СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЛАКУНЫ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Бор С. Email: [email protected]
Бор Сурэнхуу - магистр филологических наук, кафедра бурятской и эвенкийской филологии, Восточный институт Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, г. Улан-Удэ
Аннотация: современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации. Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.
Современные типологии лакун различны. Отсутствие единого мнения исследователей о типологии лакун свидетельствует о том, что само явление лакуны не является до конца изученным, требует пристального внимания филологов. Ключевые слова: социокультурные лакуны, безэквивалентная лексика, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика.
SOCIO-CULTURAL LACUNAE IN THE MONGOLIAN LANGUAGE
Bor S.
Bor Surenkhuu - Magistr of philology, DEPARTMENT OF BURYAT AND EVENKI PHILOLOGY, ORIENTAL INSTITUTE BURYAT STATE UNIVERSITY NAMED AFTER DORZHIBANZAROV, ULAN-UDE
Abstract: modern linguistics considers lacunae as national-specific elements of culture, which are reflected in the language of the carriers of this culture, which are either not fully understood or misunderstood by carriers of a different culture and language in the process of communication.
Differences (at any level) between linguocultural communities, apparently, can be considered as sociocultural lacunae, indicating the redundancy or lack of experience of one linguocultural community relative to another.
Modern typologies of lacunae are different. The lack of a unanimous opinion of researchers on the typology of lacunae indicates that the phenomenon of lacuna itself is not fully understood, requires close attention of philologists.
Keywords: sociocultural lacunae, non-equivalent vocabulary, intercultural communication, cognitive linguistics.
УДК 308.039
В исследовании Тер-Минасовой С.Г., исследующей проблемы межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках -более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных
особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего монгольский язык» [8].
Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Бархударов Л.С., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Тер-Минасова С.Г. используют термин «безэквивалентная лексика».
Тер-Минасова С.Г. в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В монголоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, и поэтому данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (балалайка, матрешка, блины, водка), политические, экономические или научные термины (большевик, перестройка) [3].
Существование текстовых «темных мест», плохо воспринимаемых носителями того или иного языка, отмечает Будагов Р.А. [5]. Гачев Г.Д., говоря о национально -специфических элементах, препятствующих общению двух культур, характеризует их как «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [10]. На наш взгляд, наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия «лакуна».
Лакуна, по мнению Арестовой А.А., - это «некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно/понятно», «непривычно/привычно», «незнакомо/знакомо», «ошибочно/верно»)» [12].
«Лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности» [1].
Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.
Это не означает, что взаимопонимание абсолютно исключено, но для его реального достижения необходимо глубокое проникновение в национальную культуру данного народа, в его языковую картину мира.
Таким образом, современная лингвистика, опираясь на опыт этнопсихолингвистических исследований, рассматривает лакуны как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [6].
Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой - выявление наряду с языковыми
лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.
Лакуна - это понятие, фиксирующее национально -культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка, культуры.
В современных исследованиях выделяются разного рода лакуны: культурологические (Уфимцева Н.В., Гудков Д.Б.), психологические (Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.), текстовые (Караулов Ю.Н., Марковина И.Ю.), фоновые (Скугарова Ю.В.), кинесические (Горелов И.Н., Крейдлин Г.Е., Глущенко Т.С., Резникова Т.Б.), речевые и языковые (Муравьёв В.Л., Сорокин Ю.А., Степанов Ю.С., Тарасов Е.Ф., Быкова Г.В., Стернин И. А.).
В аспекте нашего исследования особый интерес представляет теория лакун, значительный вклад в развитие которой в рамках этнопсихолингвистики внесли ученые Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Антипов Г.А. и др.
«Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой» [11]. Подобные лакуны могут возникать и постоянно возникают даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат к одной культуре: достаточно ярко они проявляются в том случае, когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам. Особенно велико количество лакун в случае, если коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или какое-либо высказывание. В данном случае речь идет о социокультурных лакунах.
Методика выявления и описания лакун. Основным методо выявления лакун является «сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна» [2].
Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям. «Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания) являются:
- развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре;
- объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.
Лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной межкультур ной коммуникации - носитель того или иного языка сталкивается с тем, что в изучаемом языке нет слова для обозначения того или иного явления, обозначенного в его родном языке.
Все методы выявления лакун носят контрастивный характер, основаны на сопоставлении. Наиболее надежный способ обнаружения лакун - именно контрастивное исследование.
При описании лакун встает терминологический вопрос: как описывать содержание лакуны?
Авторы учебного пособия «Когнитивная лингвистика» предлагают следующую форму описания [7].
Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке или фоновой подсистеме языка данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения. В
описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:
- устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого,
- определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке);
- данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.
Например, в монгольском языке выявлена безэквивалентная единица хадак, для которой нет перевода в русском языке. Далее определяется значение этой единицы: «платок, обычно его дарят в знак расположения, дружбы». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны.
Список литературы /References
1. Титкова С.И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней (на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся). Автореф. канд. пед. наук [Текст] / С.И. Титкова. М., 2006.
2. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны [Текст]/ И.В. Томашева // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. С. 50-60.
3. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. № 3.
4. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. № 4.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 159-160 с.
6. Цветкова М.В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. 173 с.
7. Цэдэнжав Д. Лингвостилистические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на примере романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»). Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2010. 160 с.
8. Языки культуры и проблемы переводимости. Под ред. Б.А, Успенского. М.: Наука, 1987.
9. Аким Г. Орчуулга шинжлэлийн орос - монгол зарим нэр томъёо / Г. Аким // Орчуулах эрдэм, 1985. № 3. С. 14-20.
10. Баярсайхан Ё. Монгол хэлний реалийг орос хэлэнд орчуулсан нь / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм, 1988. № 5. С. 83-95.
11. Баярсайхан Ё. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудалд / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм, 1989. № 6. С. 103-112.
12. Дашдаваа Д. Орчуулгын онолын зарим асуудал / Д. Дашдаваа // Шинжлэх ухаан, амьдрал, 1976. № 5. С. 70-73.