ПРОБЛЕМЫ ГЕРМАНСКОЙ И РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Е. В. Абазовик, А. К. Слепцова
О способах создания комического эффекта в художественном произведении (на материале романа С. Таунсенд «Королева и я»
(S. Townsend «The Queen and I»)
В данной статье рассмотрены теории комического с целью анализа и характеристики средств создания комического эффекта на материале произведения британской писательницы Сью Таунсенд «Королева и я». Как утверждал Б.О. Джемидок, комическое несет в себе эстетическую функцию и может заставить зрителя или читателя улыбнуться или нет, что нельзя сказать про юмор [3, с. 33]. Юмор - это то, что смешно, и не обязательно несет в себе философские вопросы, заставляющие задумываться о глобальных проблемах бытия. Анализ научной литературы показал, что в разное время исследователями были разработаны теории, позволяющие выявить в тексте характерные черты комического. В их основе лежат средства выразительности комического эффекта: аллитерация, ассонанс, прием орфоэпических неправильностей, эпитет, гипербола, литота, метафора, аллегория. Именно благодаря им читателю становится смешно при чтении того или иного произведения. В ходе изучения теорий комического целесообразно обратиться к исследованиям Б.О. Джемидока [3] и Л.И. Шмулевич [4]. Материалом исследования послужил текст романа С. Таунсенд «Королева и я», который является образцом современной британской литературы. В романе рассказывается о вымышленных невзгодах королевской семьи Великобритании: им приходится жить как обычным людям в трущобном районе, имея скудный заработок, которого не хватает на жизнь. Их окружают проблемы, с которыми они раньше не сталкивались: как приготовить еду, как завязать шнурки, как включить газ, как избавиться от насекомых. Следует отметить, что автору удалось описать «злоключения» королевской семьи комично и сочувственно.
С. Таунсенд использует разные способы создания комического эффекта, понять и проанализировать которые помогают определенные теории, описанные в работе Б.О. Джемидока [2]: 1. Теория негативного качества или теория превосходства субъекта комического переживания над объектом (эта теория касается непростых форм комического, где смех не смежен с гневом, злостью). «Diana said, "Charles, I couldn't believe it when Wilf Toby came round and said you'd been fighting in the street. I was painting the bathroom. Aqua Green looks stupendous, by the way - I'm going to try and get a matching shower curtain"» [5, с. 44]. Согласно этой теории, смешно то, что неполноценно. В данной ситуации Диана
не осознает всей серьезности того, что муж совершил преступление: подрался на улице, что ему нужна ее поддержка. Принцесса начинает рассказывать супругу про то, в какой цвет она покрасила ванную и что ей необходимо найти в тон занавески. Поэтому данная ситуация комична. 2. Теория деградации (сущность этой теории заключена в унижении некоего важного героя, при этом у читателя не вызываются особо сильные эмоции). «In his boyhood he used to look to the Queen for inspiration. Prince Charles bent down and picked up the cigarette stub» [5, с.7]. В своем поведении Чарльз деградирует до глупости, в контексте всей ситуации принц кладет окурок себе в карман, хотя рядом можно было поискать урну. Абсурдно то, что принц делает вещи, которые обычно должны выполнять слуги: уборка, приготовление еды, подготовка одежды. 3. Теория контраста (теория неоправдавшегося ожидания). «What must it feel like to open one's mouth and scream? The Queen stood over the washing-up bowl and gave a tiny, experimental scream. To herears, it sounded like a hinge needing oil. She tried again. "Aaaaargh!" Quite satisfactory» [5, с.64]. В этом отрывке присутствует контраст статуса и поведения, для читателя становится неожиданным тот факт, что королева способна не соблюдать приличия и громко закричать, даже зарычать, как львица. Тем самым королева ставит эксперимент, чтобы выяснить, что подумают люди. Когда же люди прибегают, испугавшись, они с легкостью верят в ее ложь, что она наступила на кнопку. Мы приходим к выводу о том, что каждый человек, независимо от высоты занимаемого им положения в обществе, имеет желание побыть иногда самим собой. 4. Теория противоречия (теория показывает деградацию человеческой души или уничтожение какого - либо предмета, вызывающие при этом смех; либо противопоставление каких-то вещей, что позволяет увидеть в них нечто новое). «Spiggy had taken enormous trouble with his toilet. He had cleaned out the dirt under his fingernails with his penknife. He'd bought a new battery for his razor. He had gone to his mother's for a bath and had washed and conditioned his long, shoulder-length hair. He had gone into a chemist's and bought a bottle of aftershave, "Young Turk", and had splashed it around his armpits» [5, с. 97]. В данной ситуации присутствует противоречие между содержанием и формой, между внешностью человека и его внутренним миром. Герой имел неприятный, неаккуратный внешний вид, но встретив Анну, он ее полюбил, решил измениться, поменять свой внешний вид. Противоречивость здесь в том, что внешний облик человека не соответствует его внутреннему, духовному миру.
В работе Л. И. Шмулевич [4] описаны иные теории, на которые также целесообразно опираться в ходе анализа способов и средств создания комического эффекта в произведении. Теория бисоциации А. Кестлера (главенствующее понятие - бисоциация, под которой понимается восприятие ситуаций или идеи посредством двух, обычно несовместимых, фреймов [4, с. 26]. Доминирующее значение здесь приобретает не
фрейм, а матрица мысли - способность или человеческий навык, воспроизводимый в любой повторяющейся деятельности). «<The Queen Mother was laughing at the ridiculous smallness of it all. "It's a perfectly adorable bungalow," she laughed. "It's darling. It could be a kennel for a large dog"» [5, с. 38]. Мы можем отнести этот пример к данной теории, потому что высказывание королевы-матери неожиданно по стилю: происходит сравнение жилого дома с будкой для собаки. Это два несовместимых фрейма, лингвистическим средством здесь выступает сравнение. Оно выступает здесь носителем бисоциации, и имеет двойное значение. С одной стороны, будка для собаки, а с другой будка, где придется жить королевской семье. Теория противопоставления скриптов В. Раскина (создание комического эффекта посредством двух скриптов, абсолютно противоположных или полностью (или частично) перекрывающих друг друга. Как правило, скрипты находятся в следующих возможных оппозициях: плохо/хорошо, пристойный/непристойный, присутствие/отсутствие, истина/ложь, реальный/нереальный, возможный/невозможный). «<Mama said, "This is our new house" / William said, "How can it be new when it's old? "» [5, с. 16]. Одним из условий воплощения теории В. Раскина является наличие условных оппозиций: good - bad, old - new. В этом примере есть оппозиция, но мы не можем отнести ее к теории скриптов, потому что скрипт - меняющееся событие во времени, а фрейм - это описание предмета. Так, в данном примере наблюдается наличие 2 фреймов, а не скриптов. Рассмотрим другой пример: "Ball?" offered Charles. "Dance, disco," corrected Lee". Ball и Disco - слова, разные по своей семантике: балы проводятся в высших слоях светского общества, а дискотеки типичны для массового, молодежного времяпрепровождения. В данном примере они служат описанию события, которое должно произойти в скором времени. Как утверждает И.Л. Шмулевич, успешность шутки зависит от легкости переключения с режима серьезной коммуникации в режим несерьезной, что и делает Ли в разговоре с Чарльзом.
Итак, на основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы. Во-первых, данное произведение несет зрителю не только смех, но и глубокое философское видение мира: когда автор сатирически изображает членов королевской семьи, например, мы задумываемся о том, что сами неправильно делаем в жизни, почему та или иная комичная ситуация происходит с главными героями. А это значит, что данное произведение - образец комичности. Во-вторых, культурное своеобразие английского комического романа проявляются в следующем: теория негативного качества и противоречия доминируют во всем произведении. В теории негативного качества читателю смешно то, что неполноценно, а именно, неспособность королевской семьи существовать в обычных житейских условиях. Во второй теории комичны противоречия между внутренним миром героев и их одеждой, внешностью, скрывающие протест главных персонажей, их неумение быть как все и
подчиняться законам переулка «Ад». В-третьих, анализ теорий комического позволил выявить оппозициональность фреймов и скриптов в категории «Royal people and ordinary people», которая подчеркивает не только своеобразие комического романа, но и проблемы современного времени: неравенство мира богатых и бедных, необразованность низших слоев населения, отсутствие моральных ценностей и принципов у людей.
Список литературы
1.Борев Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. - М.: Искусство, 1970. -35 с.
2. Джемидок Б.О. O комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 7 с.
3. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. - 33 с.
4. Шмулевич Л. И. Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2015. - С. 23-29.
5. Townsend Sew The Queen and I. - Methuen, 1992.
Е. В. Абазовик, А. В. Лядова
Фразеологические единицы в англоязычном научном тексте
образовательной тематики
Один из разделов лексикологии английского языка, который всегда вызывал интерес у лингвистов, - фразеология. Фразеология занимается изучением фразеологических единиц, т. е. устойчивых словосочетаний и выражений, которые имеют самостоятельное значение. Данные выражения, такие как пословицы, поговорки и идиомы насыщают нашу речь эмоциональностью, экспрессией и делают её живее.
Фразеологизмы встречаются как в спонтанной речи, в публичном выступлении, так и в текстах произведений различных жанров и стилей. И научный текст не является исключением.
Нам представляется достаточно интересным и научно значимым исследовать, каким образом соотносятся в рамках текста узкоспециальной направленности разные слои лексики, узкоспециализированные термины и термины разных областей знания, а также проследить случаи их употребления. Кроме того, в современном мире все быстрее и быстрее развиваются связи между людьми из разных стран, между людьми, говорящими на разных языках и диалектах. И если в устном общении проблем не возникает никаких, так как многие владеют не одним иностранным разговорным языком, то с письменным переводом документации, инструкций, стандартов, контрактов часто появляются затруднения.
Изучение лингвистических особенностей научно-педагогических текстов представляет значительный теоретический и профессиональ-