подчиняться законам переулка «Ад». В-третьих, анализ теорий комического позволил выявить оппозициональность фреймов и скриптов в категории «Royal people and ordinary people», которая подчеркивает не только своеобразие комического романа, но и проблемы современного времени: неравенство мира богатых и бедных, необразованность низших слоев населения, отсутствие моральных ценностей и принципов у людей.
Список литературы
1.Борев Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. - М.: Искусство, 1970. -35 с.
2. Джемидок Б.О. O комическом. - М.: Прогресс, 1974. - 7 с.
3. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. - 33 с.
4. Шмулевич Л. И. Когнитивно-прагматические основания порождения юмористического эффекта: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2015. - С. 23-29.
5. Townsend Sew The Queen and I. - Methuen, 1992.
Е. В. Абазовик, А. В. Лядова
Фразеологические единицы в англоязычном научном тексте
образовательной тематики
Один из разделов лексикологии английского языка, который всегда вызывал интерес у лингвистов, - фразеология. Фразеология занимается изучением фразеологических единиц, т. е. устойчивых словосочетаний и выражений, которые имеют самостоятельное значение. Данные выражения, такие как пословицы, поговорки и идиомы насыщают нашу речь эмоциональностью, экспрессией и делают её живее.
Фразеологизмы встречаются как в спонтанной речи, в публичном выступлении, так и в текстах произведений различных жанров и стилей. И научный текст не является исключением.
Нам представляется достаточно интересным и научно значимым исследовать, каким образом соотносятся в рамках текста узкоспециальной направленности разные слои лексики, узкоспециализированные термины и термины разных областей знания, а также проследить случаи их употребления. Кроме того, в современном мире все быстрее и быстрее развиваются связи между людьми из разных стран, между людьми, говорящими на разных языках и диалектах. И если в устном общении проблем не возникает никаких, так как многие владеют не одним иностранным разговорным языком, то с письменным переводом документации, инструкций, стандартов, контрактов часто появляются затруднения.
Изучение лингвистических особенностей научно-педагогических текстов представляет значительный теоретический и профессиональ-
ный интерес в связи с тем, что в условиях интеграции научных областей и постоянного возрастания потока научно-технической информации проблемы научных текстов в области образования и их терминология требуют специального изучения. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена отсутствием специальных исследований, касающихся анализа случаев употребления фразеологических единиц в научных текстах образовательной тематики, а также отсутствием широко распространенных результатов исследований по данной теме в связи с её узконаправленностью.
В данной статье представлены результаты исследования особенностей употребления фразеологических единиц в англоязычной научно-педагогической литературе. Фразеологические единицы имеют отличительные признаки, такие как эквивалентность (наличие слова-идентификатора у фразеологизма) и соотнесённость фразеологизма слову (фразеологизм и слово имеют общие черты). Существует несколько классификаций фразеологизмов, основанных на разных признаках: по наличию метафоричности (А.И. Смирницкий), по соотнесённости фразеологизма слову и семантических характеристиках (А.В. Кунин) и по мотивированности (В.В. Виноградов).
Фразеологизмы встречаются во всех стилях текстов, в том числе в научном. В зависимости от того, кому предназначена научная публикация, выделяют научный стиль изложения и научно-популярный. Особыми подстилями являются учебно-научный, научно-публицистический и научно-мемуарный. В зависимости от стиля текста фразеологические единицы выполняют разные функции.
С.Г. Гаврин выделяет следующие функции фразеологизмов [1, с. 37]:
1) экспрессивно-образную (catch at a straw - хвататься за соломинку; forbidden fruit - запретный плод; the Gordian knot - гордиев узел и др.);
2) эмоционально-экспрессивную (to throw dust into smb.'s eyes - водить за нос, обводить вокруг пальца);
3) функцию лаконизации речи путем усечения некоторых компонентов (don't count your chickens! вместо don't count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают).
А.В. Кунин выделяет следующие функции фразеологизмов: 1) константные, т. е. функции, которые свойственны всем фразеологическим единицам в любой их реализации; 2) вариативные, т. е. функции, которые присущи некотором видам фразеологизмов [1, с. 58].
К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции. Коммуникативная функция проявляется в том, что назначение фразеологизма - служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение есть передача информации в отсутствии обратной связи с читателем или слушателем. Познавательная (когнитивная) функция про-
является в опосредованном сознании социально-детерминированного отражения объектов реального мира, способствующего их познанию. Номинативная функция фразеологизмов - это их соотнесенность с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями.
Вариативные - это функции, которые выполняются не всеми видами фразеологизмов. Примерами данных функций являются: волюнтатив-ная, дейктическая, результативная и прагматическая функции.
Одной из самых важных функций единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т. е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, что оказывает влияние на используемые в нем фразеологизмы, чему способствует их значительный прагматический потенциал. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста [1, с. 60].
Материалом данного исследования является работа «A self-improving school system» британского профессора Дэвида Хагривса, которая состоит из четырех документов, касающихся организации школы и учебной деятельности для их саморазвития. Данный труд относится к учебно-научному подстилю научного стиля. Принадлежность данного текста в научному стилю проявляется на всех языковых уровнях (лексическом, морфологическом и синтаксическом). Результаты идентификации фразеологизмов в указанном тексте, проведенной на основе классификации А.В. Кунина по соотнесенности фразеологизма слову, показали, что в англоязычной научно-педагогической литературе используются различные типы фразеологических единиц.
На основе проведенного исследования сделаны выводы о том, что в научно-педагогическом тексте в основном используются субстантивные фразеологические единицы (one-size-fits-all approach, face-to-face contact, plateau effect, top-dog type, virtuous circle, household name, white-paper, cut-throat competition) [2, с. 35, 13, 9, 5, 17, 4, 25]. Данные фразеологизмы обозначают термины и выполняют экспрессивно-образную, прагматическую и стилистическую функции.
Также в большом количестве используются глагольные фразеологизмы, которые выполняют в тексте экспрессивно-образную и прагматическую функции (run the risk, go hand in hand, come to light, wait for dust to settle) [2, с. 8, 11, 16, 4].
Кроме того, в научно-педагогическом тексте встречаются адвербиальные (from scratch, by fits and starts) [2, с. 5, 10], предложные (at the heart of, in the spirit of) [2, с. 20, 4], адъективные (grist for the mill,as soon as) [2, с. 40, 6], а также модальные (of course) [2, с. 8] и коммуникативные фразеологизмы (make the right decision in the right way at the right time) [2, с. 26]. Данные типы фразеологических единиц выполняют текстообра-зующую, стилистическую и экспрессивно-образную функции.
На основе проведенного исследования можно сделать вывод о том, что научный текст образовательной тематики может служить материалом для выявления фразеологических единиц и анализа их функций. В исследованном тексте используется большинство типов фразеологических единиц, реализующих основные функции, характерные для фразеологизмов, в тексте.
Список литературы
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. -2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.
2. David H. Hargreaves' ТЫпк pieces on the self-improving school system [Электронный ресурс] // GOV.UK [интернет-портал]. - URL: https://www.gov.uk/government/ collections/david-h-hargreaves-thinkpieces-on-the-self-improving-school-system (дата обращения: 15.12.2015).
О. В. Белоног
Особенности употребления претерита в немецкоязычной
интернет-коммуникации
Следует отметить, что основные функции немецких временных форм, как темпоральные, так и аспектуальные, достаточно подробно описаны в отечественной и зарубежной германистике, широко исследуется вопрос об их употреблении, о чем свидетельствует большое количество работ [2; 3; 6; 10; 12; 13; 14 и др.]. Правда, указанные выводы сформулированы исследователями на примере изучения «традиционных» форм коммуникации - устной и письменной. Вопрос о факторах, влияющих на использование немецких темпоральных форм в получившей массовое распространение с 1990-х гг. интернет-коммуникации, остается открытым и мало изученным.
В настоящее время осуществляется очередной этап развития человечества - формирование информационного общества с помощью технологий, среди которых значимое место заняла глобальная сеть Интернет. Эта международная система получения информации и коммуникации получила огромную популярность, количество ее пользователей продолжает расти. Несмотря на то, что глобальная сеть Интернет изначально была создана как единое информационное пространство, все же она стала важной платформой для коммуникативного взаимодействия. Даже в самой трактовке «Интернет» можно зафиксировать преобладание акцента не на информативность, а на его значимость как средства массовой коммуникации.
В данной статье рассматриваются особенности употребления претерита в немецкоязычной интернет-коммуникации, а именно в тех её жанрах, которые являются наиболее употребительными: чат, блог и фо-