Научная статья на тему 'Особенности употребления претерита в немецкоязычной интернет-коммуникации'

Особенности употребления претерита в немецкоязычной интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
197
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления претерита в немецкоязычной интернет-коммуникации»

На основе проведенного исследования можно сделать вывод о том, что научный текст образовательной тематики может служить материалом для выявления фразеологических единиц и анализа их функций. В исследованном тексте используется большинство типов фразеологических единиц, реализующих основные функции, характерные для фразеологизмов, в тексте.

Список литературы

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. -2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

2. David H. Hargreaves' ТЫпк pieces on the self-improving school system [Электронный ресурс] // GOV.UK [интернет-портал]. - URL: https://www.gov.uk/government/ collections/david-h-hargreaves-thinkpieces-on-the-self-improving-school-system (дата обращения: 15.12.2015).

О. В. Белоног

Особенности употребления претерита в немецкоязычной

интернет-коммуникации

Следует отметить, что основные функции немецких временных форм, как темпоральные, так и аспектуальные, достаточно подробно описаны в отечественной и зарубежной германистике, широко исследуется вопрос об их употреблении, о чем свидетельствует большое количество работ [2; 3; 6; 10; 12; 13; 14 и др.]. Правда, указанные выводы сформулированы исследователями на примере изучения «традиционных» форм коммуникации - устной и письменной. Вопрос о факторах, влияющих на использование немецких темпоральных форм в получившей массовое распространение с 1990-х гг. интернет-коммуникации, остается открытым и мало изученным.

В настоящее время осуществляется очередной этап развития человечества - формирование информационного общества с помощью технологий, среди которых значимое место заняла глобальная сеть Интернет. Эта международная система получения информации и коммуникации получила огромную популярность, количество ее пользователей продолжает расти. Несмотря на то, что глобальная сеть Интернет изначально была создана как единое информационное пространство, все же она стала важной платформой для коммуникативного взаимодействия. Даже в самой трактовке «Интернет» можно зафиксировать преобладание акцента не на информативность, а на его значимость как средства массовой коммуникации.

В данной статье рассматриваются особенности употребления претерита в немецкоязычной интернет-коммуникации, а именно в тех её жанрах, которые являются наиболее употребительными: чат, блог и фо-

рум. В каждом жанре рассмотрено по 200 глаголов; общий корпус примеров составил 600 единиц. Источниками выборки являются тексты, взятые из немецких сайтов, что позволяет установить современные тенденции употребления исследуемой временной формы.

Большинство лингвистов считают, что претерит относится именно к сфере прошедшего времени и используется при описании процессов, которые никак не связаны с планом настоящего и были завершены к моменту речи как основное время повествования в письменном языке [3; 7; 9; 11]. В ходе анализа было выявлено, что подавляющее большинство примеров в форме претерита использовано в блоге (50 %), второе место занимает чат (35 %), третье - форум (27,2 %). Während ich durch die Regalreihen schlenderte, folgte mir im Hintergrund eine ältere Frau in Kittel und Latschen (http://www.spreebiick.com/biog/)

Как уже было отмечено выше, претерит - повествовательная временная форма, типичным контекстом для которой является монологическая речь, рассказ. Поскольку претерит называют прошедшим повествовательным, то стоит обратить внимание на то, что блог - это своего рода интернет-дневник, где повествование чаще создается одним человеком. В связи с этим употребление претерита в блоге в несколько раз превышает его употребление в сравниваемых Интернет-жанрах. В данном случае наблюдается преобладание повествовательного претерита, который используется при описании процессов, которые никак не связаны с планом настоящего и были завершены к моменту речи как основное время повествования в письменном языке (рассказы, романы, а также в прессе) [3; 7; 9; 11 и др.].

В приведенных ниже примерах мы видим, что действия, выраженные претеритом, в таком жанре Интернет-коммуникации как блог следуют одно за другим:

Auf der Fahrt vom Flughafen Keflavik nach Reykjavik bog mein Fahrer urplötzlich auf einen Feldweg ins schwarze Lavafeld ab. „Da ist eins", zeigte er aus dem Autofenster. (http://www.claudiumdiewelt.de/) Als Freundin schneller Entschlüsse lief ich also die Treppe wieder hoch, steckte den Impfpass ein und radelte in die Praxis.

(http://novemberregen.blogger.de/)

Для точной локализации изображаемой ситуации на временной оси требуется выделение того или иного интервала внутри прошедшего времени, которое осуществляется при помощи темпоральной анафоры [8, s. 237]. Центром временного дейксиса в данном случае является момент, зафиксированный теми языковыми средствами, служащими показателями исходного временного плана, по отношению к которому определяется время данного действия, адвербиальными показателями с собственно темпоральной семантикой [1, с. 8].

Эмпирический анализ примеров показал, что чаще всего претерит употребляется с различными временными показателями в блоге (50 %), например:

Vor so ziemlich genau 10 Jahren landete ich das erste Mal auf Island

(http://www.claudiumdiewelt.de/)

Употребление претерита с временными индикаторами в форуме составляет 36,3 %, а в чате - 13,7 %.

Nach dem Interview mit Lena Hoschek und einigen anderen spannenden Shows, über die wir euch schon berichtet haben, fand auch die Präsentation von Rebekka Ruetz statt (http://uberding.netl) В данном примере предлог в сочетании с существительными, обозначающими процесс (nach dem Interview und Shows), указывает на следование события (fand statt).

В ходе исследования было выявлено, что претерит часто встречается в придаточных предложениях с союзом als, который закреплен за прошедшим временем. В представленных примерах союз als выражает одновременность действий в главном и придаточном предложениях (в данном случае в обеих частях сложноподчиненного предложения употребляется претерит):

Als ich mich damals wenige Tage nach der Geburt von Emma in einem relativ eng anliegenden Kleid für ein Outfitposting vor die Kamera stellte und mich fotografierte, bekam ich viel unerwartetes Feedback

(http://fashionpuppe.com/)

Am Mittwoch war ich beim Mittagessen mit meinen Eltern, als ein BBC Breaking News Alert auf meinem Telefon auftauchte

(http://scienceblogs.de/zoonpolitikon/)

Одним из факторов, определяющих выбор между перфектом и пре-теритом, является специализация отдельных глаголов в определенном времени плана прошедшего (например, глаголы sein, haben и модальные глаголы обычно употребляются в претерите) [4, с. 41]. В результате проведенного исследования выявлены следующие наиболее частотные глаголы, использованные преимущественно в форме претерита: sein, haben, denken, meinen, sagen, gehen, geben.

Ich bin im Lewo-Thread mal ein wenig durch und auf den zig Seiten gabs nur drei Handvoll sinniger Posts, mindestens die Hälfte davon war aber deutlich

OT (http://www.transfermarkt.de/) [20:13] <glücksschmied>: genau so dacht ich auch (http://www.spin.de/) [20:10] <jete02>: am anfang gab es bestimmt 20 räume, zum schluss war dann nur noch einer, in dem wir uns getroffen haben (http://www.spin.de/) Итак, претерит - ведущая форма в блоге. Здесь важную роль играет тот факт, что блог относится к асинхронности и является своего рода интернет-дневником, где повествование чаще создается одним человеком. Поскольку претерит используется в письменном нарративе (монологическая речь, рассказ), то его называют также прошедшим

повествовательным. В вышеупомянутом жанре интернет-коммуникации претерит часто используется с лексическими временными индикаторами. Кроме того, следует отметить высокую частотность употребления претерита в придаточных предложениях с союзом als, где исследуемая временная форма выражает одновременность действий в главном и придаточном предложениях.

Список литературы

1. Веселкова О.Н. Темпоральная организация немецкого нарратива (дейктиче-ская трактовка претерита): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2004. -24 с.

2. Кульбакин А.А. Глагольные временные формы в немецком языке и их видо-временные эквиваленты в русском языке: учеб. пособие. - Воронеж: ВГПИ, 1983. -56 с.

3. Мыркин В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1989. - 125 с.

4. Щипицина Л. Ю. Жанры компьютерно-опосредованной коммуникации. - Архангельск: Поморский университет, 2009. - 236 с.

5. Щипицина Л. Ю. Употребление темпоральных форм глагола в немецкой компьютерно-опосредованной коммуникации (на примере жанра веб-страницы) // Лингвистика, обучение, культура. - Архангельск: Поморск. ун-т, 2009. - 236 с.

6. Эйхбаум Г. Н. Теоретическая грамматика немецкого языка / под ред. Л. Р. Зиндера. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 276 с.

7. Admoni W. G. Der deutsche Sprachbau. - M.: Просвещение, 1986. - 329 S.

8. Fabricius-Hansen C. Tempus fugit. Über die Interpretation temporaler Strukturen im Deutschen // Sprache der Gegenwart. - Düsseldorf: Schwann, 1986. - Bd. 64. - 404 s.

9. Flämig W. Zur Funktion des Verbs: Tempus und Temporalität - Modus und Modalität - Aktionsart und Aktionalität // Probleme der Sprachwissenschaft: Beiträge zur Linguistik. - Leipzig: Verl. Enzyklopädie 1971. - S. 253-289.

10. Glinz H. Deutsche Grammatik 1. Satz - Verb - Modus - Tempus. - Frankfurt: Athenäum, 1971. - 159 s.

11. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. - Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1991. - 736 s.

12. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. - 518 s.

13. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Academa, 2004. - 348 s.

14. Welke K. Tempus im Deutschen. Rekonstruktion eines semantischen Systems. -Berlin, New York: de Gruyter, 2005. - 522 S.

Интернет-ресурсы

Блоги (дата обращения: 15.09.2014-20.02.2015)

1. http://scienceblogs.de

2. http://novemberregen.blogger.de

3. http://blogs.faz.net

4. http://uberding.net

5. http://fashionpuppe.com

6. https://blog.etsy.com

7. http://www.der-postillon.com

8. http://www.claudiumdiewelt.de

9. http://www.spreeblick.com

10. http://blogs.deutschlandfunk.de

11. https://www.abgeordnetenwatch.de

12. http://stadt-bremerhaven.de

13. https://www.daad.de

14. http://www.gruenderszene.de

15. http://klagox.de

16. http://www.best-practice-business.de

17. https://netzpolitik.org

Форумы (дата обращения: 10.09.2014-1.03.2015)

18. http://www.forum.spiegel.de

19. http://www.transfermarkt.de

20. http://www.studis-online.de

21. http://www.drehscheibe-online.de

22. http://www.augenforum.org

Чаты (дата обращения: 23.09.2014-27.02.2015)

23. http://www.spin.de

И. И. Бурова

«Морандо, или Тритамерон о любви» Р. Грина: между гуманистическим диалогом и новеллино

V ^ V V V

Одной из особенностей английской литературы средне- и поздне-тюдоровского периода, рассматриваемой в целом, без учета отношений ее творцов к католицизму, является противоречивая позиция по отношению к культуре ренессансной Италии. Признавая ее достижения и стремясь перенести их на родную почву, английские авторы не были свободны от стремления дистанцироваться от традиций, порожденных в центре римско-католического мира. Это нашло отражение в бесконечных пристрастных суждениях об итальянцах в произведениях самых разных жанров. Этим можно объяснить рождение английского сонета, созданного в противовес сонетам Петрарки и петраркистов, отсутствие переводов из Данте или хотя бы ссылок на него в произведениях, явно создававшихся под впечатлением от «Божественной комедии», в частности, в «Королеве фей» Э. Спенсера, не слишком активный интерес к «Декамерону», первый перевод которого был опубликован только в 1620 г., при достаточно выраженном интересе к новеллистической форме повествования.

Одним из примеров двойственности отношения английской культуры второй половины XVI в. к Италии и всему итальянскому является небольшое и малоизученное сочинение крупного елизаветинского драматурга и прозаика Роберта Грина, озаглавленное «Морандо, или Тритамерон о любви» и изданное в двух частях в 1854-1587 гг.

В этом названии содержится прямая отсылка к «Декамерону», и Грин действительно воспроизводит в «Морандо» самые узнаваемые

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.