Научная статья на тему 'О СОЧЕТАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ СУФФИКСА =IJəλ= И СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЯХ ХАНТЫЙСКОГО ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА)'

О СОЧЕТАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ СУФФИКСА =IJəλ= И СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЯХ ХАНТЫЙСКОГО ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
KHANTY LANGUAGE / LEXICO-SEMANTIC GROUP / CO-OCCURRENCE / SEMANTIC TRANSFORMATION / SUFFIXES / ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СОЧЕТАЕМОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / СУФФИКСЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молданова Ирина Максимовна

Аспектуальная система хантыйского глагола представляет собой достаточно сложную и малоисследованную область хантыйской грамматики. Наличие в хантыйском языке небольшого количества глагольных суффиксов способствует их вариативной сочетаемости; значение глагола зависит от ЛСГ. Цели и задачи исследования. Основная цель исследования рассмотреть функционирование суффикса =ijəλ=, выявить его сочетательные возможности, и проследить, как модифицируется при этом значение глагола. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1. Собрать фактический материал: глаголы с суффиксом =ijəλ= и различные варианты сочетания с другими суффиксами, используя источники литературной, разговорной и диалектной речи. 2. Проанализировать и уточнить, какие ЛСГ глаголов присоединяют данный суффикс. 3. Выявить семантические признаки, приобретенные глаголами в результате вариативного сочетания суффиксов. Научная новизна. В данной работе нами рассмотрен один из продуктивных суффиксов хантыйского языка, выявлена его сочетаемость с другими суффиксами, уточняется его значение. Актуальность данного исследования определяется тем, что семантические признаки, которые образуются в результате сочетания суффикса =ijəλ= с другими суффиксами, ранее специальному исследованию не подвергались.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Combinatorial Characteristics of =ijəλ= Suffix and Semantic Transformations of Khanty Verbs (Based on Kyzym Dialect of Khanty Language)

Aspectual system of the Khanty verb is extremely complex and has been little researched. The large number of verb suffixes in the Khanty language contributes to their variative co-occurrence and the meaning of the verbs depends on the lexico-semantic group. Goals. The main goal of the research is to study the function of =ijəλ= suffix, its combinatory properties and trace the transformation of the meaning of the verb. The following tasks are solved in the course of the study: 1. To collect the material: verbs with =ijəλ= suffix and their combinatory variants with other suffixes making use of literary sources, spoken and dialectic speech. 2. Analyze and specify in which lexico-semantic groups this suffix is used. 3. Detect semantic characteristics, which the verbs acquire making use of the combinatory variation of suffixes. Novelty. The paper dwells on one of productive suffixes of the Khanty language and detects its combinatory properties with other suffixes and specifies its meaning. The study is topical, because semantic characteristics that are formed as the result of the combination of =ijəλ= suffix with other suffixes have never been researched before.

Текст научной работы на тему «О СОЧЕТАТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ СУФФИКСА =IJəλ= И СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЯХ ХАНТЫЙСКОГО ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА ХАНТЫЙСКОГО ЯЗЫКА)»

DOI: 10.12731/2218-7405-2015-6-20 УДК 811.511:142

о сочетательных возможностях суффикса =иэл= и семантических преобразованиях хантыйского глагола (на материале казымского диалекта хантыйского языка)

молданова и.м.

Аспектуальная система хантыйского глагола представляет собой достаточно сложную и малоисследованную область хантыйской грамматики. Наличие в хантыйском языке небольшого количества глагольных суффиксов способствует их вариативной сочетаемости; значение глагола зависит от ЛСГ.

Цели и задачи исследования. Основная цель исследования - рассмотреть функционирование суффикса =уэХ=, выявить его сочетательные возможности, и проследить, как модифицируется при этом значение глагола.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Собрать фактический материал: глаголы с суффиксом =уэХ = и различные варианты сочетания с другими суффиксами, используя источники литературной, разговорной и диалектной речи.

2. Проанализировать и уточнить, какие ЛСГ глаголов присоединяют данный суффикс.

3. Выявить семантические признаки, приобретенные глаголами в результате вариативного сочетания суффиксов.

научная новизна. В данной работе нами рассмотрен один из продуктивных суффиксов хантыйского языка, выявлена его сочетаемость с другими суффиксами, уточняется его значение.

Актуальность данного исследования определяется тем, что семантические признаки, которые образуются в результате сочетания суффикса =уэХ = с другими суффиксами, ранее специальному исследованию не подвергались.

ключевые слова: Хантыйский язык; лексико-семантическая группа; сочетаемость; семантические преобразования; суффиксы.

combinatorial characteristics of =IJdA= suffix and semantic transformations of khanty verbs (based on kyzym dialect of khanty language)

Moldanova I.M.

Aspectual system of the Khanty verb is extremely complex and has been little researched. The large number of verb suffixes in the Khanty language contributes to their variative cooccurrence and the meaning of the verbs depends on the lexico-semantic group.

Goals. The main goal of the research is to study the function of =ijdX = suffix, its combinatory properties and trace the transformation of the meaning of the verb.

The following tasks are solved in the course of the study:

1. To collect the material: verbs with =ijdX= suffix and their combinatory variants with other suffixes making use of literary sources, spoken and dialectic speech.

2. Analyze and specify in which lexico-semantic groups this suffix is used.

3. Detect semantic characteristics, which the verbs acquire making use of the combinatory variation of suffixes.

Novelty. The paper dwells on one of productive suffixes of the Khanty language and detects its combinatory properties with other suffixes and specifies its meaning.

The study is topical, because semantic characteristics that are formed as the result of the combination of =ijdX= suffix with other suffixes have never been researched before.

Keywords: Khanty language; lexico-semantic group; co-occurrence; semantic transformation; suffixes.

В казымском диалекте хантыйского языка суффикс =ijdX = относится к числу продуктивных и распространенных суффиксов. По своей природе он полисемантичен и выражает различные видовые оттенки, присоединяется к основе глаголов всех спряжений, оканчивающихся на согласный; нами зафиксирован один глагол с основой на гласный mij=X=ij3X=ti 'давать (давать-брать)' от ma= 'дать', к которому присоединяется суффикс =ijdX=. Данный суффикс отражен в грамматиках и диссертациях по глагольному словообразованию хантыйского языка, но исследователи не выделяют его в составе с другими суффиксами [2, с. 65-67; 3, с. 35-36; 4, с. 79; 5, с. 121; 6, с. 53]. Составной суффикс отмечен только С.И. Вальгамовой на материале шурыш-карского диалекта =at=lij= [1, с. 133].

Цель нашей статьи - рассмотреть суффикс =уэХ=, определить с какими суффиксами он сочетается, и как модифицируется при этом значение глагола. Данный суффикс присоединяется непосредственно к основе глагола Ту=уэХ=. Рассматриваемые глаголы мы разделим на следующие лексико-семантические группы:

глаголы движения (20): 8д§=уэк=г 'прогуливаться', SaXta т jirXaX xдrsэXXaX, рШХак тдХй рШт аШп, Xйw ш^аpйpi ^ъахэХ Xgmtэs, уэ X 'Затем с жертв=их сняли шкуры, когда котлы наполнили, он медвежью шубу надел, прогуливается'. Здесь необходимо отметить, что в 3 лице единственного числа у суффикса =уэХ = выпадает согласная X. Мух=уэХ=й 'ходить', К^э^ iki lдpэs: «Мар^т jisэm, weXpэsXэtí аПуаух=уэХ=Хэт» 'Кавэщ говорит: «Я стал старый, на охоту не хожу»'; Jak=íjэX=tí 'танцевать', NдmsэX рШуэп jak=íjэ=X 'Иногда танцует'; КегХ=уэХ=й 'поворачиваться', ТЫеХ^дхеХ ЫгХ=уэ=Х 'Туда-сюда поворачивается';

Wayk=yэX=tí 'ползать', Ре^ sakэr Xíkэy iki гэтап sэmXípitэs, аХ М wayk=yэ=X, пдх ХэХ'й дйэХ а^д, tэp пауэйХ: «Wgntэn Х^ХаХэп! А^ХаХэп tдt ewэXt!» 'Жадный, злой старик Петр, неожиданно стал беспомощным, просто ползает, встать сил нет, только повторяет: «Лес берегите! Берегите от огня!»'; Jayx=íjэX=tí 'ходить, ездить', Sйsэnxдmэs woпsэmэtрдгауэп kgrtеwa jayx=íjэX=Xэw wgпsэmэt wgпsi 'Осенью, когда поспевает клюква, в избушку=нашу ездим, ягоды собирать'; Jдxt=íjэX=tí 'прилетать', Xдtэy - wgn tдxXэy wэj, хй^ тй^ ewэXt jдxt=íjэ=X 'Лебедь - большая птица, прилетает издалека'; Jдxt=íjэX=tí 'приезжать', Айуэп, kanikдlaрдгауэп, Pэmдtajдxt=íjэX=Xэt аЫт пawrеmэt 'Летом, во время каникул, в Помут приезжают дети моего дяди'; Nawr=ijэX=tí 'прыгать', Мйу jйxi jдxэttewэn sеyk amэtX, Шг iXpijэn М nawr=ijэ=X 'Когда мы приходим домой, очень радуется, под ногами прыгает'; Wйrat=ijэX=tí 'ворочаться', Aэsek т МрШт, xдXna wйrat=ijэ=X 'В росомаху попали, еще ворочается'; Wgs=ijэX=tí 'плавать', Si jiykэt xдsa wgs=ijэX=Xэt xдXíjet 'Среди этих вод плавают рыбки'; Мап=уэХ=й 'улетать', Iska уШpдrajэn xalew тэгйmйwa тап=уэ=Х, xoyra дwэs тй^эп xasijэX 'Когда становится холодно, чайка улетает в теплые края, дятел остается на севере'; Ramp=ijэX=tí 'рябиться', WantэX, -sэrэs xдmpэt ajэXta ramp=ijэX=Xэt 'Смотрит, - на море рябь появилась'; Nэpt=yэX=tí 'уносить течением', Saranxopеm nэpt=yэX=sa 'Зырянскую лодку=мою уносило течением'; Wйns=íjэX=tí 'переплывать', [Ау amp] Акет piXa rgpataja jayxэX, jдxan sgpi wйns=íjэ=X 'С отцом на работу ходит, через реку переплывает'; Wйns=íjэX=tí 'переезжать через водное пространство', Айу pдrajэn Атшpapеlэka jgx xэpэn wйns=íjэX=Xэt 'Летом на другую сторону Амни люди переезжают на лодках'; Ки=уэХ=й 'отправлять', Si ampyэX ajkeX ИШaykeXa kit=yэX=Xajyэn 'Этих собак отправляют с вестями к матери'; Aat=yэX=tí 'садиться', TдxXэy xэP ^ Xat=íjэ=X 'Самолет сюда садится'; Et=íjэX=tí 'выходить', Sirn ma jдxi Xдysэm pa kim апpa еt=íjэX=sэm 'Тогда

я зашел домой и больше на улицу не выходил'; Termat=ijak=ti 'торопиться', Auw xöseka si termat=ijak=kam 'К ней тороплюсь'.

глаголы действия (22): Sas=ijak=ti 'показывать', Sgssaman, sgssaman pa möktija kgxsem roman siw kokamtas pa möktipitipaj peka josak sas=ija=k, saykap köxay jgs xösa 'Мы шли, неожиданно мой друг остановился и рукой показывает на черную кучу, прямо посередине лыжной колеи'; Jir=ijak=ti 'привязывать (многокр.)', Xotkan, pasankan wonsamat ji semijepa antgm. Auw möj xot öxaka, möj xot pawarta küyan jir ijak sa? 'В доме, на столе ни одной ягодки нет. Его (ее) к кольям чума, бревну дома летом привязывали что-ли?'; Jöwart=ijak=ti 'заворачивать', «Ja, xikije jüwa, okyakan nayat jöwart=ijak=kem» '«Ну, внучек иди, сначала тебя заверну»'; Xans=ijak=ti 'записывать', Arsir jox kiw ewaktaka sipötrat yáns ijak sat 'Разные люди от них эти рассказы записывали'; Kans=ijak=ti 'искать', Küs xöksa aj apaleman kans=ijak=seman, antgm 'Везде искали младшего братишку, нет'; Püns=ijak=ti 'открывать', Astöt tajtiköpas owat pöns=ijak=tisipitsajat 'Лабазы с едой открывать стали'; Sgxt=ijak=ti 'дергать', Xikixüw nömas pönijak, wan nömas sgxt=ija=k, xötisa si xöjat wgjattipa kasatti 'Внук долгую мысль ложит, короткую мысль дергает, как найти этого человека и наказать'; Dms=ijak=ti 'ставить', Mojay xöjat jöxatk jöxi isni ewakt köyaktijakkayan, an-sgn oms=ijak=kayan 'Гости приедут, домой через окно заходят, посуду ставят'; Not=ijak=ti 'помогать', Aykeka kirasijakti isa not=ija=k, sit pata xosak kirti 'Матери запрягать всегда помогает, поэтому умеет запрягать'; Wösk=ijak=ti 'бросать', Si xirak pika xon ikek xösi manas pa löpak: - Manat jiyka wösk=ijak=sen, ma wöxi xiran masijam pa jöxi esaksajam 'С этим мешком пошел к царю и говорит: - Меня в воду бросал, мне дали мешок денег и домой отпустили'; Kawart=ijak=ti -pönaks=ijak=ti 'варить - печь', I saran pütan nik ixtamsayan, ñak xor kawart=ijak=sakan -pönaks=ijal=sakan 'Одной лопатой котелок подвесили, четыре быка варили-пекли'; Kawart=ijak=ti 'варить', Aayki ñüxi kasay xatk aj pülijenan nik kawart=ijak=kake 'Беличье мясо каждый день маленькими кусочками варит'; 3ms=íj3X=tí 'посиживать', Weg ikeX saj jansi x?n päkaX, pakanman oms=íj3=X 'Зять чай пить не может, боится, посиживает'; Mgyx=ijak=ti 'вытирать', Möjarat püs xotxarem mg/jx ijak sem, isa pa an kak 'Сколько раз полы вытирала, совсем не видно'; Pgxk=ijak=ti'толкать', Dwak küspgxk=ijak=sem, isa potam lap 'Хоть толкал дверь, совсем замерзла'; Pgxk=ijak=ti 'долбить', «Nökijem - jeyk pgxk=ijak=tipörkijem» '«Носик=мой - пешня для долбления льда»'; Wot=ijak=ti 'обветриваться', Auw tgxsos wotn wot=ijak=ka 'Он иногда ветром обветривается'; Ixt=ijak=ti 'вешать', In ikek kajam sgpak ixt=ijak=sake: «Wgnt kgyx ikenpöxak woxak» 'Этот мужчина топор вешал: «Лесной дух сына просит»'; Seyk=ijak=ti 'стучать, постучать', Ma ow seyk=ijak=sam, nemxöjat kim ant etak 'Я постучал в дверь, никто не выходит'; Nöxt=ijak=ti 'Asem öxak tgp ñóyt ija s: - ötsam

pöxije 'Отец только головой покачал: - глупый мальчик'; Ä'öxit=ijaX=ti 'мыться, умываться', Ewen kamn X'öxit=ija=X 'Дочь=твоя на улице умывается'; Ägmt=ijaX=ti 'надевать', Nem xötas änt jisdm, täpdr aXtisöxem-nürem Xgmt=ijaX=sam 'Ничего со мной не стало, мусор носить, одежду надевала'.

ЛСГ глаголов деятельности, процесса (12): WgndXt=ijdX=ti 'учиться', Nawremat säta näXmit klass wgntiwgnaXtasijat, pajeXXiPoXnawat wosan wgnaXt=ijaX=sat 'Детей там до четвертого класса учили, дальше в Полновате учились'; Xäs=ijaX=ti 'оставаться', ImeXpa jöXan Xüw xot werXaX werman yäs ija X 'Жена=его дома остается, домашними делами занимается'; Rgpit=ijdX=ti 'работать', Wütwosan wgXmeman Sit möjarat rgpata xöX werantsam, xöX rgpit ijaX saXam, soxaX wansman wgXX'asam 'Когда я жил в Вутвоше, столько работы, все делал, все выполнял, жил на лесозаготовках'; Wösk=ijaX=ti 'кидать', Pa noX wösk=ijaX=Xayan, jörnatan iXXixätsaXi, nöxXi xätsaXi 'Опять стрелы кидают, ненцы вниз ударят, вверх ударят'; Wgjt=ijaX=ti 'встречать', Täm jiqkaq müwat keratteman, täm wgntaq müwat keratteman i nin xöraspen ötsam öt si wgjt=ijaX=Xam 'Объезжая водные просторы, объезжая лесные просторы, похожего на вас дурака встречал'; Pön=ijaX=ti 'ставить, разводить', Aj peset wgXti täxija pgsay pön=ijaX=sam 'На месте, где маленькие оленята, я дым разводил'; ÄawX=ijaX=ti 'ждать', Näq mänat XawX=ijaX=san 'Ты меня ждал'; Xäj=ijaX=ti 'оставлять', In xätXaXa jitijan kamn jaqxaX kar sükpörman, gqxaX xa=ija=X 'Когда настает день, ходит на улице и грызет кору, нору=свою оставляет'; Jönt=ijaX=ti 'играть', - Xöj möjkem kgs täjaX, sikem kgsaXan si jönt=ija=X 'У кого сколько сил, на столько сил и играет'; ÄoX=ijaX=ti 'стоять', Xot xonaqa jüxtas, XoX=ija=X, jüXan imeX xöjat piXa pötartaX sat'X 'К дому подошел, стоит, дома жена с кем-то разговаривает, слышно'; Amart=ijaX=ti 'черпать', «Ox Xüwijem - jiqk ämart=ijaX=ti gmpijem» '«Моя голова - воду черпать ковшик»'; Ä'äxit=ijaX=ti 'щекотаться', Opem X'äxit=ija=X 'Сестра щекочется'.

Глаголы речи (7): Löp=ijaX=ti 'говорить, приговаривать', In Kar imi löp=ija=X: «Sär, täm jüx xintem ewaXt xgn xät'Xan-cär» 'Баба-Яга говорит, приговаривает: «Погоди, с этого деревянного короба не останешься»'; Pötart=ijaX=ti 'рассказывать, говорить', LöpijaXXagan, pötart=ijaX=Xaqan: «Pirsa jiteman wgnta nawremän täjsaman, in Tgraman si kitsajman nawreman» 'Говорят, приговаривают: «До старости дожили, детей не имели, небо нам ребенка подарило»'; Mgns=ijaX=ti 'рассказывать сказку', Xüw ngpat wgXXam, xüw jis, i nemaXt xäntija, nemaXti xöjata änpötartijaXsem, i än mgns=ijaX=sem mos jükana 'Долго живу, никому не рассказывала, сказку не сказывала'; Uw=ijaX=ti 'кричать', Jesa küs wgs, pöpi jaktixota aj men si mänas, kamaXta üw=ija=X: «Imija, xiXen näq woxsen?» 'Немножко побыла, в дом, где медвежий праздник проводился, пошла, снаружи покрикивает: «Тетушка, внука ты позвала?»'; Part=ijaX=ti 'просить',

Kesipgsay, kajampgsay ikekpart=ijak=sek: «Äeramtike, möj sgknpönsajaw?» 'Просили шамана: «Узнай, что за горе положили?»'; Wort=ijak=ti 'спорить, противиться', Auw würa wort=ijak=ti wer tajak 'Он любит спорить'; Äepakt=ijak=ti 'обманывать', Kompolen - woj antg, xannexg antg. Sit simas öt, xgn wgk pa jayxak simas taxetan, xöta xannexgjat jüwraja wgkkat: kepakt=ijak=kat, kikaskat, üksam jasyat löpkat, werat werkat 'Комполэн - не зверь, не человек. Это такое существо, которое живет и ходит по тем местам, где люди неправильно живут: обманывают, злятся, плохие слова говорят, плохие дела делают'.

глаголы перемещения (3): Pön=ijak=ti 'откладывать', Pa tilas ewaktpa tilsapön=ijak=kale, pa xatak ewakt pa xatka 'С одного месяца на другой месяц откладывает, с другого дня на другой'; Wösk=ijak=ti 'бросать, подбрасывать', Jipelak - jipelak wösk=ijak=kakke 'одну сторону -одну сторону подбрасывает'; Joxt=ijak=ti 'вытаскивать', Nay ma söxkam nöx joxt=ijak=san 'Ты мои вещи вытаскивал'.

глаголы физиологического действия (3): Janks=ijak=ti 'поить', Jöxtijaktakn isa si sajan jañks=ijak=kem 'Когда приезжает, всегда чаем пою=его'; Áapt=ijak=ti 'кормить', Ma küwat an xgn kapt=ijak=sem 'Конечно я его кормил'; Ninks=ijak=ti 'потягиваться', Möj pasan xonayan ninks=ijak=kan 'Что около стола потягиваешься'.

глаголы состояния (3): Pot=ijak=ti 'мерзнуть', Si jetan küw wera iskijan pot=ijak=sa 'В этот вечер он сильно замерзал'; Pöt=ijak=ti'стучать' Wensak metlotxamtam söx, samak ak sipöt=ija=k, isapakanmak: wgn okay si weras 'Лицо стало бледным, сердце стучит, совсем испугался: большое дело сделал'; Xats=ijak=ti 'стучать время от времени', Atam öxpelkem xats=ija=k 'Левый висок стучит'.

глаголы прикосновения (2): Moskt=ijak=ti-ewamt=ijak=ti 'целоваться-обниматься', Möj tiwam najpöx, möj tiwam wgrtpöx, ewi sayan moskt=ijak=sayan=ewamt=ijak=sayan 'В молодца превратился, с девушкой целовался-обнимался'; Wosx=ijak=ti'гладить', Ampak wosx=ijak=kake 'Собаку=свою гладит'.

глаголы интеллектуальной деятельности (2): Ngmas=ijak=ti 'думать', In aj iki ngmas=ija=k: 'Saxa tiw pa si katk, tiw sesi werkam, wgn sesi werkam' 'Мальчик думает: «Потом сюда опять сядет, сюда силки поставлю, большие силки поставлю»';

Ngm=ijak=ti 'помнить', Tamas konsay iski towet müy an nom=ijak=kaw 'Таких снежных, холодных вёсен мы не припомним';

глаголы зрительного восприятия (2): Want=ijak=ti 'посматривать', Si kütan want=ijak=kake: jiyk sansay, müw sansay kük nayk 'Затем смотрит: толстая лиственница'; Siwak=ijak=ti 'видеть', Nömpek taram an siwak=ijak=sam, nömpek mart an siwak=ijak=sam 'Сильнее нас никого не видел, крепче нас никого не видел'.

Глаголы эмоционального состояния (2): Ñax=ij3X=ti 'посмеиваться', - Möj xiXije, ma äX näx=ijdX=sdm, aj jox, snamtijox, woramtijox, isa цеп-jaúsi sira wöratXati '- Что внучек, я просто смеюсь, молодые, растущие люди, все есть-пить проситесь'; XoXX=ijdX=ti 'плакать', AykeX küs pojdkX, pojdkX: «Pöxije, pöxije, möj jesXijaXXan, pöxije, pöxije, möj xoXX=ijdX=Xdn 'Мама уговаривает: «Сыночек, сыночек, что стонешь, сыночек, сыночек, что плачешь'.

Глаголы слухового восприятия (1): Sas=ijaX=ti 'слышаться', Si kütn wantijdX, möXsdr woj, nöxatija nöxaX, pa möj woj, püpi sija än sas=ijd=X, küraq woj sija än sasijaX 'Затем смотрит, какой зверь, шевелится, какой зверь, медведь не слышится, лось тоже не слышится'.

Глаголы разрушения (1): Rät'at=ijaX=ti 'разорваться резко со звуком', XgXmit ngxXömabn, in keXatsgpa äX tgp rät'at=ijaX=s9t 'В третий раз догнал, эти веревки только резко разорвались'.

Суффикс =ijdX= присоединяется преимущественно к непроизводной основе, до 80 % случаев употребления. Наибольшую группу составляют ЛСГ глаголов движения, действия, деятельности, процесса и речи. Глаголы перемещения, физиологического действия, состояния, прикосновения, интеллектуальной деятельности, зрительного восприятия, эмоционального состояния, слухового восприятия и разрушения представляют небольшую часть от общего количества глаголов. Зафиксированы два примера, где суффикс =ijdX = присоединяется к парным глаголам и придает им значение многократности Kawdrt=ijdX=ti - pön3Xs=ij3X=ti 'Варить -печь', MosdXt=ijdX=ti-ewdmt=ijdX=ti 'целоваться-обниматься'.

Суффикс =уэХ= в составе с суффиксами =sm=, =amt= вносит значение мгновенности действия:

Tv=sm=ij3X=: Näx=£m=ijdX=ti- möx=sm=ijdX=ti 'покрутиться - повертеться', In ikileqken näx=£m=ijd=s-möx=£m=ijd=s, kew kars, wöx karsa jis 'И этот мальчишка покрутился-повертелся, стал каменным, серебряным орлом'; Aöy=em=ijdX=ti 'забегать (многокр.)', Imeqan-ikeqan Xajsm iXpi ewdXt tiweXt Xöy=em=ij3=X - töxeXt Xöy=em=ij3=X 'Под топором мужа-жены туда забежит - сюда забежит'; Jäqx=£m=ijaX=ti 'сходить - прийти', Ja-sär, ma sajsm at kawarX, ma sär xota jäyx=£m=ijdX=Xdm 'Ладно, чай пусть закипает, я схожу (букв.: схожу-приду) до дома'; Jañs=em=ijdX=ti 'выпивать (иногда)', Wünaja Xin änt kölmdXtijdXXdydn, siti räxsm sos aj täxti isiti jañs=em=ij3X zapan, eXXi woXtixätXdn ngmman 'Вино они не пьют, иногда маленько выпивают, не забывая о будущем'; Ar=sm=ijdX=ti 'петь (иногда)', Imijet sgsXdtpapötrsmdXdt. Ar ar=sm=ijdX=Xdt 'Идут старухи, беседуют. Песни поют'; Lük=em=ijdX=ti 'засунуть и вытащить', Mosdq, pästa-pästa Xüjdn lük=em=ij3X=ti? 'Может, быстро-быстро палец засунуть?'; PgrX=em=ij3X=ti 'перелетать с места на место', DXdq mort müw wojie jöxtss, jäm aj tgs, tiweXt-töxeXt wörqajenpgrX=em=ij3=X, namripajdta XatdmtijdX, ñawrem poXta kürXaX sgjattaX pa kürXaX

xosmaXtöman omasaX 'Первая птица с юга прилетела, хорошую весть принесла, с места на место ворона перелетает, на кучки со стружкой садится, сидит и ноги греет'; Sos=em=ijaX=ti 'выливать (многокр.)', In ötdn ji püs tgp üqXa sos=em=ijaX=sijat 'Этот только один раз в рот вылил=им'; Wüs=em=ijaX=ti 'загораться', In nawrem sämaX si mänaX, jöxXi äqkartijaX möXti tüt sem wüs=em=ija=X 'Ребенок боится, назад оглядывается, огонек загорается'; Jör=em=ijaX=ti 'забывать', Xirem jöXn jör=em=ijdX=sem 'Мешок=мой дома забывал'. Итак, суффиксы =уэА=, =sm= вносят значение многократности и мгновенности глаголам движения, кругового и вращательного перемещения; глаголам же действия, физиологического состояния, речевой деятельности, психического состояния - значение периодичности.

Tv=3mt=ij3X=: Sürt=dmt=ijdX=ti 'сверкнуть (многокр.)', Nöwi päXaq noX iti walXaX sürt=dmt=ijdX=Xdt 'Как белых облаков стрелы, шесты=их сверкают'; Aat=amt=ijaX=ti 'садиться', DXaq mort müw wojie jöxtas, jäm aj tgs, tiweXt-töxeXt wörqajen pgrXemijaX, namripajdta Xat=dmt=ijd=X, nawrem poXta kürXaX sgjattaX pa kürXaX xosmaXtöman omdsX 'Первая птица с юга прилетела, хорошую весть принесла, с места на место ворона перелетает, на кучки со стружкой садится, сидит и ноги греет'; Püns=amt=ijaX=ti 'открыть-закрыть', Inpötdrtdm ötqan änt wgjdm märdn in iki ow püns=amt=ijaX=saXe jernasxgnaqXan ewdXt aj sük nöx ewtas 'Пока эти двое разговаривали, этот мужчина дверь открыл (букв.: открыл-закрыл) и с их рубашек маленький кусочек отрезал'; Xän=dmt=ijdX=ti 'прилипать', NoXX mäntaX, mäntaX, iX xän=dmt=ijdX=taX 'Стрела летит, летит, вниз прилипает (касается)'; EsX=dmt=ijdX=ti 'подпрыгивать', TosajaX i xgjaX kinsa pästi, ixgjaX söma nawarn nawaraX, kärsa esX=dmt=ijd=X 'Тоша быстрее своего товарища, высоко подпрыгивает'. Совместное употребление суффиксов =yaX=,=3mt= вносит периодичность глаголам движения, действия, проявления качества.

Суффиксы =aXt=, =as=, =ant=, =as=, =apt=, =ant= придают глаголу значение длительности действия:

Tv=3Xt=ij3X=: £nm=aXt=ijaX=ti 'расти', Siti in ajleqkew awkajaX piXa si enm=aXt=ijaX=Xagan 'Так и растут вместе младший=наш и олененок'; Nawr=dXt=ijdX=ti 'прыгать, скакать', AseX iki jöxtam wosaXan akar ampan öxaX nöx menamsa, wos xüwat si nawr=dXt=ijdX=Xa, nemdXtixgja wer äntgm 'В город, который приехал отец, овчарка оторвала ему голову, по городу скачет (букв.: с головой скачет), никому дела нет'; Jäm=dXt=ijdX=ti 'поправляться (букв.: становиться хорошим)', Auw ajaXtajäm=dXt=ijdX=tisipitas 'Он потихоньку стал поправляться';

Xosm=aXt=ijaX=ti греться',« Täxa, näqsärpäka, maiskijanpotsajam, oXgaXanxosm=aXt=ijaX=Xam, saj jansXam, säXta weXsi mostipitXam» 'Обожди, я замерз, сначала согреюсь, чай попью, потом только сказку рассказывать буду'; Jerm=aXt=ijaX=ti 'удерживать', Aajmaq-keseq xoXamjaq kät

xgjem najjerm=akt=ijak=kat 'Тридцать два мужика с топорами и ножами богиню удерживают'; Äikm=akt=ijak=kti 'злиться', - Ma mölxa, atekt wgkteman seyk kikm=akt=ijak=kajam 'Я в прошлый раз, когда один был, сильно злился'; Dms=akt=ijak=ti 'ставить', Nay pa wekpaskati jöxatsan... Wgnt kgyxa saj an pa ant oms=akt=ijak=san... 'Ты пришел охотиться... Лесным духам чашку чая даже не ставил.'; Nax=akt=ijak=ti 'смеяться', Jetnaja jis pa nawremyan si jesaskayan, jöntkayan, sinax=akt=ijak=kayan 'Наступил вечер, дети играют, возятся, смеются'; Wöj=akt=ijak=ti'засыпать', Auw sattaka ngmasak: tam atan jipijan akpa wekkajam, ik sar an wöjakt=ijak=kam 'Про себя думает: сегодня ночью, наверно, сова меня убьет, спать не буду'. Таким образом, суффиксы =ijak=, =akt= присоединяются к глаголам физиологического состояния, движения, психического, эмоционального состояния, действия и вносят значение длительности процесса.

Tv=3S=ijaX=: Kir=as=ijak=ti 'запрягать (многокр.)', Aykeka kiras=ijak=ti isa notijak, sit pataxosak kirti 'Матери=своей запрягать (оленей) всегда помогает, поэтому умеет запрягать'; Apk=as=ijak=ti 'обниматься', Xöjat wgkman si apk=as=ijak=kayan 'При людях обнимаются'; Nemt=as=ijak=ti 'дразниться', Kimatpa katak in ikek xopa, pa si nemt=as=ija=k: xop sgp, kgp sgp 'Опять садится на лодку мужчины, опять дразнится: пол лодки, пол весла'; Xgyx=as=ijak=ti 'лазить', In Melüska kük', - löpijak, - köw wgktakan jüxatan xgyx=as=ija=k, tak köpasat kipijan würatijak 'Мелюшка, - говорит, он бывает по деревьям лазит, внутри пустых лабазов лазит'; Jans=as=ijak=ti 'пить спиртное', Wüti woxsajat pasan xonaya pa jans=as=ijak=ti si pitsat 'Позвали к столу и стали пить'; Akt=as=ijak=ti 'носить', In iken akt=as=ija=k 'Этот мужчина носит (что-либо)';Werant=as=ijak=ti'повторять', Xannexg wanktakpötartiwerkak, wgntkgyxenküw jüpekn werant=as=ija=k 'Человек показывает движения, о которых говорит, а лесной дух все его действия повторяет'; Xör=as=ijak=ti-xan=as=ijak=ti 'болтаться-прикасаться', Atöm nimakyak pasnaja nöx jgstamyan, söxkak xör=as=ijak=kayan-xan=as=ijak=kayan, lipasa tgjikayan 'Плохие лыжи на башню повесили, вещи болтаются-прикасаются свободно висят'; Xgnt=as=ijak=ti-xör=as=ijak=ti 'соединяются-болтаются', Pasni tija in jiyk-woj söx nimakyak nöx jgstamyan, xgnt=as=ijak=kayan-xör=as=ijak=kayan 'На верхушку башни его лыжи из бобровой шкуры повесили, соединяются-болтаются'; Tak=as=ijak=ti 'таскаться', Wgn jajak kika jis: «Kasay xöjat tak=as=ija=k, ma nayen xgn ngtkam, xöksa jisan, siw mana» 'Старший брат разозлился: «Каждый будет таскаться, я тебе не помогу, откуда пришел, туда иди»'; Ngxk=as=ijak=ti 'гоняться', Töxkay wojatjüpijan ngxk=as=ija=k, sowrata naptijak 'За птицами гоняется, на зайцев нападает'. При присоединении суффикса =уэХ= и =as= к глаголам действия, движения, речевой деятельности, физиологического состояния они приобретают семантику длительности и периодичности.

Tv=ant=ij3X=: Täx=ant=ijdX=ti 'бросаться, бороться', XiXeX töxi sgsas, wgt'sa kat/assaqan täx=ant=ijaX=Xayan 'Подошел внучек, сцепились, бросают друг друга из стороны в сторону'; Tüw=ant=ijaX=ti 'носиться', Lipanta tüw=ant=ija=X 'Бабочка носится'; Wgjt=ant=ijdX=ti 'встречаться, попадаться', TgxaXpörajan wüXipürtiwojdt wgj=tant=ijdX=Xdt 'Иногда попадаются волки'; Jük=ant=ijdl=ti 'дать в наследство', ÑawrsmXam wüXijdn jük=ant=ijaX=saXam 'Детям оленей давал в наследство'; Jüxt=ant=ijdX=ti 'приходиться', Jamas si nöxpiritipitsa/an, xötisa rota jüxt=ant=ijaX=Xagan 'Стали узнавать, как они друг другу родственниками приходятся'. Суффиксы =ant=, =уэХ= присоединяются к глаголам действия, движения, передачи объекта, эмоционально-оценочного действия и придают им семантику длительности и периодичности.

Tv=3S=ij3X=: Akt=as=ijaX=ti'собираться',MinXgjqemanxätXannatsiäkt=as=ijaX=saman 'Мы с подругой днем собирались удить'; PiXt=as=ijaX=ti 'присоединяться', Rüt'sati Xatam Xgntat siwa/asat pa Xgntat, Xiw pa siw pi/t=as=ijaX=tipitsat 'Гуси, севшие отдохнуть, увидели других гусей, и стали к ним присоединяться'.

Tv=3pt=ij3X=: Jöxt=apt=ijaX=ti 'добираться', PörmasXaX bargajan tgXijat, jox xöj xopan, xöj isi bargajan jöxt=apt=ijaX =Xat 'Вещи на барже везут, люди, кто на лодке, кто тоже на барже добираются'; KasX=apt=ijaX=ti 'переезжать', Ajpöxen aqki-asi kasX=apt=ijaX=Xaqan tömetxösa wanasak, sä/tapa mojpiXa mänXat aj ewi wgrtiti 'Отец с матерью этого юноши переезжают поближе к тем, затем с подарками едут сватать девушку'.

Tv=3nt=ij3X=: Jüw=ant=ijaX=ti 'становиться, наступать', TäXa jüw ant ija / 'Зима наступает';

Wer=ant=ijaX=ti 'дразниться', Auw ma pe/ama werant=ija=X 'Он на меня дразнится'; Wer=ant=ijaX=ti 'поделывать', Ratpar xg, xispar xg tämeX-tömeX wer=ant=ija=X, wantijaX, nemaXt änt xg/tixöjat iti gmsijaX, wgX, nemaXt würaX äntgm piti woj, wörti woj we/ti täxi pe/a 'Ратпар хе, Хишпар хе это-то поделывает, посматривает, сидит как человек ничего не слышащий, живет, нет у него желания добывать шкуру черного зверя, шкуру красного зверя'; XgX=ant=ijaX=ti 'прислушиваться', XgX=ant=ijaX=Xagan, xgresman si öXXaqan 'Прислушиваются, спят опасаясь'; Aaw=ant=ijaX=ti 'кушать', AseXan insas/a: «Möja sitijisan?» - «Asa, ma näq jaqxten ewaXt ösXetöt äntXaw=ant=ijaX=Xam» 'Отец спрашивает: «Почему такой стал?» - «Отец, пока ты ездил, я еду почти не ел»'. Суффиксы =as=,=3nt=,=apt= присоединяются к глаголам действия, движения, речевой деятельности, слухового восприятия и физиологического состояния и им придают длительность и периодичность.

Суффиксы =at=, =t=, =añX=, =s= придают глагольному действию периодичность:

Tv=at=ij3X=. Приведем примеры: Xän=at=ijaX=ti 'прятаться', Aüqat pa sikem ruwaqa si wgsat, xät/aXan isa xötti saj täxetan si yänat ijaX /an 'Каждое лето такое жаркое было, днем все

время где-нибудь в тени прячешься'; Wür=at=ijak=ti 'шевелиться', Küs tüt imi nakam tiwekt-töxekt würat=ija=s, tgp karas wgn noxar jüxat karas sip iti kok'kat wgntak kawakman 'Хоть языки пламени шевелились туда-сюда, только высокие кедры стояли на страже леса'; Wös=at=ijak=ti 'мелькать', Ja, si pa ñüxkak naykak tijak wösat=ija=k, pa ñüxtijak ak wösatijak küs mansas, mansas tgp naykak tijak ak wösijak 'Опять шевелится, вершина лиственницы мелькает, опять шевельнется, только мелькает, рвал, рвал, да только вершина лиственницы мелькает'; Pos=at=ijak=ti 'капать', Xantine, xantixg ewakt kakiantposat=ija=k 'У хантыйской женщины, у хантыйского мужчины кровь не капнет'; Äes=at=ijak=ti 'готовиться, собираться', Open manti kesat=ija=k 'Сестра=твоя ехать собирается'.

Tv=t=ijaX=: Aykar=t=ijak=ti 'поглядывать, взглянуть', Mapekama atam seman aykart=ija=k 'На меня злыми глазами поглядывает'; Apram=t=ijak=ti 'приставать', In neyen nawremkakan apramt=ijak=ka 'К той женщине дети пристают'; Ak=t=ijak=ti 'носить', Möj nay akt=ijak=kan 'Что ты носишь'; Paktap=t=ijak=ti 'пугать', Xajam kgrt, löpkat, paktapt=ija=k 'Деревня, оставленная людьми, говорят пугает'; Äowak=t=ijak=ti 'грести (ездить на лодке с веслами туда-сюда)', I ikileyki tiwekt kowak=t=ija=k, töxekt kowaktijak 'Один мужчина сюда едет на лодке, туда едет на лодке'; Wöjam=t=ijak=ti 'засыпать (периодически)', Si ewaktpaktapan iskan wüjamat, si pata si wöjam=t=ijak =sajyan 'Оказывается, страх забрал тени, поэтому они засыпали'; Nüx=t=ijak=ti 'сунуть и вынуть', In Pölyi-lönsi aj iki si artan sepaka josk nüx=t=ijak=sake, sep ewalt karti nösi, karti künsi kar nöx wüs... 'И тогда слюнявый-сопливый мальчишка в карман руку сунул, с кармана железную расческу достал.'; Ak=t=ijak=ti 'собирать', Ewem nawremat tiw ak=t=ija=k 'Дочь=моя детей здесь собирает'; Nawar=t=ijak=ti 'прыгать', Ja, imaktijan kewnekleyki siw katamtas, löpak: «Köpe, köpe!» - si üwak, pgska xösi si nawar=t=ijak=tak sat'k 'Однажды туда птичка села, говорит: «купе, купе!» - так кричит, по бочке прыгает, слышно'; Apak=t=ijak=ti 'обниматься', Xöjat wgkman si apak=t=ijak=kayan 'При людях обнимаются'; Üw=t=ijak=ti 'покрикивать', Wöxsar iki löpak: - sar ajkta, üw=t=ijak=kaw, mata ötkaw türkak wgnat 'Лиса говорит: - сейчас покричим, у кого голос сильный'; Kert=ijak=ti 'объезжать, обходить', Jiykpelak kert=ijak=saw, wgntay pelak kert=ijak=saw, noram xor kür ewatsaw, wgnt xor kür ewatsaw 'Водную сторону объезжали, лесную сторону объезжали, тундрового зверя ноги резали, лесного зверя ноги резали'.

Tv=añX=ij3X=: Rox=ank=ijak=ti 'проваливаться', Sorasxömpat nawarn etkat, pa maray sijan ik roxank=ijak=kat 'Пенистые морские волны с грохотом проваливаются'.

Tv=s=ijaX=: Sgyx=s=ijak=ti 'пинать', «Nay pa ngta, möj jos jowakman jayxkan. Wante, imen imi möjitiaparkak, josan anxojam öt kürn sgyxs=ijak=kake» 'Ты тоже помоги, что ходишь, руками

машешь. Посмотри, как тетя работает, что рукой не задела, то ногой пинает'. Суффиксы =at=, =t=, =anX=, =s= присоединяются к глаголам действия, движения, речевой деятельности, зрительного восприятия, изменения психического состояния и придают им семантику длительности и периодичности.

Суффикс =уэХ= в сочетании с =m=, =эт=, =Х= получает в составе глагола значение недлительного (кратковременного) действия:

Tv=m=ijaX=: Ak=m=ijaX=ti 'собираться', Äiw täta äk=m=ijaX=Xat 'Они здесь собираются';

ÄoX=m=ijaX=ti 'воровать', TgnaX ar rüs wg/aman Xapka XoXm=ijaX=sa 'В прошлый год, когда было много приезжих, обокрали магазин'; EX=m=ijaX=ti 'подниматься', XätXew pa kärsa änt e/m=ija=X, jüxat kinsa XeXa XoijaX 'Солнце высоко не поднимается, ниже деревьев висит'; Rom=m=ijaX=ti 'успокаиваться, смолкать', Kgrt wötpijan sgxti sij at xöwat änt romm=ija=X 'За деревней свист всю ночь не смолкает'; NgmaX=m=ijaX=ti 'вспоминать', Ma ar püs Xüwat ngmaX=m=ijaX=sem 'Я много раз его вспоминал'; AX=m=ijaX=ti 'поднимать', Müw nöx aX=m=ijaX=Xa 'Земля содрогается (букв.: приподнимается); Äik=m=ijaX=ti 'попадаться', TämxatX, imi, aj xü/ije Xik=m=ija=s, sorneq xüXije, äntgm pa äX xü/ije 'Сегодня, жена, маленькая рыбка попадалась, золотая рыбка, не простая рыбка'; Et=m=ijaX=ti 'выйти-зайти', Aj nawremat wörqajeX wantti kim et=m=ijaX=Xat, tgsijat pe/i wörqa ime/an kalas xiran 'Маленькие дети выходят на улицу, чтобы посмотреть ворону, принесла ли им ворона мешок с баранками'; KawraX=m=ijaX=ti 'подниматься (букв.: вскипать)', Ata jüwam artanpöxije/ XeXtamtaspa si gx/aX kirsa/e, jäm öt/aX ewa/t kirsa/epa ngramxösa tgppgsay käwraX=m=ija=X 'Когда наступила ночь, парень запряг нарту, хороших оленей запряг, только дым поднимается'; Nawar=m=ijaX=ti 'прыгать', Ampen siw nawar=m=ija=X 'Собака=твоя туда прыгает'; Jer=m=ijaX=ti 'застревать', Ma kim jer=m=ijaX=sam 'Я снаружи застревал'.

Tv=X=ij3X=: XgX=X=ijaX=ti 'слышать', Áomesti si pitas, pöskanaX isa tasa täj/a/e, si kütan in wojaX pa si üwaX atöm mö/sar tür sijan, mö/sar wg/i mö/ti woj, simas woj wg/mem ngpat än xgX=X=ijaX=sam 'Стал подкрадываться, ружье держит наготове, в это время зверь опять кричит плохим каким-то криком, какой-то неизвестный зверь, сроду не слышал такого зверя'; XöX=X=ijaX=ti 'кончаться', JöXn Xüw omasX, kim änt et/ijaX, Xetöt änt pa x_öX=X=ija=X 'Дома он сидит, на улицу не выходит, еда не кончается'; Et=X=ijaX=ti 'выходить', JüXn Xüw omasX, kim änt et=X=ija=X, Xetöt änt pa xö/XijaX 'Дома он сидит, на улицу не выходит, еда не кончается; AX=X=ijaX=ti 'топить', Kgrew wgntpeman äX=X=ijaX=sa 'Печь=нашу свекровь топит'; Mij=X=ijaX=Xti 'давать', Auw sükatan mij=X=ijaX=Xajam 'Косточки дают=иногда';

Pak=k=ijak=ti 'бояться', Imarpak=k=ijak=kam, I püs tgp wgnxöjatpikajayxsam, jgsem jamas an ösa wersem 'Одно время побаиваюсь, один раз только со взрослыми ходил, дорогу хорошо не запомнил'; Xok=k=ijak=ti 'ночевать', Aj ikilen wgntan atektxökna antxok=k=ija=s 'Мальчик в лесу один еще не ночевал'; Wgk=k=ijak=ti 'бывать', Tgxak pörajan simas wer wgk=k=ija=k: sowarle wgn sgka sixojak 'Иногда такое дело бывает: заяц в большую беду попадает'.

Tv=3m=ijaX=: Xat=am=ijak=ti 'придвигаться', Pön werti- imi wütiküs xat am ija k sorney anijek wüti, isapisak antgm, paktapan wüki Wüt imi jgran 'Женщина плетущая нитки из жил пытается приблизиться к золотой чашке, но не может, страх ее берет от силы Вут ими'. Суффиксы =m=, =am=, =Х= присоединяются к глаголам действия, движения, психического состояния, слухового восприятия, бытия и придают им кроме недлительного действия - периодичность.

Итак, многократный суффикс =ijak= присоединяется к основам различных ЛСГ глаголов. Он может также сочетаться в составе глагола с другими суффиксами, при этом значение глагола модифицируется. Суффикс =ijak= со значением многократности сочетается с суффиксами =em=, =amt=, при этом изменяется семантика глагола, он получает значение мгновенности и периодичности. Суффиксы =aXt=, =as=, =ant=, =as=, =apt=, =ant= придают глаголу значение длительности действия. Суффиксы =at=, =t=, =anX=, =s= придают глаголу значение периодичности действия, суффикс =уэХ= в сочетании с =m=, =am=, =Х= получает значение ослабленного действия. Таким образом, наличие в хантыйском языке небольшого количества глагольных суффиксов способствует их вариативной сочетаемости, при этом в зависимости от лексико-се-мантической группы, у глаголов образуются различные оттенки значений.

Список литературы

1. Вальгамова С.И. Глагольное словообразование в хантыйском языке: Дис. ... канд. фил. наук. - Н., 2003. 220 с.

2. Каксин А.Д. Казымский диалект хантыйского языка. - 2-е изд., доп. - Ханты-Мансийск: ИИЦ ЮГУ 2010. 176 с.

3. Кошкарева Н.Б. Глагольное словообразование в сургутском диалекте хантыйского языка (по материалам «Словаря восточнохантыйских диалектов» Н.И. Терешкина) // Вестник угроведения. 2014. № 1 (16). С. 23-45.

4. Терешкин Н.И. Очерки диалектов хантыйского языка. Ч.1. Ваховский диалект. - Москва. Ленинград. 1961. 204 с.

5. Хантыйский язык: Учеб. для уч-ся пед.уч-щ / Сенгепов А.М., Нёмысова Е.А., Молдано-ва С.П. и др. - Л.: Просвещение. 1988. 224 с.

6. Шаламова Н.Н. Выражение способов действия в вах-васюганском диалекте хантыйского языка: Дис. ... канд. фил. наук. - Т., 2001. 149 с.

References

1. Val'gamova S.I. Glagol'noe slovoobrazovanie v khantyyskom yazyke [Verbal Word-Building in the Khanty Language]. - N., 2003. 220 p.

2. Kaksin A.D. Kazymskiy dialekt khantyyskogoyazyka [Kazym Dialect of the Khanty Language]. -Khanty-Mansiysk: IITs YuGU. 2010. 176 p.

3. Koshkareva N.B. Vestnikugrovedeniya. 2014. № 1 (16). Pp. 23-45.

4. Tereshkin N.I. Ocherki dialektov khantyyskogo yazyka. Ch. 1. Vakhovskiy dialect [Sketches on the Dialects of the Khanty Language. Part 1. Vakhovskiy Dialect]. - Moscow. Leningrad. 1961. 204 p.

5. Khantyyskiy yazyk [Khanty Language] / Sengepov A.M., Nemysova E.A., Moldanova S.P. et al. -L.: Prosveshchenie. 1988. 224 p.

6. Shalamova N.N. Vyrazhenie sposobov deystviya v vakh-vasyuganskom dialekte khantyyskogo yazyka [Action Words in Vakh-Vasyugansk Dialect of the Khanty Language]. - T., 2001. 149 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Молданова Ирина Максимовна, преподаватель хантыйского языка и литературы АУ ПО «Ханты-Мансийский технолого-педагогический колледж» ул. Чехова, 16, г. Ханты-Мансийск, 628011, Россия e-mail: [email protected]

DATA ABOUT THE AUTHOR

Moldanova Irina Maksiovna, teacher of the Khanty language and literature

Khanty-Mansiysk Engineer and Teacher Training College 16, Chekhov Str., Khanty-Mansiysk, 628011, Russia e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.