Научная статья на тему 'Словообразовательное значение одноактности действия в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)'

Словообразовательное значение одноактности действия в хантыйском языке (на материале казымского диалекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / ОДНОАКТНЫЙ СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ / МОМЕНТАЛЬНЫЙ СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ / ОСЛАБЛЕННЫЙ СПОСОБ ДЕЙСТВИЯ / СЕМЕЛЬФАКТИВ / СУФФИКСЫ / KHANTY LANGUAGE / SEMELFACTIVE MODE OF ACTION / MOMENTARY MODE OF ACTION / REDUCED MODE OF ACTION / SEMELFACTIVE / SUFFIXES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молданова Ирина Максимовна

Изучение вопросов глагольного словообразования занимает значительное место в финно-угорском языкознании. Несмотря на наличие трудов о глагольном словообразовании в других диалектах хантыйского языка, в описании казымского диалекта существует еще много пробелов и неосвещенных вопросов. Цели и задачи исследования. Основная цель исследования выявить суффиксы со значением одноактности действия в казымском диалекте хантыйского языка, уточнить список суффиксов и значения, которые они придают глаголу. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1. Собрать фактический материал: глаголы со значением одноактности, используя источники литературной, разговорной и диалектной речи. 2. Проанализировать и уточнить морфологическую характеристику глаголов со значением одноактного действия. 3. Выявить продуктивность исследуемых глагольных суффиксов и сравнить их семантику с другими диалектами хантыйского языка. Научная новизна. В данной работе нами рассмотрен значительный слой глагольной лексики со значением одноактности действия, что позволяет уточнить значения суффиксов, выявить их продуктивность. Актуальность данного исследования определяется тем, что вопрос одноактности действия на материале казымского диалекта хантыйского языка не подвергался специальному исследованию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Молданова Ирина Максимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-FORMATIVE MEANING OF ACTION SEMELFACTIVENESS IN THE KHANTY LANGUAGE (AS EXEMPLIFIED IN THE KAZYM DIALECT)

Study of verb formation holds a high position in the Finno-Ugric linguistics. In spite of works on the verb formation in other dialects of the Khanty language there are many gaps and uncovered issues in description of the Kazym dialect. Goal and tasks of the research. The main goal of the research is to find suffixes with the meaning of action semelfactiveness in the Kazym dialect of the Khanty language, to specify the list of suffixes and the meanings given to the verb. According to the goal stated the following tasks are completed in the work: 1. To collect factual material: verbs with the meaning of semelfactiveness using the sources of literature, colloquial and dialect speech. 2. To analyze and specify morphological characteristic of the semelfactive verbs 3. To detect productivity of the verb suffixes being studied and compare their semantics with other dialects of the Khanty language. Academic novelty. In this work we have examined considerable layer of semelfactive verbs that allows us to specify the meanings of suffixes, detect their productivity. Topicality of this research is explained by the fact that the issue of action semelfactiveness using the example of the Kazym dialect of the Khanty language has not been specially studied.

Текст научной работы на тему «Словообразовательное значение одноактности действия в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)»

Б01: 10.12731/2218-7405-2014-11-20 УДК 811.511.142

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ОДНОАКТНОСТИ ДЕЙСТВИЯ

В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА)

Молданова И.М.

Изучение вопросов глагольного словообразования занимает значительное место в финно-угорском языкознании. Несмотря на наличие трудов о глагольном словообразовании в других диалектах хантыйского языка, в описании казымского диалекта существует еще много пробелов и неосвещенных вопросов.

Цели и задачи исследования. Основная цель исследования - выявить суффиксы со значением одноактности действия в казымском диалекте хантыйского языка, уточнить список суффиксов и значения, которые они придают глаголу.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1. Собрать фактический материал: глаголы со значением одноактности, используя источники литературной, разговорной и диалектной речи.

2. Проанализировать и уточнить морфологическую характеристику глаголов со значением одноактного действия.

3. Выявить продуктивность исследуемых глагольных суффиксов и сравнить их семантику с другими диалектами хантыйского языка.

Научная новизна. В данной работе нами рассмотрен значительный слой глагольной лексики со значением одноактности действия, что позволяет уточнить значения суффиксов, выявить их продуктивность.

Актуальность данного исследования определяется тем, что вопрос одноактности действия на материале казымского диалекта хантыйского языка не подвергался специальному исследованию.

Ключевые слова: Хантыйский язык; одноактный способ действия; моментальный способ действия; ослабленный способ действия; семельфактив; суффиксы.

WORD-FORMATIVE MEANING OF ACTION SEMELFACTIVENESS IN THE KHANTY LANGUAGE (AS EXEMPLIFIED IN THE KAZYM DIALECT)

Moldanova I.M.

Study of verb formation holds a high position in the Finno-Ugric linguistics. In spite of works on the verb formation in other dialects of the Khanty language there are many gaps and uncovered issues in description of the Kazym dialect.

Goal and tasks of the research. The main goal of the research is to find suffixes with the meaning of action semelfactiveness in the Kazym dialect of the Khanty language, to specify the list of suffixes and the meanings given to the verb.

According to the goal stated the following tasks are completed in the work:

1. To collect factual material: verbs with the meaning of semelfactiveness using the sources of literature, colloquial and dialect speech.

2. To analyze and specify morphological characteristic of the semelfactive verbs

3. To detect productivity of the verb suffixes being studied and compare their semantics with other dialects of the Khanty language.

Academic novelty. In this work we have examined considerable layer of semelfactive verbs that allows us to specify the meanings of suffixes, detect their productivity.

Topicality of this research is explained by the fact that the issue of action semelfactiveness using the example of the Kazym dialect of the Khanty language has not been specially studied.

Keywords: Khanty language; semelfactive mode of action; momentary mode of action; reduced mode of action; semelfactive; suffixes.

С общенаучной точки зрения понятие количество относится к числу фундаментальных философских категорий [5, с. 124]. Глаголы одноактного способа действия выражают действие, совершаемое один раз, в один прием, кратковременно. Одноактный способ действия имеет свои разновидности: собственно одноактное значение или семельфактивное, моментальное значение и ослабленный способ действия. Семельфактивное значение указывает на одно из (микро)действий, входящих в серию [6, с. 25]. Моментальность представляется как действие, совершаемое быстро, в один момент. Значение ослабленного способа действия представляет действие, совершаемое слегка, недолго, в некоторой степени, в течение небольшого промежут-

ка времени или не доведенного до конца [3, с. 34]. Вслед за Н.Б. Кошкаревой мы используем термин ослабленный способ действия, так как он более точно отражает сущность изучаемого явления.

Количественную характеристику хантыйского глагола рассматривали на материале трех диалектов: вах-васюганском [7, с. 149], шурышкарском [1, с. 220] сургутском [3, с. 23-45]. На материале казымского диалекта глагольное словообразование описывается в грамматиках и учебниках [4, с. 120-121; 2, с. 61-69], однако одноактность глагольного действия не подвергалась специальному исследованию.

Рассмотрим словообразовательное значение одноактности действия в хантыйском языке на материале казымского диалекта.

1. Собственно одноактность действия. Модели со значением одноактного способа действия образуются присоединением суффиксов =тэ=, =эт=, =amt=, =amt=iX=, apt(a)=, =ema= к основам глаголов физического действия.

Tv=ma=(11): ewat=ma=tï 'отрезать, разрубить (однокр.)' от ewat=tï 'резать'; käkar=ma=tt 'скребануть, царапнуть' от kâkdr=tï 'скрести, царапать'; päsar=ma=ü 'придавить, раздавить, сдавить (однокр.)' от päsart=ti 'давить, выдавить, прижать'; nawar=ma=tï 'прыгнуть (однокр.)' от nawar=tï 'прыгать, скакать'; pçxaX=ma=tï 'толкнуть, двинуть (однокр.)' отpçxaX=tï '1. толкать, двигать; 2. долбить; 3. колоть, протыкать'; äqkar=ma=fi 'оглянуться (однокр.) от aqkar=tï 'взглянуть'; jUwat=ma=tï 'бросить, метнуть, пустить стрелу' от jUwat=tï 'бросать, метать'; sewdr=md=tï 'рубануть' от sewdr=tï 'рубить'; sçx=ma=tï 'свистнуть' от sçx=tï 'свистеть'; XaX=ma=tï 'сделать вдох, вздохнуть' от XaX=tï 'дышать'; jowaX=m3=ti 'кинуть, швырнуть' от jowaX=ti 'трясти'. Например: xçXmitpüs löpteman näqxösena jiXdmpa sçpi ewat=ma=Xem sapXen 'Когда в третий раз скажу, к тебе подойду и шею разрублю (однокр.)'; owaX käkar=ma=sem, säXtapünsansas 'Дверь поскребла, она открылась'; - Täm esstïnoXeman - löpdX, - iрйпэр Xapdt kütari i noXa at kataXXat, i säsXaX sçp at päsar ma Xijat 'Этой выпущенной стрелой, говорит, одинаковых семь тетеревов, пусть на эту стрелу нанижутся, и спины пусть пополам придавит'; sosXejüpijan lepak kim nawar=ma=s 'За горностаем песец на улицу прыгнул'; Wana mänaX, jiqka pçxaX=ma=sXe, siw säkaptasXe, in imeX si saknas 'Подошла она поближе, Пурне толкнула ее в воду, захлебнулась та и задохнулась'; AjXowasa äijkar ma s, jipi än^m 'Оглянулась, совы нет'; Jüxi xäsam püs jüwat=ma=X: 'Tös' 'Последний раз стрелу пустил: «Туш»'; säXta, taqxa, Wakat iken küraX sewar=ma=s war wertaX saxat 'Видно, мужчина Вагатов ногу рубанул, когда делал вар'; sçxmataXn müw torïjaX, möjkem sçx=ma=X, wana jöxatX 'Когда он свистит, земля дрожит, свистнет, ближе подходит'; MiköX meqk iki çxtïja kew sçp Xäremas, in öt XaX=ma=tï än aXemas

'Микуль на менка камень покатил, тот не успел вздохнуть'; Kartí xar kotap kema, jora/ joxattí ksman i/ísijowa/=ma=s/e 'На середину железного пола, сколько сил хватило, вниз бросил'.

Tv=sm3=(8): pdr=sma=tí 'укусить (однокр.)' от pór=tí 'кусать'; lo)x=¿ma=tí 'расколоть, расколоться (однокр.)' от loqxit=tí 'колоть, рубить'; nü/=sma=tí 'лизнуть, слизнуть (однокр.)' от ñü/i=tí 'лизать'; lük=sma=tí 'сунуть (однокр.)' от lükat'/a=tí 'совать, вытаскивать'; wüs=sma=tí '1. сверкнуть (букв.: загореться); 2. зажечь, зажечься, загореться'; от wüsit=tí 'зажигать, жечь, включить'; küns=sma=tí 'схватить, схватиться (однокр.)' от küns=tí '1. царапать; 2. сгребать; 3. расчесывать'; рэхп=етэ=п 'лопнуть (однокр.)' отpoxan=tí '1. лопнуть, лопаться, разорваться; 2. раздаться (о выстреле)'; ssn=sma=tí 'щелкнуть' от ssní=tí 'щелкать'. Например: Ampsman por sma sí 'Собакой=моей укушен'; Xürle)ksman xo/t lo)x sma s 'Корыто=наше раскололось'; - Wana jüxatsaman, - jüxi xasam pdlije/ si пй/ sma s 'Близко подошли, оставшийся кусочек слизнул'; Astot/a/ xo/ijewa nü/=sma=sijat 'Еду всю съел (слизнул)'; Kew sopa/ isi osam pate/a lük=sma=s/e 'Камень тоже под подушку засунул'; Pa/a) tüt wüs=sma=s 'Молния сверкнула'; Na)at kdns=sma=/sm ki /üw sdk/an anxas/at 'Тебя схвачу, косточек не останется'; sa/ta xotas kat/amsa//epa ssma/pslkipgyn sma s 'Затем неудачно поймал, и глаз лопнул'; Inxgja/ sa/ta ssn sma s/e isa müw i/pija si manas 'Затем он его так щелкнул, совсем под землю ушел';

Tv=amt=(8): /ons=amt=tí 'воткнуть, ставить (однокр.)' от /ons=tí 'колоть, ставить'; ngxs=amt=tí 'проклюнуться, вылупиться (однокр.)'от ngxsa=tí '1. клевать; 2. вылупиться'; wars=amt=tí 'хлопнуть, взмахнуть' от wars=amt=ija/=tí 'хлопать, махать'; ss/=amt=tí '1. отпустить; 2. кинуться, броситься; 3. вскочить; 4. прыгнуть (однокр.)' от ss/=tí 'отпускать, пускать'; wort=amt=tí 'толкнуть' от wort=tí 'толкать'; wa)k/=amt=tí 'споткнуться' от wa)k/a=tí 'спотыкаться'; raps=amt=tí 'мелькнуть' от rapssma=tí '1. мигать, мерцать; 2. мелькать, махать, хлопать'; japl=amt=tí 'мелькнуть' от japlí=tí 'мелькать'. Например: Wansastísox/a/ jü/ta wsramtas/e, nü/a/apa mojjintpa/ /ons=amta=s 'Доску для кроя сделала хвостом, а на нос иглу воткнула'; Posax ngxs=amt=as 'Птенец проклюнулся'; xo//i xorama) woj maps/ama a)karmas pa ndx sipgr/smas, toxa/)a/n wars=amt=as 'Красивая птица на меня оглянулась, затем взлетела вверх, крыльями хлопнула (взмахнула) (однокр.)'; si, i/ si ss/=amt=as 'Все, вниз спрыгнул'; Mikd/ kat kür)a/n wort=amt=as, kew wür e/ xatamas 'Микуль двумя ногами толкнул, камень скатился'; ox ampa/ Serko kür si ke/ata/ó)smas, wa)k/=amt=as, пй/a/ müwaxojas 'У передового Серко нога в веревке запуталась, споткнулся, мордой землю задел';Mo/tíraps=amt=as 'Что-то мелькнуло'; xojatsatajapl=amt=as 'Кто-то там мелькнул'.

Tv=3pt(a)=(3): poxn=apt=atí 'выстрелить (однокр.)' от poxan=tí '1. лопнуть, разорваться; 2. раздаться (о выстреле)'; xo/t=apt=atí 'кончиться, закончиться, иссякнуть (однокр.)' от xo/a=tí

'кончиться, закончиться, иссякнуть'; kaiX=api=aii'вручить (однокр.)' от kaiX=ii'1. поймать, ловить, схватить; 2. держать'. Например: Xikassampa ampempeXapöskanem sipoxn api asem 'Разозлился и в сторону собаки ружьем выстрелил'; TarnxojXa, xgXam oXaX mirXpiXaxöXt=dpt=ds, xöta arijas, xötaxoXXas 'Тяжелые времена наступают, три года с людьми проходят (каждый год оканчивает=он), где пел, где плакал'; Taxamas, pitsa, imiXaXa tinsanaX si ka//, api. as 'Бросил, попало, женщинам тынзян вручил';

Tv=am=(3): nür=am=ii 'нагнуться, наклониться (однокр.) от nür=ii 'нагибаться, наклоняться'; peX=am=ii 'уколоть, уколоться' от peX=ii 'уколоть'; pos=am=ii 'капнуть' от posi=ii 'капать'. Например: Wgnian sgsijaXti xöjat XiXaq jiqk loi siwaXaX, siw si nür=am=X jiqk jansi 'В лесу гуляющий человек, если увидит ручей воды, сразу наклонится, чтобы живой воды попить'; Sorten jiqkaXöqemaiaX-sasans würaX sipeX=am=Xa 'Щука в воду нырнула, спину ее кольнуло'; TaXan-ki jüxias Xons semanposamsaXe, Xüqan-ki jüxias jiqk semanpos=am=saXe, lap xgrXas 'Если бы зимой пришел, снежинка упала (капнула), если бы летом пришел, капля капнула, погас'.

Tv=amt=iX=(2): jgqr=ami=iX=aii 'всхрапнуть (однокр.)' от jgqrema=ii 'храпеть'; süs=ami=iX=aii 'вскрикнуть, простонать' от süs=ii 'стонать'. Например: TaXia mgnti nimaXXan, waiiasqanpa, säXta seXXiaXqanpa asen iki MX wüsa Xöqemamanan, asen iki igp ipüs jggr=ami=iX=as 'Они охотничьи лыжи надели, затем в ноздри отца нырнули, отец только один раз всхрапнул'; Ipüs süs=ami=iX=as 'Один раз вскрикнул'.

2. Значение моментальности действия. Модели со значением моментальности действия образуются с помощью суффиксов =ma=, =am=, =ami=, =ema=. Производящие основы имеют значение продолжительного, немоментального действия. Производная основа имеет значение действия совершаемого быстро, в один момент.

Tv=sma=(24): xör=ema=ii 'снимать, сдирать (мом.)' от xör=ii 'снимать, сдирать'; nar=ema=ii 'отобрать, дернуть, выдернуть (мом.)' от narai=ii 'дергать, потянуть'; mgr=ema=ii '1. переломить, сломаться (мом.); 2. перегнуть' от mgrii=ii 'ломать, сломать, обломить'; aX=ema=ii 'взять тайком, схватить, стащить (мом.)' от aXam=ii 'поднять'; men=ema=ii '1. изогнуть; 2. вырвать, рвануть, дернуть (мом.)' от menam=ii 'дернуть, сорвать'; law=ema=ii 'вынуть, вытащить (мом.)' от lawaiia=ii 'вынуть, вынимать'; neX=ema=ii 'сожрать, съесть жадно (мом.)' от neX=ii 'жрать, сожрать'; iüw=ema=ii '1. унести, пронести; 2. разрезать (мом.)' от ig=ii 'нести, пронести'; man=ema=ii '1. пойти, поехать, подойти, уехать (мом.); 2. пройти (мом.); 3. мелькнуть (о мысли)' от man=ii 'идти, уйти, улетать, ехать, плыть'; romm=ema=ii '1. успокоиться, стихнуть; 2. остановиться (мом.)' от romami=ii 'успокоиться, стихнуть'; ioxn=ema=ii 'оборваться, порваться (мом.)' от iox=ii 'рваться, порваться'; siX=ema=ii 'рассечь, пропороть (мом.)' от siX= 'край че-

го-либо'; /on/s=sma=tí 'поставить (мом.)' от /on/sa=tí 'поставить; roxn=sma=tí 'провалиться, обвалиться, упасть, грохнуться (мом.)' от roxan/a=tí 'проваливаться, обвалиться'; soxn=sma=tí '1. кончиться, закончиться, прерваться, прекратиться (мом.); 2. упасть; 3. выскользнуть' от coxan=tí 'кончиться, закончиться, прерваться, прекратиться'; pgr/=sma=tí 'взлететь, перелететь, полететь (мом.)' отpgr/a=tí 'взлетать, взлететь'; tiw=sma=tí '1. получаться, получиться, образоваться; 2. случиться, произойти; 3. появиться; 4. взойти (мом.)' от tiw=tí '1. получаться, получиться, образоваться; 2. случиться, произойти; 3. появиться; 4. взойти'; jüw=sma=tí 'стать (мом.)' от ji=tí 'стать'; jans=sma=tí 'глотнуть, выпить (мом.)' от jans=tí 'пить'; jans=sma=tí - /aw=sma=tí 'выпить - съесть (мом.)' от jans=tí - /s=tí 'пить - есть'; ssp=sma=tí 'высосать, впитать (мом.)' от ssp=tí 'сосать'; sürt=sma=tí 'черкнуть, начертить (мом.)' от sürat=tí 'чертить'; jow/=sma=tí '1. ударить; 2. махнуть; 3. кинуть, метнуть; 4. швырнуть (мом.)' от jowa/=tí '1. трясти; 2. махать'; jets=sma=tí 'закончить (мом.)' от jetsa=tí '1. созреть; 2. закончить, быть готовым'. Например: siw ninsamtí/as, in wgrt ike/ ox-soxa/ xo/txor=sma=s/e 'Туда наклонился, племянника скальп снял (мом.)'; sita/n misxota xgxat'/'as, aj misle)ki xor=sma=s nik mo/sa/e, püt/ xas kawarmas, xas antg 'Затем в коровник сбегал, теленка зарезал (быстро), кастрюлю поставил варить, котел вот-вот сварится'; Ja si, nüki-xot owa, nüki-xot ow pslki xor=sma=si, si, si no/ jox/í-jesa/t taxtí si pitsat 'Ну всё, дверь чума открыл (мом.), всё, стрелы стали кидать взад-вперед'; Wgn xg /ajam nar=sma=s, /üw sewarsa/e 'Взрослый человек топор выдернул (мом.), он стал рубить'; Pa küs jüwatsa/e pa jgx/a/ sgpa mgr=sma=s 'Стрелу натянул, опять стрела сломалась (мом.)'; - Tata o/ampotam wojpülsmxojan a/=sma=sí? '- Здесь лежавший холодный кусок масла кто схватил? (мом.)'; si kütn si ase/ josapawatsí, ox-soxa/ ndx msn=sma=sí 'Затем отец в руки попался, скальп с него сняли (вырвали) (мом.)'; Woxa/ ssp ewa/t law=sma=s/e 'Деньги с кармана достал (мом.)'; /üw xot po)a/n taxomatí tox/a) wojat /awa/man taja/, /o/n süsan mattíaj tox/a) wojie ne/=sma=tí 'Он возле дома держит сетку, чтобы осенью маленькую птичку сожрать (мом.)'; A/tíkesi sgpa/ siwa/as, sa/ta in otan aj /ew tij iki tür/ sgpa tüw=sma=sí 'Увидел саблю, затем эту саблю Ай Лэв ики сквозь шею пронес (шею разрезал) (мом.)'; Jina, kdrijs)a/ jamsijewa ngma/ta tow=sma=//e, xgs/í-sij/í i/ípgrmija//a/e 'Правда, ноженьки=свои сверху проносит=их (мом.), тихонько вниз наступает'; sirn ma /ü)sm isi küraman man=sma=s 'Поэтому лето=моё прошло быстро'; In ot/a/ romm=sma=sat, omsamsat i/ 'Они остановились (мом.), сели'; Ke/sm katna toxn=sma=s 'Веревка порвалась (мом.)'; In si aj kesi sgpije/ wospa pesa/ kesijan pslka si/=sma=s/e 'Маленький ножик взял и бедро пропорол (рассек) (мом.)'; /owa/ /owxota/on/s=sma=si 'Коня в конюшню поставили (быстро)'; xote/xüwn i/íroyñ sma s 'Дом давно обвалился'; Aj wojls xo/t soxn=sma=s, in wojat xo/ijewa /onsa /arsmasat 'Мышка

упала (выскользнула), все звери в снег упали=покатились'; - Nap weren! - Kürak iki siii löpaspa sipgrX=ema=s '- Твое дело! - Сказал орел и взлетел (быстро)'; Woias iiw=ema=s, woiaspoxal iiwemas 'Пурга появилась, пурга образовалась'; Pailam, küX wgnia si jüw=ema=s 'Темная, густая тайга появилась'; In sakri-pakri wgn kew pöiaX ngriemam saxaixöXijewa jans ema si. 'Этот обгоревший большой котел сжав, весь выпил (быстро)'; xgXam xgjan XapaixgrieX nüxixöXijewa jans=ema=seX-Xaw=ema=seX 'Они трое, мясо семи быков выпили=съели (быстро)'; Soram iöranan isi küraman sapk jipkXaX sep=ema=sijai 'Сухая трава тут же впитала его пот'; xopiepaX XüwXan-nüxiXan mgriiii mörian si manXapanpasia. Ja, saXia joxam küiapaperna süri=ema=X 'Быки бегут так быстро, что у них кости-мясо чуть не ломаются. Затем посередине бора крест чертит (быстро)'; In MeXöskajan kaiXamsa öx-söx ewaXi, kaiXam, pa sgjam porxaXa jowX=ema=si, sepa lükemasi 'Мелюшку схватили за скальп, швырнули за поясницу, в карман засунули'; Nap jeis=ema=san 'Ты закончила (быстро)';

Tv=am=(12): ewi=am=ii 'разрезать (мом.)' от ewai=ii 'резать, разрезать'; xai=am=aii ' 1. скатиться; 2. подскользнуться; 3. сдвинуться, подвинуться (мом.)' от xai=ii 'двигаться'; pön=am=ii 'класть, положить (мом.)' отpön=ii 'класть, складывать'; iaxr=am=ii 'зацепиться, споткнуться (мом.) от iaxari=ii 'вешать, повесить, зацепить'; peni=am=ii 'скрыться (мом.)' от peni=ii '1. закрыть, скрыть; 2. скрыться'; jir=am=ii 'привязать (мом.) от jir=ii 'завязать, завязывать, привязать'; XeX=am=ii 'сесть (мом.) от XeX=ii 'посадить, сесть'; kaiX=am=ii 'схватить, поймать' от kaiX=ii 'поймать, ловить'; xgpx=am=ii 'залезть' отxgpx=ii 'лезть'; ner=am=ii 'намазать, накрасить (быстро)' от ner=ii 'мазать, красить'; aki=am=ii 'собрать (быстро)' от akai=ii 'собирать'; neXi=am=ii 'съесть с жадностью, сожрать' от neX=ii 'есть с жадностью, жрать'. Например: In caranai siw küs manXai, in gxXaX XariiipiiaX, in saranai möjkem wüXei möj siw jiXaipa sgpa si ewi=am=Xijai 'Только зыряне пытаются подъехать, как у него нарта начинает кружиться, и зыряне с оленями туда подъезжают и пополам разрезают=их (мом.)'; sai'sasi xonaqa yai am aspan, söwan papeX ewaXi pgxaXXa. omasii jox ñaxXai 'К дедушке подвинулись (мом.), тростью сзади его толкают. Люди смеются'; -MölxaiXjöxiiXam öiXaw, - löpXai, - jüxXaX iX pawaimeX, iiw xajmeX. Tiw iaxr=am=Xaw, iöxiaxr=am=Xaw 'Вчера приходившие люди, - говорят, -деревья срубили, здесь оставили. Сюда зацепимся, туда зацепимся (мом.)'; NoxarXewman, nap peXana gmsaXöman, roma omasX igx sos, möj pa sgxman nüwai, Xepsai küian si peni=am=X, sojiaX igp lopsamX 'Иногда сидит спокойно, орехи грызет, на тебя посматривает, или со свистом среди веток, скроется (мом.), хвост только мелькнет'; ManieX saxai waniijaXXai, maiiirn, i akar amp nawarX, jajpaXn nöx jir=am=sa 'Идут, смотрят, оказывается, одна овчарка прыгает, братья привязали (мом.) ее'; Ja si ewaXi, in apaleX Xüw xöniam maraXn, jajpaX nöx sajkamsapan, würaisapan.

Isi xopana XeX=am=sayan 'Оказывается, пока брат убегал, братья протрезвели, пришли в себя. В лодку сели (быстро)'; In Xosek iki ka//, am sa, xQXam xQjan XQXma mendmsa 'Горностая схватили, втроем на три части разорвали'; Marösjaem ampat ewaXt seykpäX. Лйw sora jüx QXtíja nöx XQQ'JX am X 'Маруся боится собак. Она быстро залезает на дерево'; 0хэХ piti эХэрп n8r=am=sa 'Голову накрасили черной краской'; sos sqp mär kätXem wetraäkt=am=Xan 'За полчаса два ведра собираешь'; Ample amtat'Xüman ñeXt=am=saXe epXaypöl 'Собака с жадностью съела кусок'.

Tv=amt=(12): weX=amt=tí 'убить (мом.)' от weX=tí 'убить, добыть'; wQs=amt=tí 'теряться, потеряться (мом.)' от wQs=tí 'потеряться'; ept=amt=tí 'разлиться, вылиться через край (мом.)' от epat=tí '1. литься через край; 2. выходить из берегов'; sakr=amt=tí 'умереть, скрючившись' от sakar=tí 'умереть, скрючившись'; Xat=amt=tí 'сесть (мом.)' от Xat=tí 'сесть (о птице, самолете)'; XQmt=amt=tí 'одеться (мом.)' от XQmat=tí 'надеть'; wQjt=amt=tí 'встретить, найти (мом.)' от wQjat=tí 'встретить, найти'; nins=amt=tí 'потянуться, дотянуться, протянуть руки' от nins=tí 'дотянуться, тянуться'; kiX=amt=tí 'встать, вскочить (мом.)' от kiX=tí 'вставать'; Ms=amt=tí 'показать (мом.)' от rns=tí 'показывать'; XoX=amt=tí 'встать (мом.)' от XoX=tí 'стоять'; änt=аmt=tí 'подпоясаться (мом.)' от änt=tt 'подпоясать, надеть ремень'. Например: Kim etmiXas, ajXow weX=amt=as 'На улицу вышел, жеребенка убил (быстро)'; Xärijas, Xärijas, xöXtpeXa si wQs=amt=as 'Катилась, катилась, куда-то исчезла (потерялась) (мом.)'; Jiyk nöx ept=amt=as, tüt xQrattí näptas 'Вода вылилась (мом.), огонь гасить набросилась'; sowar jüx aykaX püyaXn sakr=amt=as 'Заяц возле пня помер (мом.)'; Xüw XQpaXa xömas paj Qxtija kürek Xat=amt=as pa jastijaX: - Jipi apalneyije, mort müwa mántípöraja jis! 'На ее гнездо, на кочку сел (мом.) орел и говорит: - Сова сестричка, на юг лететь пришла пора!'; säXta in Aj Mos-xQ, möj Xüw jeykporxajaX, Xänsay porxajaX Xomt=amt=as 'Затем, Ай Мощ-хе, что ему, белую шубу, с узорами шубу надел (быстро)'; WQrt kim mänaspa aj wüsije wQjt=amt=as 'Дядя на улицу пошел и маленькую дырочку нашел (быстро)'; Xüw nins=amt=as, an wüs 'Он протянул руку (мом.), чашку взял'; Pöxem nöx kiX=amt=as 'Сын=мой вскочил с постели'; Meyk iki kät jos säs=amt=as, in ötyan kät XQyan päti ewaXt täyarsaXe kitamtak 'Менк две руки показал, и этих двоих сжал'; Roman Xüw siw XoX=amt=as, jesa xQXantas, säXta aj wQnset kütn sipentamtas 'Неожиданно он туда встал, немножко послушал, затем скрылся среди деревьев'; Aysasem äntpaX änt=amt=as, kim xQXaXmas 'Дедушка подпоясался, на улицу выбежал'.

Tv=ma=(4): kawar=ma=tí '1. закипеть, кипеть; 2. взметнуться (мом.)' от kawar=tí 'варить'; et=ma=tí'выйти, появиться, выскочить (мом.)' от et=tí'1. выйти, появиться; 2. взойти; 3. вырасти; 4. выжить'; püns=ma=tí 'открыть (мом.)' отpüns=tí 'открыть'; täxar=ma=tí 'повесить, зацепить (мом.)' от täxart=tí 'вешать, повесить, нацепить'. Например: Xoñsposay tQp kawar ma s

'Снежная пыль только взметнулась (мом.)'; Käkijaxojkot - kaki kawdr=md=k 'В кровь попадают - кровь вскипает (мом.)'; Roman karopsot küt ewokt sos et=mo=s: - Pcjtekle, pojteklepki! Ma kgpema jikon ki, ma ewoktema änt söxonkon! 'Неожиданно среди кустарников появился горностай: - Куропатка, куропаточка! Если ближе подойдешь, не уйти тебе от меня!'; siw xatomos, jüron xir ow puns ma ske: mättirn tösop iki omosk 'Туда подвинулся, ненецкий мешок открыл (быстро): оказывается бородатый мужик сидит'; siw xgxkos, öx söxkon nöxxöremos, äntop keka täxor=mo=ske 'Туда побежал, скальпы снял (быстро), за пояс зацепил'.

3. Значение ослабленного способа действия. Модели со значением ослабленного способа действия образуются с помощью суффиксов =етэ=, =уэ(Х)=, =iX=, =3t'X'a=. Производящая основа имеет семантику физического действия, речевой деятельности, слухового восприятия, интеллектуальной деятельности, эмоционального состояния. Данные суффиксы придают глаголу значение действия, совершаемого слегка, недолго, в некоторой степени.

Tv=sma=(8): kaw=emo=ti 'съесть=быстро, поесть=слегка' от ks=ti 'есть, съесть, питаться'; kgxk=emo=ti 'сжевать=быстро, прожевать=слегка' от kgxok=ti 'жевать'; tis=emo=ti 'вздыхать, сожалеть (немного)' от tisto=ti 'вздыхать, сожалеть'; sak=emo=ti 'пожалеть (немного)' от sakit=ti 'жалеть'; kgxk=emo=ti-k'akso=ti 'сжевать=быстро, прожевать=слегка - выплюнуть от kgxok=ti-k'akso=ti ';жевать-сплюнуть'; äspokt=emo=ti 'дать с сожалением (немного, чуть-чуть)' от äspok=ti 'дать с сожалением'; jism=emo=ti 'оттаять чуть-чуть' от jisom=ti 'оттаять чуть-чуть, чтобы можно было строгать ножом';jerm=emo=ti'1. нуждаться; находиться в затруднительном положении (недолго, чуть-чуть)' от jerom=ti '1. нуждаться; 2. находиться в затруднительном положении'. Например: Sora, sorapönsa, ñañije, ma sämem woxka, ma näpotkäw=emo=kom 'Быстро, быстро, пекись хлебушек, я кушать хочу, я тебя съем (быстренько)'; Noxor-semxir küromn si /ox/ emo sí 'Мешок с орехами быстро сжевал (прожевал=слегка)'; Akek-iki mättirn wöspa köj xösa wörti wöx kgjot täjok, in wörti wöx kgjot nöx lawemoske, kgxk=emo=ske-k'aksoske: kät xg jöntti kartixär säkta tiwos 'Оказывается, у дяди=его на пальце красные кольца имеются, он это красное кольцо съел (быстро), прожевал(слегка)-выплюнул: для двоих железное поле (для борьбы) появилось'; Aj wojlepkeponon sak=emo=si, ñok pasot lörtti xoxokmospon 'Мыши пожалели его, и побежали грызть стрелы'; - Ikampi, täm müwon met atom wgkti, - pojtokle tis=emo=s '- Наверное, на этой земле совсем плохо жить - вздохнул рябчик'; In anijem jek äspokt=emo=sem, si sükatom 'Чашечку=мою отдала, сломали';xükemjesaatjism=emo=k 'Рыба=моя пусть оттает чуть-чуть'; Ma ñañkijerm=emo=som 'Я нуждаюсь в хлебе (недолго, чуть-чуть').

TV=ij3(X)=(8): pgrm=ijok=ti 'наступать (не до конца, немного)' от pgrom=ti 'наступить, наступать'; xokomt=ijok=ti 'доставать (немного)' от xokomt=ti 'достать'; menm=ijok=ti 'дер-

гать (немного)' от menam=tí 'дернуть, выдернуть'; ngmas=ijaX=tí 'подумывать (немного)' от ngmas=tí 'думать, подумать'; lop=ij9X=tí 'говорить, приговаривать (немного)' от lop=tí 'говорить'; xgXant=ijaX=tí 'слушать, прислушиваться' от xgXant=tí 'слушать'; aXm=ijaX=tí 'приподнимать (немного)' от aXam=tí 'поднять'; arem=ijaX=tí 'петь, запевать (недолго, иногда)' от arema=tí 'запеть'. Например: Jina, kürijeqaX jämsijewa ngmdXta tüwemaXXe, xgsXí - sijXí iXí pgrm=ijdX=XdXe 'И правда, ноженьки свои потихоньку сверху проносит, без звука вниз наступает'; AXaq XstíXstötsgkanxpXdmt=ijd=X, jetnXstíXstötsgkanxoXamtijaX 'Утреннюю еду с трудом достает, вечернюю еду с трудом достает'; ow menm=ijaX=sa - läp tgxarman, eX sgsmas 'Дверь подергал (немного) - закрыта, дальше пошел';Ma ngmas=ijaX=Xam: metwgn öj- sit müw gxtjjan wgXam wüXen xajtí 'Я подумываю: самое большое счастье - это на земле оставить оленя'; -Ja, aX päXa, aX - löp=ija=X, - tiw maxösema jüwa! 'Эй, не бойся, - говорит - сюда подойди!'; semqaX nöxpönsmaXn xgXant=ija=X, nemalt änt sat'X, nöx XoXas, xgXXdXe, xötas XüweXa atöm, isa si käsi 'Глаза открыл, прислушивается, ничего не слышно, встал, чувствует, что-то ему плохо, голова болит'; Wana jöxattan artan in ötXaXn noXn si kitXa, säXta säsn aXm=ijaX=Xa 'Ближе подъезжает, они в него стрелами стреляют, затем назад его относит (приподнимая)'; Imijet sgsXat pa pötremaXat. Ar arem=ijaX=Xat 'Идут старухи беседуют. Песни поют (иногда)'.

Tv=iX=(7): rax=iX=atí '1. подходить, приблизиться, приближаться; 2. пристать (недолго)' от rax=tí 'подходить, приблизиться, приближаться'; pawt=iX=atí 'добыть (немного)' отpawat=tí 'добыть'; XöyaXt=iX=aü 'занести, заносить (немного)' от XöyaXta=ü 'заносить'; würat=iX=atí 'двигаться, шевелиться (чуть-чуть)' от würat=tí 'двигаться, шевелиться'; löp=iX=ati 'говорить (немного, чуть-чуть); wox=iX=atí 'просить (немного, чуть-чуть) от wox=tí 'просить'; jüxt=iX=atí 'приходить (недолго)' от jüxat=tí 'прийти'. Например: sätasak wüti rnx=iX=atí, ma wütí nawarmaXam 'Там поближе приблизьтесь (чуть-чуть), я на берег спрыгну'; MerajaX kinsa woj-xüX arat äntpawt=iX=as 'Больше отмеренного, он рыбу-зверя не добывал'; Möj arat räxas, si arat XögaXt=iX=as 'Сколько надо было, столько заносил'; sitíküs möjwürn möXsaXe, jüxjapalí XgyxaX síj pa änt weras, pa änt pa würat=iX=as 'Как не умолял он своего деревянного идола, тот даже звука не издал, даже не пошевелился'; jöxi kös Xöqtas löp=iX=as: - XäxarXan, aXtí kesiXan müqew mijX'aXí, müq xgXam xg xässaw 'Домой зашел, говорил (немного, чуть, чуть): - дай-ка нам кольчуги и сабли, нас только трое осталось'; Küsxoptí wox=iX=as, isi änt mäsl sajan isi änt jañXsasí 'Хоть просил он оленя, не дали, чаем не напоили'; NgmasXaw sisamije jüxt=iX=as 'Думаем, наверное, медвежонок приходил'.

Tv=3t'X,'a=(2): Xöq=at'X'a=tt 'заходить и выйти (недолго)' от Xöy=ü 'зайти'; ört=at'X'a=tt 'выть (иногда)' от ön=ti 'выть, рычать'. Например: Jetn serken Xög=at'X'a=s 'Вечером Сергей заходил (недолго)'; Ampen pa si ört=at'X 'a=X 'Собака опять воет (иногда, чуть-чуть).

Таким образом, на материале казымского диалекта хантыйского языка мы выявили суффиксы одноактности или семельфактивности =етэ=, =тэ=, =amt=, =smt-iX=, =apt(a)=, =эт=, моментальности =етэ=, =эт=, =amt=, =тэ=, ослабленного способа действия =етэ=, =ijd(X)=, =iX=, =dt'X'd=.

Суффикс =етэ= является наиболее продуктивным суффиксом. Он совмещает несколько значений и при передаче семельфактивности выступает в словообразовательных моделях с однократным, мгновенным и ослабленным значением. Менее продуктивными являются суффиксы =amt=, =тэ=, =эт=, они употребляются в моделях с однократным и мгновенным значением. Суффиксы =ijd(X)=, =iX=, =3t'X's= имеют значение ослабленного действия, суффиксы =spt(d)=, =amt-iX= передают значение однократного действия. В шурышкарском диалекте наиболее продуктивным является суффикс =етэ=, он также передает разные виды одноактности действия. В отличие от казымского и шурышкарского в сургутском диалекте наиболее продуктивными суффиксами являются =amt=, =эр=, =ip= которые совмещают три значения семельфактивности.

Список литературы

1. Вальгамова С.И. Глагольное словообразование в хантыйском языке: Дис. ... канд. фил. наук. - Н., 2003. 220 с.

2. Каксин А.Д. Казымский диалект хантыйского языка. 2-е изд., доп. - Ханты-Мансийск: ИИЦ ЮГУ. 2010. 176 с.

3. Кошкарева Н.Б. Глагольное словообразование в сургутском диалекте хантыйского языка (по материалам «Словаря восточнохантыйских диалектов» Н.И. Терешкина) // Вестник угроведения. 2014. № 1 (16). С. 23-45.

4. Хантыйский язык: Учеб. для уч-ся пед.уч-щ / Сенгепов А.М., Нёмысова Е.А., Молдано-ва С.П. и др. - Л.: Просвещение. 1988. 224 с.

5. Храковский В.С. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - М.: Едиториал УРСС. 2003. С. 124.

6. Храковский В.С. Типология итеративных конструкций. Наука. Ленингр. отд. 1989. С. 25.

7. Шаламова Н.Н. Выражение способов действия в вах-васюганском диалекте хантыйского языка: Дис. ... канд. фил. наук. - Т., 2001. 149 с.

References

1. Valgamova S.I. Verb Formation in the Khanty Language: Dis. ... candidate of Philological Sciences. - N., 2003. 220 p.

2. Kaksin A.D. Kazym Dialect of the Khanty Language. 2nd edition, add. - Khanty-Mansiysk: IEC USU. 2010. 176 p.

3. Koshkareva N.B. Verb Formation in the Surgut Dialect of the Khanty Language (as exemplified in «Vocabulary of the Eastern Khanty Dialects» N.I. Tereshkina) // Bulletin of Ugric Studies. 2014. № 1 (16). Pp. 23-45.

4. The Khanty Language: Course book for students of teacher training school / Sengepov A.M., Nyomysova Е.А., Moldanova S.P. and others. - L.: Prosveshchenie. 1988. 224 p.

5. Khrakovskiy V.S. Theory of Functional Grammar: Introduction. Aspectuality. Temporal Localization. Taksis. - M.: Editorial URSS. 2003. P. 124.

6. Khrakovskiy V.S. Typology of Frequentative Constructions. Nauka. Leningrad dpt. 1989. P. 25.

7. Shalamova N.N. Expression of Modes of Action in the Vakh-Vasugan Dialect of the Khanty Language: Dis. ... candidate of Philological Sciences. - Т., 2001. 149 p.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Молданова Ирина Максимовна, преподаватель хантыйского языка и литературы АУ ПО «Ханты-Мансийский технолого-педагогический колледж» ул. Чехова, д. 16, г. Ханты-Мансийск, 628011, Россия e-mail: Uil.gera@yandex.ru

DATA ABOUT THE AUTHOR

Moldanova Irina Maksiovna, teacher of the Khanty language and literature

Autonomous Institution of Professional Education «Khanty-Mansiysk Engineer and Teacher Training College»

16, Chekhov Str., Khanty-Mansiysk, 628011, Russia e-mail: Uil.gera@yandex.ru

Рецензент:

Соловар В.Н., зав. научно-исследовательским отделом хантыйской филологии и фольклористики, доктор филологических наук, доцент, БУ «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.