Научная статья на тему 'О СЛОВАРНЫХ ПОМЕТАХ В КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ В РОССИИ И КИТАЕ'

О СЛОВАРНЫХ ПОМЕТАХ В КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ В РОССИИ И КИТАЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
система помет / лексикографическая помета / китайско-русский словарь / двуязычная лексикография / label system / dictionary label / Chinese-Russian dictionary / bilingual lexicography

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Юйцюн

Статья посвящена выявлению черт сходства и различия в использовании словарных помет в китайско-русских словарях, изданных в России и Китае. Проанализированы и сопоставлены виды, функции, оформление грамматических, терминологических, стилистических (среди которых – эмоционально-экспрессивные), хронологических помет, используемых в трех парах китайско-русских словарей: «Китайско-русский словарь-минимум» под редакцией А.В. Котова и «汉俄实用词典» («Прикладной китайско-русский словарь», 1991); «Большой китайско-русский словарь» под редакцией И.М. Ошанина и «大汉俄词典» («Большой китайско-русский словарь», 1992); «Большой китайско-русский словарь» под редакцией Б.Г. Мудрова и «汉俄大词典» («Большой китайско-русский словарь», 2009). Автор приходит к выводу о том, что использование словарных помет в исследованных российских и китайских словарях, обладая некоторым сходством, обнаруживает значительные различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT DICTIONARY LABELS IN CHINESE-RUSSIAN DICTIONARIES IN RUSSIA AND CHINA

The article identifies features of similarity and difference in the use of dictionary labels in Chinese-Russian dictionaries published in Russia and China. The article analyzes and compares the types, functions, design of grammatical, terminological, stylistic (among them – emotional and expressive), chronological labels used in three pairs of Chinese-Russian dictionaries: “Chinese-Russian Dictionary – Minimum” edited by A.V. Kotov and “汉俄实用词典” (“Chinese-Russian Practical Dictionary”, 1991); “Big Chinese-Russian Dictionary” edited by I.M. Oshanin and “大汉俄词典” (“Big Chinese-Russian Dictionary”, 1992); “Big Chinese-Russian Dictionary” edited by B.G. Mudrova and “汉俄大词典” (“Big Chinese-Russian Dictionary”, 2009). The author concludes that the use of dictionary labels in the studied Russian and Chinese dictionaries, while possessing some similarities, reveals significant differences.

Текст научной работы на тему «О СЛОВАРНЫХ ПОМЕТАХ В КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ В РОССИИ И КИТАЕ»

References

1. Van Sh. «Evgenij Onegin» v Kitae. Vremennik Pushkinskoj komissii. Sankt-Peterburg: Nauka, 1995: 152-157.

2. Daj T. Pervyj chelovek, kto est krabov: Su Fu i Puschkin. Pushkin i Kitaj. Hunan': Izdatel'stvo Yujelu, 2000: 93-100.

3. Lyuj I. Posleslovie k perevodu «Evgeniya Onegina». Ot «Onegina» do «Tihogo Dona»: o blagorodnyh idealah i neustannom stremlenii. Pekin: Izdatel'stvo «Siyuan'», 2016: 143-147.

4. Yan H. «Evgenij Onegin» v Kitae. Inostrannaya literatura. 1998; № 4: 7 - 13.

5. G'e B. «Evgenij Onegin» v Kitae: o shesti kitajskih perevodah shedevra Pushkina. Kitajskijperevod. 1990; № 4: 2-6.

6. Lyuj I. Posleslovie. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Lyuj Ina). Chzh'enchzhou: Burevestnik, 1950: 379-380.

7. Alekseev V.M. O poslednem, 1943 goda, perevode «Evgeniya Onegina» na kitajskij yazyk. Iz nabroskov k dokladu «Pushkin v Kitae». Vostok- Zapad. Issledovaniya. Perevody. Publikacii. Moskva, 1985: 252-271.

8. Gu Yu. Pyatnadcat' kitajskih perevodov «Evgeniya Onegina». Sbornik statej issledovaniya perevoda russkih i kitajskih stihov. Tyan'czin': Izdatel'stvo Nankajskogo universiteta, 2019: 185-191.

9. Czyan' P. Iskusstvo po'eticheskogo perevoda g-na Chzha Lyanchzh'ena. Inostrannaya literatura. 2007; № 1: 52-61.

10. Van Sh. Posleslovie. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Van Shise). H'ejlunczyan: Narodnoe izdatel'stvo, 1982: 1-5.

11. Chzhao H. Mnogomernyj perspektivnyj analiz teksta i hudozhestvennogo perevoda: issledovanie kitajskih perevodov «Evgeniya Onegina». Shanhaj: Izdatel'stvo Fudan'skogo universiteta, 2007.

12. F'en Ch. Posleslovie. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod F'en Chunya). Shanhaj: Izdatel'stvo perevoda, 1982: 392-403.

13. Yan H. «Evgenij Onegin» v Kitae. Pushkin i Kitaj. Hunan': Izdatel'stvo «Yujelu», 2000: 260-281.

14. Van Ch, Yan L. Issledovanie russkoj literatury i moya zhizn' - Interv'yu s g-nom Chzhilyanom. Sovremennye issledovaniya v oblasti inostrannyh yazykov. 2013; № 4: 1-4.

15. L'e V. Kniga, perevedennaya za dvadcat' devyat' let: Chzhilyan i «Evgenij Onegin». Kniga mira. 1986; № 7: 43.

16. Din L. «Evgenij Onegin» i perevod po'ezii. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Din Lu). Nankin: Izdatel'stvo «Ilin'», 1996: 1-15.

17. Chzhan C. Sravnitel'noe issledovanie kitajskogo perevoda «Evgeniya Onegina». Pekin: Pekinskij pedagogicheskij universitet; 2013.

18. Tyan' G. Posleslovie. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Tyan' Gobinya). Pekin: Pekinskoe izdatel'stvo «Yan'shan'», 2003: 382-389.

19. V'ej H. Predislovie. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Dzyan' Pina). Pekin: Pekinskoe izdatel'stvo «Yan'shan'». 2003: 1-22.

20. Van L. Tvorchestvo A.S. Pushkina v Kitae. Vestnik moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2012; № 6: 158-166.

21. Van Ch. Posleslovie. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Van Chzhig'ena). Shiczyachzhuan: Izdatel'stvo literatury i iskusstva «Huashan'», 1995: 318-326.

22. Pushkin A.S. Evgenij Onegin (perevod Cz'en Chunmina i Cz'en Fan'hua). Pekin: Izdatel'stvo «Chanchzh'en», 2005.

23. Obolenskaya Yu.L. Hudozhestvennyj perevod Vvedenie v literaturovedenie: v 2 t. Moskva, 2020; T. 2: 329-350.

24. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

Статья поступила в редакцию 14.02.23

УДК 811

Chen Yuqiong, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: 15754326288@163.com

ABOUT DICTIONARY LABELS IN CHINESE-RUSSIAN DICTIONARIES IN RUSSIA AND CHINA. The article identifies features of similarity and difference in the use of dictionary labels in Chinese-Russian dictionaries published in Russia and China. The article analyzes and compares the types, functions, design of grammatical, terminological, stylistic (among them - emotional and expressive), chronological labels used in three pairs of Chinese-Russian dictionaries: "Chinese-Russian Dictionary - Minimum" edited by A.V. Kotov and "ЯЙ^ШША" ("Chinese-Russian Practical Dictionary", 1991); "Big Chinese-Russian Dictionary" edited by I.M. Osh-anin and "^ЯЙША" ("Big Chinese-Russian Dictionary", 1992); "Big Chinese-Russian Dictionary" edited by B.G. Mudrova and "ЯЙ^ША" ("Big Chinese-Russian Dictionary", 2009). The author concludes that the use of dictionary labels in the studied Russian and Chinese dictionaries, while possessing some similarities, reveals significant differences.

Key words: label system, dictionary label, Chinese-Russian dictionary, bilingual lexicography

Чэнь Юйцюн, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: 15754326288@163.com

О СЛОВАРНЫХ ПОМЕТАХ В КИТАЙСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ В РОССИИ И КИТАЕ

Статья посвящена выявлению черт сходства и различия в использовании словарных помет в китайско-русских словарях, изданных в России и Китае. Проанализированы и сопоставлены виды, функции, оформление грамматических, терминологических, стилистических (среди которых - эмоционально-экспрессивные), хронологических помет, используемых в трех парах китайско-русских словарей: «Китайско-русский словарь-минимум» под редакцией А.В. Ко-това и «ЯЙ^ШША» («Прикладной китайско-русский словарь», 1991); «Большой китайско-русский словарь» под редакцией И.М. Ошанина и «^ЯЙША» («Большой китайско-русский словарь», 1992); «Большой китайско-русский словарь» под редакцией Б.П Мудрова и «ЯЙ^ША» («Большой китайско-русский словарь», 2009). Автор приходит к выводу о том, что использование словарных помет в исследованных российских и китайских словарях, обладая некоторым сходством, обнаруживает значительные различия.

Ключевые слова: система помет, лексикографическая помета, китайско-русский словарь, двуязычная лексикография

Существенную роль в описании заголовочных единиц двуязычных словарей играют лексикографические (словарные) пометы - «это эксплицированное во вводной части словаря собственно лексикографическое средство (обычно в форме сокращённого слова или словосочетания), с помощью которого читателю сообщается, что соответствующая языковая единица (или языковое явление) относится к определенной совокупности однородных в каком-либо отношении единиц или явлений» [1, с. 110]. Китайские лексикографы называют это средство Ш'Ш 'помета' [2, с. 83-85] или Яйй^ 'маркер использования' [3].

Актуальность исследования обусловлена необходимостью улучшения качества китайско-русских словарей в обеих странах, а его научная новизна состоит в том, что, как представляется, результаты впервые проведенного сопоставительного анализа словарных помет, используемых российскими и китайскими лексикографами, позволят усовершенствовать использование таких помет в двуязычных словарях.

Цель данного исследования - выявить черты сходства и различия в использовании лексикографических помет в китайско-русских словарях, вышедших в России (далее - российские словари) и Китае (далее - китайские словари). Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: 1) описать функции и классификации словарных помет, созданные российскими и китайскими лек-

сикографами; 2) проанализировать и сопоставлять виды, функции, оформление грамматических, терминологических, стилистических (среди которых - эмоционально-экспрессивные), хронологических помет, используемых в российских и китайских словарях.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что намечена методика сопоставительного анализа словарных помет двуязычных словарей. Полученные результаты применимы в лексикографической практике, учебных пособиях, вузовских лекционных курсах по лексикографии.

Материалом исследования являются системы словарных помет китайско-русских словарей примерно одного года выпуска и объема, созданных в России и Китае, причем российские и китайские словари сопоставляются: «Китайско-русский словарь-минимум» (ЯЙ^Ш^А, изд-во «Русский язык», 1990) под редакцией А.В. Котова, четырёхтомный «Большой китайско-русский словарь» (ф Й^Щ, изд-во «Наука», 1983-1984) под редакцией И.М. Ошанина, «Большой китайско-русский словарь» (ЯЙЛ^А, изд-во «Живой язык», 2006) под редакцией Б.П Мудрова, «ЯЙ^Ш^А» («Прикладной китайско-русский словарь», издательство «Дяньцзы Пунъе Чубаньшэ», 1991), «ЛЯЙ^А» («Большой китайско-русский словарь», изд-во «Цзилинь Жэньминь Чубаньшэ», 1992) и «ЯЙЛ Ш» («Большой китайско-русский словарь», под редакцией Пу Байлиня, изд-во «Шанъу иньшугуань», 2009).

Российские и китайские лексикографы о функциях и классификации помет

Как известно, «пометы уточняют стилистический уровень слова (прост., разг., поэтич., книжн.), его экспрессивную окраску (шутл., вульг.), употребительность (редк., обычн.), функционально-профессиональную сферу употребления (спец., мед., воен.), семантическую характеристику (перен.), отношение к ядру современного языка (уст., неол.) и др. <...>. В словарях могут быть эксплицитно выражены синтагматические и парадигматические отношения в лексике. Первые выявляются с помощью помет (напр., управление глаголов) и особенно примеров, вторые - в фиксации синонимов, антонимов, словообразовательных связей, ассоциативных и аналогичных серий слов» [4, с. 463].

Российские ученые классифицировали словарные пометы по-разному. Так, В.П. Берков полагал, что «многообразие помет может быть сведено к следующим группам: 1) грамматические; 2) стилистические; 3) оценочные; 4) частотные;

5) ареальные; 6) отраслевые; 7) степени соответствия эквивалента; 8) степени охвата значений; 9) отсылочные» [5, с. 172]. В работе «Лексикография русского языка» В.В. Дубичинский заметил, что «каждая лексикографическая помета может быть оправдана, в том числе, если она ограничивает сферу употребления и лингвистические особенности того или иного круга лексики, противопоставленного другому», и предложил следующую классификацию помет: «грамматические (несов, прош., перех, кратк. ф. и т. п.), лексические (о человеке, о транспорте и т. п.), семантические (перен. и т. п.), функционально-стилевые, в том числе и терминологические (газетн., офиц., спец., хим., физ. и т. п.), стилистические (разг., прост., высок. и т. п.), эмоционально-экспрессивные (ирон., шутл., неодобрит., презр., почтит. и т. п.), хронологические (устар., истор., нов. и т. п.), статистические (редко, реже, обычно, малоупотр. и т. п.), запретительные (не употр. и т. п.), ограничительные (только несов. и т. п.) и некоторые другие» [6, с. 59-60]. Автор диссертации о словарных пометах в русских и английских толковых словарях Н.М. Несова предложила следующую их классификацию: пометы технические («указания на то, в какой сфере профессиональной деятельности используется заголовочное слово: музыка, наука и т. п.»), стилистические («указания на то, в каком стиле речи используется заголовочная единица в данном значении»), дополнительные стилистические («указания на то, в каком подстиле речи используется заголовочная единица в данном значении»), региональные (диалектные), диахронические и передающие оценочное значение («указание на то, что данное слово используется с одобрительным, негативным и т. п. значением») [7, с. 205].

Во многих работах специально рассматривались стилистические пометы. Например, указывалось [8, с. 145, 150], что «слово в языке уже обладает многими свойствами, определяющими его употребление (соотношение парадигматики и синтагматики), поэтому общая теория лексикографии нуждается в разработке методик определения стилистических свойств слов вне зависимости от конкретных условий их использования (стилистика языка) и при функционировании слов в конкретных условиях их использования (стилистика речи)», и поэтому словари нуждаются в пометах «общего характера, относящих слово к возвышенному, книжному, разговорному и т. д. стилям» и «в пометах, относящих слово к разным функциональным стилям (по сферам употребления, по родам и видам словесности, жанрам и пр.)», причем «инвентарь помет <...> должен состоять из трех разрядов: пометы положения, пометы употребления и пометы семантического ограничения». Обсуждение стилистических помет продолжается в настоящее время, и, например, Н.М. Несова, отмечая, что «традиционно среди помет выделяются грамматические и стилистические» (грамматические пометы «в сжатом виде представляют информацию о слове / словоформе», а стилистические - о слове / лексеме), пишет о том, что стилистические пометы «не вскрывают оценочного или экспрессивного компонента значения» [9, с. 109-110].

Что касается китайских лексикографов, то они подчеркивают, что использование в словаре помет и типографских знаков способствует сокращению объема словаря, поскольку каждая словарная помета и типографский знак содержат определенную информацию, и что список условных сокращений, помещаемый перед корпусом, используется в качестве дополнительной информации, в особенности, в словарях двуязычных. Однако в китайской лексикографии отсутствует единый стандарт в употреблении как самих помет (например, помета <Х> 'вэнь' может относить лексическую единицу к таким сферам, как 'культура',

'литература', ЗДё 'литературный язык'), так и типографских знаков, заключающих в себе пометы (используются разные виды скобок: 'угловые скобки' (< >), Я^й? 'квадратные скобки' ([ ] ), 'шестигранные скобки'

( ( ) )) [3, с. 64].

Китайские лексикографы, как и российские, создавали различные классификации помет. Так, с точки зрения Юй Цзяци, «ЙёвЙЁЯ^ИК&йё^ 1981: 133] 'сфера употребления словарных помет касается, по крайней мере, четырех аспектов - этимологии, грамматики, стилистики и терминологии'. Хуан Цзяньхуа предложил выделить семь классов помет: 1) Й'ЙЙ 'хронологические', например, <Й> 'старинные'; 2) ййй 'ареальные', например, <Я> 'диалектизмы'; 3) 'частеречные пометы', например, <£> 'имя существительное'; 4) ШЖШ 'этимологические'; 5) 'стилистические', в том числе эмоционально-экспрессивные пометы, <М> 'ирония';

6) ^ФЭДШ 'терминологические', например, <#> 'физкультура и спорт'; 7) ёШ Ш 'семантические' [2, с. 83-85].

Еще одна классификация словарных помет, основанная на интеграции разных теорий, предложена Чжан Ихуа и включает пять классов: 1) (ёй, ё #) 'социальная среда (языковая область, стиль языка)'; 2) йЙ^й (ййй"а, й 'ареальная среда (диалект, этнолект, иностранный язык)'; 3) ^ й^й (4, Й, 10.Х) 'хронологическая установка (современные, архаичные, устаревшие)', 4) ёв^й (ЖЯЙ, ЖШ ёХШ, ёйШ) 'коммуникативная среда (стили речи, средства коммуникации, семантика, грамматика; 'профессиональная среда (терминология)' [11, с. 125-126].

Итак, выявлено, что и в российских классификациях словарных помет, и в созданных китайскими лингвистами классификациях есть сходные классы - пометы грамматические, терминологические, стилистические (в том числе эмоционально-экспрессивные) и хронологические.

Сопоставительный анализ использования помет в китайско-русских словарях

Сопоставление проводится на материале словарных статей под заголовочным иероглифом — 'и' в шести указанных выше словарях, причем сопоставляется также и типографическое оформление помет.

Грамматические пометы. Как известно, «грамматическую характеристику слова в двуязычном словаре можно схематически представить себе в виде суммы двух частных характеристик - парадигматической и синтагматической», при этом «парадигматическая характеристика - это такая информация о слове, которая позволяет пользователю при наличии у него определенных к грамматическому описанию этого языка образовать любой элемент парадигмы этого слова», а «синтагматическая характеристика - это информация о том, с какими грамматическими формами иных слов, с какими служебными словами сочетается данное слово или словосочетание, в какие грамматические структуры оно может входить» [5, с. 100-111].

В исследованных российских словарях грамматические пометы принято давать курсивом и без скобок. В «Китайско-русском словаре-минимуме» А.В. Котова есть список 80 условных сокращений, среди которых сокращения, используемые как грамматические пометы: гл. - глагол, ед. - единственное число, межд. - междометие, мест. - местоимение, мн. - множественное число, прил. - прилагательное, прош. - прошедшее время, сущ. - существительное, сч. сл. - счетное слово, однако под заголовочным иероглифом — 'и' грамматические пометы в данном словаре не употребляются. В «Большом китайско-русском словаре» И.М. Ошанина под заголовочным иероглифом — 'и' имеются следующие грамматические пометы: числ. - числительное, прил. - прилагательное, наречие - наречие, сущ. - существительное, гл. - глагол, союз - союз. В «Большом китайско-русском словаре» Б.П Мудрова имеется помета гл. - глагол.

Следует отметить, что грамматические пометы используются в этих российских словарях только для заголовочных иероглифов. Так, словарная статья с заголовочным — 'и' имеет следующие пометы: «I числ. / прил. / наречие 1) один; <...>. П числ./сущ. 1) филос. один, одно [единое]; <...>. Ш гл. 1) объединять, приводить к единству; <...>» [12, с. 1].

Что касается китайских словарей, то грамматические пометы приводятся в них в различных формах. Во-первых, в словаре «ЙЙ^ШША» (1991) грамматические пометы на русском языке в скобках применяются не при заголовочной единице, а при русском эквиваленте, например, '© один день; целый день © сутки [мн.] © (Ж—^) однажды' [13, с. 625].

Во-вторых, в словаре «^ЙЙША» (1992) для заголовочных иероглифов используются те же пометы по-русски, что и в «Большом китайско-русском словаре» И.М. Ошанина, причем они даются в скобках 0 , называемых 'одинарные книжные'.

В-третьих, в «ЙЙЙША» (2009) в одной и той же словарной статье при заголовочной единице используются грамматические пометы на китайском языке (1), а в толковании - пометы как на китайском, так и на русском языке для эквивалентов лексических единиц (2):

(1) Ш ШШ 'числительные', 0 0Ш 'наречия', Й ЙШ 'частицы', £ 'имена существительные', например, словарная статья с заголовочным иероглифом

— 'и': «I Ш © (Ш@) один; единица; <...> П 0 © —Ж; —й <...> Ш Й Ш (ЙМ) оказаться; взять да (и, да и); <...>» [14, с. 2396];

(2) мн. - множественное число, ж. - женский род, м. - мужской род, например, —ЙД1 ' Ш свояки мн.' [14, с. 2399].

Итак, при исследовании российских и китайских словарей единственным, в котором не используются грамматические пометы под заголовочным иероглифом

— 'и', является «Китайско-русский словарь-минимум» А.В. Котова. В российских словарях грамматические пометы указывают на принадлежность заголовочного слова к определённой части речи, а также род и число существительного, время глагола, тогда как в китайских словарях грамматические пометы - это в основном частеречные пометы. Также китайские словари отличаются от российских тем, что в них грамматические пометы могут использоваться как в толковании, так одновременно и при заголовочной единице. Русские и китайские пометы типографически оформлены по-разному.

Терминологические пометы. С точки зрения многих российских лексикографов на терминологические пометы, они «распадаются на две неравные группы. К первой из них относятся собственно отраслевые пометы, ко второй - пометы профессиональных жаргонизмов», причем «профессиональные жаргонизмы вообще вводятся в обычные двуязычные словари весьма ограниченно» [5, с. 182-185].

И в «Китайско-русском словаре-минимуме» А.В. Котова, изданном в России, и в словаре «ЯЙ^ШЩА» (1991), опубликованном в Китае, используются терминологические пометы, относящие лексические единицы к сферам научно-технической и культуры. Среди них, в «Китайско-русском словаре-минимуме» имеются 40 терминологических помет, в том числе пометы, не используемые в « ЯЙ^ШЩА»: археол. - археология, воен. - военное дело, лог. - логика, будд. -буддизм, жив. - живопись, кул. - кулинария, шахм. - шахматы, юр. - юриспруденция. В «ЯЙ^ШЩА» дается в угловых скобках 51 терминологическая помета. Сравнение этих помет с пометами в «Китайско-русском словаре-минимуме» показывает, что в последнем отсутствуют такие пометы, как <й> й'педагогика', <4Л> 'биохимия', <^> 'защита окружающей среды', <#>

'продукты питания', <С> ЖС 'горное дело', <й> ШЯ 'текстильное дело', <Ц> Я ^ 'геодезия', <Й> ЙЯ 'транспорт', <Ж> 'гидротехника', <|й> |й1й 'судостроение', <$> й$ 'авиация', <^> ^й 'астронавтика', <Ф> 'полупроводник', <Ш> йШ 'навигация', <++> ++ШЛ 'вычислительная машина', <Й> 'технология', <^> ^ 'литература', <2> 'искусство', <ШШ> ШШ 'кино и телевидение'.

Как уже упоминалось выше, в словаре «^ЯЙЩА» (1992) для заголовочных иероглифов используются все те же пометы по-русски, что и в «Большом китайско-русском словаре» И.М. Ошанина (всего 84 терминологических пометы), такие как демогр. - демография, ж.-д. - железнодорожный термин, зоол. - зоология, картогр. - картография, нумизм. - нумизматика, опт. - оптика, охот. -охотничий термин, палеонт. - палеонтология, пед. - педагогика, полит. - политика, полигр. - полиграфия, психол. - психология, радио - радиотехника, стат. - статистика, хим. - химия, хир. - хирургия, шелк. - шелководство, эк. -экономика, эл. - электротехника, энтомол. - энтомология, этн. - этнография, будд. - буддизм, дип. - дипломатический термин, жив. - живопись, иск. - искусство, ист. - историография, каллигр. - каллиграфия, карт. - термин карточной игры, кино. - кинематография, кул. - кулинария, лит. - литература, миф. - мифология, муз. - музыка, рел. - религия, спорт. - физкультура и спорт, стил. -стилистика, театр. - театроведение, филол.- филология, фото. - фотография, шахм. - шахматы, юр. - юриспруденция.

По сравнению со словарем «ЯЙ^ЩА» (2009), в «Большом китайско-русском словаре» Б.Г. Мудрова применяется значительно меньше терминологических помет (соответственно 70 и 58), однако в этот словарь включены следующие пометы, которых нет в «ЯЙ^ЩА»: геом. - геометрия, гидр. - гидрология, гидротехника, радио - радиотехника, стр. - строительное дело, тех. - техника, фарм. - фармакология, будд. - буддизм, даос. - даосский, относящийся к даосизму, жив. - живопись, конфуц. - конфуцианский, относящийся к конфуцианству, кул. - кулинария, миф. - мифология. И в «ЯЙ^ЩА» используются следующие терминологические пометы, которые не включены в «Большой китайско-русский словарь» Б.Г Мудрова: Ш 13 'судостроение', (&■) 'электроника', (#) 'броматология', (Ж) 'гидротехника', (X) 'техно-

логия', №4) 'палеобиология', (Ш йШ 'навигация', (Й) йй

'механика', (Й) ЙЯе® 'транспорт', (й) йЩ 'педагогика', (Ш) Ш+ 'статистика', (') 'Я^ 'психология', (Ш 'информатика и вычислительная техника', (Ш) ЯШ 'связь', (#Й) 'пасечное хозяйство', (£) £++ 'бухгалтерия', (Й) ЙЙ^ 'фармацевтика', (Й) ЙФ 'рыбное хозяйство', (в) Шв 'животноводство', ^^ 'метеорология', (Й) Й ?и 'политика', (Ш) ШШ 'бумажное производство', (®) ФШ 'кино', (№) № Й 'почтовый термин', (Ю Й2 'эстрада', (ШШ) ШШ 'термин карточной игры', (#) 'часы'.

Итак, как в российских, так и в китайских словарях используется большое количество терминологических помет, причем больше помет из сферы научно-технической, но в российских словарях таких помет меньше, чем в китайских словарях. Кроме того, виды помет в российских и китайских словарях значительно различаются.

Стилистические и оценочные пометы. В научной литературе указывается, что среди стилистических помет следуют «различать: а) собственно стилистические пометы, б) пометы, характеризующие степень «серьезности», и в) пометы, характеризующие степень «грубости». К первым относятся пометы типа книжн., разг., нар.-поэт. (=народно-поэтическое) и аналогичные, ко вторым -шутл., ирон. и т. п., к третьим - груб., вульг, табу» [5, с. 172].

В российских словарях имеются следующие стилистические и оценочные пометы: в «Китайско-русском словаре-минимуме» А.В. Котова - разг. - разговорное слово, обр. - образное выражение; в «Большом Китайско-русском словаре» И.М. Ошанина - офиц - официальное выражение, обр. - образное выражение, разг. - разговорное слово, эпист. - эпистолярный стиль, уничижит. - уничижительное выражение, вежл. - форма вежливости, поэт. - поэтическое слово, жарг. - жаргонное слово, ирон. - в ироническом смысле; в «Большом китайско-русском словаре» Б.Г Мудрова используется обр. - образное выражение.

Библиографический список

В китайских словарях стилистические и оценочные пометы также находят отражение. Например, если в «ЯЙ^ШЩА» (1991) стилистические и оценочные пометы отсутствуют, то в «^ЯЙЩА» (1992) такие пометы применяются так же, как в «Большом китайско-русском словаре» И.М. Ошанина. Однако в третьем исследуемом китайском словаре «ЯЙ^ЩА» (2009) используются стилистические и оценочные пометы не только на китайском при заголовочных единицах, но и в толковании на русском языке., например: ' (О) вся жизнь; в своей жизни; за всю жизни; на своем веку' [14, с. 2397], 'заодно разг.' [14, с. 2398]. Под заголовочным иероглифом — 'и' в этот словарь включены следующие стилистические пометы: разг. - разговорное слово, прост. - просторечное слово, книжн. - книжное слово, спец. - специальное, вульг. - вульгарное слово, Ж ^Шв 'книжное слово', (О) О@ 'разговорное слово', (Ш Шв 'скромное выражение', и оценочная помета (Й) ЙХ 'положительная оценка'.

Итак, во всех российских словарях используется стилистическая помета обр. и в российских и китайских словарях - помета разг. Кроме этого, в российских словарях оценочные пометы содержат почти исключительно отрицательную оценку, в то время как для китайских словарей характерны положительные оценочные пометы.

Хронологические пометы. Что касается хронологических помет, то в «Китайско-русском словаре-минимуме» А.В. Котова они отсутствуют, в «Большом китайско-русском словаре» И.М. Ошанина используются совр. - современный, стар. - старинное (о предмете, который прекратил свое существование до составления данного словаря), уст. - устаревшее слово (выражение), неол. - неологизм, а в «Большом китайско-русском словаре» Б.Г Мудрова применяется лишь уст. - устаревшее слово.

В словаре «ЯЙ^ШЩА» (1991) хронологические пометы отсутствуют, в словаре «^ЯЙЩА» (1992) встречаются совр. - современный, стар. - старинное (о предмете, который прекратил свое существование до составления данного словаря), уст. - устаревшее слово (выражение), неол. - неологизм. В словаре « ЯЙ^ЩА» (2009) даются <10> 10Щ 'устаревшее слово', <_£> Й^Щв 'историческое слово', устар. - устарелое слово, выражение.

Приведенное выше исследование показывает, что ни в русских, ни в китайских изданиях китайско-русских словарей маленького объема хронологические пометы не используются.

Сопоставительный анализ использования словарных помет проводился на материале словарных статей под заголовочным иероглифом — 'и' в шести указанных выше словарях, причем сопоставлялось также и типографическое оформление помет. В результате мы пришли к выводу, что использование словарных помет в исследованных российских и китайских словарях, обладая некоторым сходством, обнаруживает значительные различия.

Черты сходства русских и китайских словарей:

1. Для современных российских и китайских словарей исследованного типа свойственно использование словарных помет. («Наблюдается значительная схожесть помет, используемых российскими и зарубежными лексикографами, однако во многих случаях при этом используется разная терминология; терминология не унифицирована и не стандартизирована на мировом уровне» [15, с. 243]).

2. Российские и китайские лексикографы строят сходные классификации словарных помет, выделяя пометы грамматические, терминологические, стилистические (среди которых - эмоционально-экспрессивные), хронологические, и используют такие типы помет в словарях.

3. Хронологические пометы не используются как в китайско-русском словаре маленького объема, изданном в России, так и в китайско-русском словаре маленького объема, изданном в Китае.

Черты различия русских и китайских словарей:

1. В российских словарях грамматические пометы указывают на принадлежность заголовочного слова к определённой части речи, а также род и число существительного, время глагола, тогда как в китайских словарях грамматические пометы - это в основном частеречные пометы.

2. В российских словарях меньше, чем в китайских словарях, терминологических (специальных) помет (в исследованной части словарных статей соответственно в российских словарях - 40, 84, 58, в китайских - 51, 84, 70).

3. В китайских словарях, в отличие от российских, грамматические пометы могут использоваться как в толковании, так одновременно и в толковании, и при заголовочной единице.

4. В российских словарях оценочные пометы содержат почти исключительно отрицательную оценку, в то время как для китайских словарей характерны положительные оценочные пометы.

5. Если в изученных российских словарях сами словарные пометы и их типографическое оформление унифицировано, то в китайских словарях подобная унификация отсутствует.

1. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: сборник статей. Москва: Русский язык, 1986: 102-117.

2. ЙЙФ, МШЩА^^Ш. Ш—ЕРШ, 1997. (Хуан Ц. Введение в двуязычную лексикографию. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997).

3. . ЖЙЙШЖ1а¥^ЩАЮШЫШШШЯ^. ЙЯ: ЙЮЯ, 2013. ®61-68 К (Хуан Ф. Размышления об употреблении помет для двуязычных учебных словарей. Ухань: Фаго Яньцзю, 2013: 61-68).

4. Гак В.Г. Словарь. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990: 462-463.

5. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник для студентов вузов. Минск: Астрель, 2004.

6. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие. Москва: Наука; Флинта, 2008.

7. Несова Н.М. Представление словарной статьи в двуязычных словарях. ВестникРУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016; № 3: 202-208.

8. Медникова Э.М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова. Словарные категории: сборник статей. Москва: Наука, 1988: 145-150.

9. Несова Н.М. Словарные пометы: комплексное представление слова и лексемы в сопоставительном аспекте. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014; № 2: 108-111.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. ^Ж^. iS: ilflWÄ, 1981, ®133-134l (Юй Ц. Списки условных сокращений должны быть гармонизированы. Шанхай: Исследование лексикографии, 1981: 133-134.).

11. 2007. (Чжан И. Современная лексикография. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2007).

12. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе: в 4 т. Составлен коллективом китаистов под руководством и редакцией проф. И.М. Ошанина =

Москва: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1983-1984.

13. Rffi^ffiMÄ. 1991. (Прикладной китайско-русский словарь. Пекин: Издательство «Дяньцзы Гунъе Чубаньшэ», 1991).

14. ЖШЛММ. 2009. (Большой китайско-русский словарь. Шанхай: Шанхай Вайюйцзяоюй, 2009).

15. Будыкина В.Г. О видах и функциях словарных помет в российской и зарубежной лексикографической практике. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019; Т. 12; Выпуск 4: 240-244.

References

1. Morkovkin V.V. O bazovom leksikograficheskom znanii. Uchebniki i slovari v sisteme sredstv obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: sbornik statej. Moskva: Russkij yazyk, 1986: 102-117.

2. йй^, Ж1аМЙ¥Щ£. 1997. (Huan C. Vvedenie v dvuyazychnuyu leksikografiyu. Pekin: Shanu in'shuguan', 1997).

3. ff. ÄR: ЙЮЯ, 2013. ®61-68 I (Huan F. Razmyshleniya ob upotreblenii pomet dlya dvuyazychnyh uchebnyh slovarej. Uhan': Fago Yan'czyu, 2013: 61-68).

4. Gak V.G. Slovar'. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990: 462-463.

5. Berkov V.P. Dvuyazychnaya leksikografiya: uchebnik dlya studentov vuzov. Minsk: Astral', 2004.

6. Dubichinskij V.V. Leksikografiya russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Nauka; Flinta, 2008.

7. Nesova N.M. Predstavlenie slovarnoj stafi v dvuyazychnyh slovaryah. VestnikRUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2016; № 3: 202-208.

8. Mednikova 'E.M. Adekvatnost' leksikograficheskih pomet stilisticheskim harakteristikam slova. Slovarnye kategorii: sbornik statej. Moskva: Nauka, 1988: 145-150.

9. Nesova N.M. Slovarnye pomety: kompleksnoe predstavlenie slova i leksemy v sopostavitel'nom aspekte. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2014; № 2: 108-111.

10. ШШШЙМШ^. iS: ÍÍW^, 1981, ®133-134l (Yuj C. Spiski uslovnyh sokraschenij dolzhny byt garmonizirovany. Shanhaj: Issledovanie leksikografii, 1981: 133-134.).

11. 2007. (Chzhan I. Sovremennaya leksikografiya. Pekin: Shan'u in'shuguan', 2007).

12. Bol'shojkitajsko-russkijslovar'porusskojgraficheskojsisteme: v 4 t. Sostavlen kollektivom kitaistov pod rukovodstvom i redakciej prof. I.M. Oshanina íffi^RA Moskva: Nauka, Glavnaya redakciya vostochnoj literatury, 1983-1984.

13. Ш^ША. 1991. (Prikladnoj kitajsko-russkij slovar'. Pekin: Izdatel'stvo «Dyan'czy Gun'e Chuban'sh'e», 1991).

14. ЖШХЩА- ±S:iS^intfi№tt. 2009. (Bol'shoj kitajsko-russkij slovar'. Shanhaj: Shanhaj Vajyujczyaoyuj, 2009).

15. Budykina V.G. O vidah i funkciyah slovarnyh pomet v rossijskoj i zarubezhnoj leksikograficheskoj praktike. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiiprakíiki. Tambov: Gramota, 2019; T. 12; Vypusk 4: 240-244.

Статья поступила в редакцию 24.02.23

УДК 82

Perevalov V.P., Cand. of Sciences (Philosophy), senior researcher, Sector of Philosophy of Russian History, Institute of Philosophy of Russian Academy

of Sciences (Moscow, Russia), E-mail: 1020302@gmail.com

CALCULATION OF EVENTS IN THE NOVEL "THE CAPTAIN'S DAUGHTER" ACCORDING TO THE CALENDAR. The article analyzes a problem of time in the final artistic work of A.S. Pushkin "The Captain's Daughter". It is assumed that, the same as in the poetic novel "Eugene Onegin", the prose novel is "calculated according to the calendar". It turns out that the calendar-time structures of the course of novel events are closely connected with the biography and previous work of the poet-historiographer, as well as with the history of the nobility and other estates of post-Petrine Russia. As a result, such concrete historical approach to reading Pushkin's text contributes to its more multifaceted deep understanding, thanks to which the poet's work is actively included in the discussion of current problems of our time, which, in turn, once again testifies to the enduring importance of Pushkin's genius as a historian who thought in artistic images.

Key words: history of Russia, time, (auto)biography, empire, table of ranks, service, honor, Pugachev's revolt (uprising), imposture

В.П. Перевалов, канд. филос. наук, ст. науч. сотр. сектора философии российской истории Института философии РАН, г. Москва,

E-mail: 1020302@gmail.com

РАСЧИСЛЕНИЕ СОБЫТИЙ

В РОМАНЕ «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА» ПО КАЛЕНДАРЮ

В статье анализируется проблема времени в итоговом художественном произведении А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Предполагается, что, как в стихотворном романе «Евгений Онегин», прозаический роман «расчислен по календарю». Оказывается, что календарно-временные структуры течения романных событий тесно связаны с биографией и предшествующим творчеством поэта-историографа, а также с историей дворянского и иных сословий послепетровской России. В результате такой конкретно-исторический подход к прочтению пушкинского текста способствует его более многостороннему глубокому пониманию, благодаря которому творчество поэта активно включается в обсуждение актуальных проблем современности, что, в свою очередь, ещё раз свидетельствует о непреходящем значении гения Пушкина - историка, мыслившего художественными образами.

Ключевые слова: история России, время, (авто)биография, империя, табель о рангах, служение, честь, пугачевский бунт (восстание), самозванство

Актуальность темы статьи обусловлена непреходящим значением творчества А.С. Пушкина не только с точки зрения его вклада в литературное наследие России, но и с учетом явной историософской направленности ряда произведений поэта, к которым относится и «Капитанская дочка» [1-7].

С позиций философии истории в настоящей статье проанализирована проблема времени в романе. Новизна подхода к предмету исследования подкрепляется и развивается объемностью исчисления: к привычному нам светскому календарю подключается церковный и народный календари. Их совокупное единство в максимальном уточнении дат происходящих в романе событий с привлечением исторической ретроспективы и перспективы раскрывает дополни-

тельные значения пушкинского текста, «спрятанные» для нелюбопытного читателя. Наша цель заключалась в том, чтобы сверить прямо и косвенно указанные в произведении даты с биографией и предшествующим творчеством Пушкина. Задачи исследования: провести анализ произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка», сопоставить их с более широким пластом исторических событий в послепетровской России.

События в романе стартуют с важнейшего дня в жизни главного героя - перехода его из детства в сообщество взрослых. Пора быть не мальчиком, но мужем пришла, когда сыну потомственного дворянина, отставного премьер майора Андрея Петровича Принёва Петруше исполнилось (не так давно?) полных 16 лет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.