Научная статья на тему 'О некоторых различиях словарных статей однотипных двуязычных словарей, созданных в России и Китае'

О некоторых различиях словарных статей однотипных двуязычных словарей, созданных в России и Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русско-китайский словарь / двуязычная лексикография / словарная статья / Russian-Chinese dictionary / bilingual lexicography / dictionary entry

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гао Яньцзюнь

В статье через сравнительный анализ выявляется ряд различий в словарных статьях русско-китайских словарей, созданных в России и Китае. Это содержащий около 120 тысяч лексических единиц «Большой русско-китайский словарь» под редакцией З.И. Барановой и А.В. Котова, опубликованный в 2010 г. издательством «Живой Язык», и «大俄汉词典» (修订版) («Большой русско-китайский словарь») объемом в 157 тысяч лексических единиц, переизданный в Пекине в 2015 г. издательством «Шанъу Иньшугуан». Конкретизация черт различия в словарных статьях русско-китайских словарей, созданных в России и Китае, имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Показывается, что эти различия обусловлены, в частности, разной адресацией словаря и разным метаязыком (языком описания), который используется лексикографами России и Китая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME DIFFERENCES IN DICTIONARY ENTRIES OF THE SAME TYPE OF BILINGUAL DICTIONARIES CREATED IN RUSSIA AND CHINA

The article reveals a number of differences in the dictionary entries of Russian-Chinese dictionaries, which were created in Russia and China through comparative analysis. They are “Russian-Chinese Dictionary”, containing about 120 thousand lexical units, edited by Z.I. Baranova and A.V. Kotov, published in 2010 by “Zhivoy Yazyk” publishing house, and “Large Russian-Chinese Dictionary”, with a volume of 157 thousand lexical units, reissued in Beijing in 2015 by “Shangwuyinshuguang” publishing house. The specification of the differences in the dictionary entries of Russian-Chinese dictionaries, which were created in Russia and China, is not only theoretical, but also practical. It is shown that these differences are caused, in particular, by different addressing of the dictionary and different metalanguage (description language), which is used by lexicographers in Russia and China.

Текст научной работы на тему «О некоторых различиях словарных статей однотипных двуязычных словарей, созданных в России и Китае»

важную роль, которую природа играет в его жизни: национальная картина мира, основанная на природе, является краеугольным камнем выживания и развития россиян.

4.1 Природа является основой человеческой жизни

Леса являются наиболее важной частью природной среды России, поэтому леса играют важную роль в формировании российской личности. Лес не только предоставляет базовые гарантии, такие как одежда, еда, жилье и транспорт для русских, но густые леса дают людям силу, смелость и удивление, а богатые ресурсы в лесах также внушают людям уверенность и вдохновляют на смелые приключения. В лесах слишком много мелких существ. Под елью найдено гнездо муравья. Розовые дождевые черви высверливаются из почвы. Появляются новые грибы. На местах птицы поют свободно, звери бегают безбоязненно, а растения поют вместе со всеми песни; природные богатые ресурсы воспитывали поколение за поколением, они не основа человеческой жизни, но и ее счастливый домашний очаг

Поле - это проекция национальной жизни России и стремление к лучшей жизни русского народа. Поля не могут быть отделены от растений, а животные и растения, живущие на полях, прикреплены к полям. «Лесная газета» описывает множество сцен о полях в текстах «Начались полевые работы », «Праздники», «Голос в поле»: птица-чайка последовала за трактором, чтобы собрать дождевых червей, картофель был перенесен на поле для посева, в поле шум травы - во всем угадывается гармоничная картина, люди и земля свободны и представляют собой единый организм, который нуждается в любви и уважении.

4.2 Природа - защитный барьер для жизни человека

Леса имеют особое и важное значение для жизни славян, они обеспечивают основу для жизни и развития человека и являются естественным защитным барьером для людей. Каждое лето жители леса должны строить дома для своих семей, они полны жителей в верхних и нижних рощах, активны на земле, под водой, на ветвях, в траве. При жизни природа - это среда обитания животных и растений, которые используют натуральное сырье для строительства своих гнезд и воспитания следующего поколения.

Библиографический список

4.3 Природа является источником всех вещей

Еще в первобытную эпоху Россия опиралась на природу, чтобы создать предметы первой необходимости. Географически юг России близок к Средиземному, Каспийскому, Азовскому морям и крупнейшему озеру - Каспийскому морю. Это место, где встречается человеческая цивилизация, и это также центр цивилизованного транспорта. Леса, реки, поля и горы являются наиболее важными частями природы, местом рождения жизни и основой всех вещей. Несомненно, Россия - это «лесная нация» с богатыми лесными ресурсами и долгой историей лесной культуры. В то же время лес также является домом для размножения растений и животных, и это защитное место для следующего поколения. Природа создает все естественные защитные барьеры для животных и растений: будь то река в Черном или Каспийском море, рыба плавает, чтобы размножаться и воспроизводить следующее поколение. Реки рождают жизнь и являются колыбелью русской истории и культуры. Являясь важной частью природной среды, горы предстают не только символом мужества, но и естественным защитным барьером, из которого происходят все вещи.

Российская флора и фауна также обладает настойчивостью, смелостью и сильной личностью, часто демонстрируя мужество перед лицом трудностей и ведя войну. Это именно то богатство, которое природа приносит россиянам: огромные земли, густые леса, долгие холодные зимы, а также множество гор и рек оказывают огромное влияние на характеристики русского национального характера. Поэтому природа не только приносит нам неисчерпаемые ресурсы, но и оказывает большое влияние на формирование характеристик русского народа.

Детская литература о природе несёт как научный, так и художественный смысл. «Лесная газета» - художественное средство, воспитывающее в детях любовь к природе, понимание природных явлений и, используя научные факты, побуждает изучать мир и защищать природу. Данная статья даёт краткий обзор детской литературы о русской природе; анализирует природу и её изменение в течение года через взгляд автора. Животные и растения, как и люди, имеют свою жизнь и свои мысли. Мы должны научиться защищать их. На основе анализа флоры и фауны строится картина мира, исследуются тайны природы и отражается русская национальная культура.

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: Антология. Под редакцией В.П. Нерознака. Москва: Academia, 1997.

2. Большой энциклопедический словарь. Available at: https://gufo.me/dict/bes

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Available at: https://gufo.me/dict/ozhegov

4. Гроденский Г. Бианки Виталий: критико-биографический очерк. Москва: Детская литература, 1966.

5. Бианки В. Лесная газета. Available at: http://bianki.lit-info.ru/bianki/proza/lesnaya-gazeta/index.htm

References

1. Askol'dov S.A. Koncept i slovo. Russkaya slovesnost': Antologiya. Pod redakciej V.P. Neroznaka. Moskva: Academia, 1997.

2. Bol'shoj 'enciklopedicheskijslovar'. Available at: https://gufo.me/dict/bes

3. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Available at: https://gufo.me/dict/ozhegov

4. Grodenskij G. Bianki Vitalij: kritiko-biograficheskijocherk. Moskva: Detskaya literatura, 1966.

5. Bianki V. Lesnaya gazeta. Available at: http://bianki.lit-info.ru/bianki/proza/lesnaya-gazeta/index.htm

Статья поступила в редакцию 02.03.20

УДК 81.374.822

Gao Yanjun, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: yantszyun.gao@mail.ru

ABOUT SOME DIFFERENCES IN DICTIONARY ENTRIES OF THE SAME TYPE OF BILINGUAL DICTIONARIES CREATED IN RUSSIA AND CHINA. The

article reveals a number of differences in the dictionary entries of Russian-Chinese dictionaries, which were created in Russia and China through comparative analysis. They are "Russian-Chinese Dictionary", containing about 120 thousand lexical units, edited by Z.I. Baranova and A.V. Kotov, published in 2010 by "Zhivoy Yazyk" publishing house, and "Large Russian-Chinese Dictionary", with a volume of 157 thousand lexical units, reissued in Beijing in 2015 by "Shangwuyinshuguang" publishing house. The specification of the differences in the dictionary entries of Russian-Chinese dictionaries, which were created in Russia and China, is not only theoretical, but also practical. It is shown that these differences are caused, in particular, by different addressing of the dictionary and different metalanguage (description language), which is used by lexicographers in Russia and China.

Key words: Russian-Chinese dictionary, bilingual lexicography, dictionary entry.

Гао Яньцзюнь, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: yantszyun.gao@mail.ru

О НЕКОТОРЫХ РАЗЛИЧИЯХ СЛОВАРНЫХ СТАТЕЙ ОДНОТИПНЫХ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ, СОЗДАННЫХ В РОССИИ И КИТАЕ

В статье через сравнительный анализ выявляется ряд различий в словарных статьях русско-китайских словарей, созданных в России и Китае. Это содержащий около 120 тысяч лексических единиц «Большой русско-китайский словарь» под редакцией З.И. Барановой и А.В. Котова, опубликованный в 2010 г издательством «Живой Язык», и (ШШ) («Большой русско-китайский словарь») объемом в 157 тысяч лексических единиц, переиз-

данный в Пекине в 2015 г издательством «Шанъу Иньшугуан». Конкретизация черт различия в словарных статьях русско-китайских словарей, созданных в России и Китае, имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Показывается, что эти различия обусловлены, в частности, разной адресацией словаря и разным метаязыком (языком описания), который используется лексикографами России и Китая. Ключевые слова: русско-китайский словарь, двуязычная лексикография, словарная статья.

В научной литературе отмечается, что «история двуязычной лексикографии насчитывает тысячелетия. Почти исключительно это - история чисто практической деятельности в данной области. На протяжении тысячелетий никакой теории собственно и не было <...>. В XX в. начинают появляться уже собственно лингвистические работы, посвященные различным аспектам двуязычной лексикографии, на материале различных пар языков. Это осмысление частных аспектов данной дисциплины продолжается и поныне <...>» [1, с. 62]. Как известно, основные положения российской теории двуязычной орфографии, на которые автор данной статьи опирается в своем исследовании, заложены Л.В. Щербой в предисловии к «Русско-французскому словарю»1939 г и статье «Опыт общей теории лексикографии», а затем развиты целым рядом советских языковедов [1, с. 110 - 156].

Цель данной статьи - выявить некоторые конкретные черты различия словарных статей в монодирекциональных (имеющих одного адресата [2, с. 9]) русско-китайских словарях XXI в., один из которых создан для русскоязычных пользователей, другой - для носителей китайского языка.

Материалом для исследования послужили следующие русские и китайские словарные статьи с заглавными лексическими единицами-существительными (Бог, Герой), прилагательными (благородный, ближайший) и глаголами (болеть, говорить):

1. «Бог м ASshàng dimitían zhu ; fàshén ; ~ в ойны Щф О ~ знáет! ЖЙ®!; ^ва богу! ШАШЙ!» [3, с. 27] / «Бог [бох], -а, Wfê боже, I -и, -ов [ Ю] хриштанский ~ ïft˱é. ~ и Греции MfiMtt. ~ воины Щф. ~ веселья ~ лиры и свирели Шф. Карманный бог помилует. < IB. (ШММ) . О Бог дал ^привёл) <|В> M^ttèŒffi) . Думал найти вас в Грузии, а вот где Бог дал свидеться.

Бог его (t тебя, её, вас, их) знает (t ведает) 1) ЖЙ®. Бог её знает, как эта труба расположится здесь. 2) SíftV^ Бог вас знает, что у вас за голова.

¿•^ЙЙ»®» [4, с. ].

2. «Герой м 1. ylng xióng 2. (действующее лицо) [S]i^nán zhu jué; ÈAÂzhû rén gong; ~ романа ЛЙ^А^. О Герой Советского Союза

Герсой Социалистического Труда ~ский -^ЙЙ, ^ЯЙ» [3, с. 74] /

«Герой , -я [И] О lÉiÉff^ittfé+Mttt^llMÉ. национальный ~ KKÉ. ~ труда ^¿MÉ. ~ фр0нта AM^É. пасть ~ем ^ЯЙИ. Присв0ить звё)ние ~я SflÉ»?. О чего ММЙА^М^тМ^ШЙА feíWftíTItlIfttAt. ~ дня MsAt. ~ газетной хроники Ш±Й» ЯАЙ. О ±Aiv.±i. ~ романа JttlÈAÂ. ~

трагедииМЙ±Й. О Гер0й не моего романа <П@> Гер0й

Советского Союза . Гер0й Социалистического

Труда lièûfsMÉ . Город-гер0й

fftf) » [4, с. 337].

3. «Благор0д||ный 1. нй[й] gao shàng [de].S«[W] gao gui [de] ; (воспитанный) в[Й] ; ~ный поступок ЙЙ1тЙ ; ~ное дело борьбы за мир ЙМЖАЙШФ ; ~ный человек ЙЙЙА 2. (аристократический) «Mgui zú de ; ~ное происхождение ЙЖШ^ О ~ные металлы й^Я ; ~ный газ ; ~ный муж ЙТ; ~ство с 1. ЙЙ gao shàng ; ffiSyóu yá ; 2. (аристократизм) й ЙШ# [3, с. 25] / «Благор0дный ; -ден, -дна [1] О ЙЙЙ.М ЖАЙ (01 благородно). ~ человек йЙЙА. ~ поступок йЙ1т^. ~ ая цель йЙ §Й. ~ое дело борьбы за освобождение благородно#-ф^ЙЙЙЙШФ. О ffií Й.4ЯЙ.Ш1] благородно). ~ая красотá йМА^. ~ая простота линий й^Ш ffil. О [ЯЯК1] <1В>йМ~ое происхождение ЙЙШ#. ~ое собрáние ЙМ /Ш О [Ш£«1] благородный. ~ого [Ю] ; благородная, ~ой [Ц] Й1. © Ш Й.ЙЖЙ. ~ые металлы й^Я. ~ые газы О благородная шпинель <С> благородным образом (t манером) ШЙЙ.-МЙ Теперь только остаётся улизнуть благородным манером.

[4, с. 105].

4 «Ближайш||ий 1. êËlzui jin de; ~ее почтовое отделение 4ййй№ M ; в ~ем будущнм ; 2. (первоочередной) SMfôdâng qián de; ~ие задáчи 3. (Непосредственный) Sëlzhf jiê de ; ~ий повод Жё№ H 4. (болееточный)8ë®ljiào jiê jin de. MMIgèng zhun què de; ~ее определение йё®Йё.Х» [3, с. 26] / «Ближайший, -ая, -ее [1] О близкийййй^. ~ друг (^помощник) lá^HS(lí). ~ дом ЯШ—Ш-Г. ~ее от нам почтовое отделéние ЙЖ1'Ш®ЙШ. ~ие дни ВЙ.ЙЙДА. в ~ем будущем 41

~родственник Ш ©tll.itW. ~ие зачáди ~ие

цéли О ~ повод (t ~ая причина) ЖШНЩ.

ЙН. ~начáльник при ~ем учáстии кого 4-Së#inT. О ЖЙЙЙ.

~ее определéние предмета ЖМйЗД^ШЁХ. при ~ем изучéнии при ~ем рассмотрёнииМйМ'МЙЙ^. получить

~ее представлéние (tпонятие) о чём » [4, с. 108].

5 «Болé||ть I несов. 1. (хворать) ^Tfiyôu bing,^Shài bing.ÊSshêng bing,,§,;fihuàn bing ; ~ть тифом ШШТ^ШШ ; он ~ет скарлатиной ftíTffi № ; ребёнок ~ет уже больше года 2. (переживать) ffi'b shang xTn ; он ~ет за порученное дело ft^ffifôff #fiik» [3, с. 27] / «Болéть1 , -ею, -еешь О (чем ~ тифом Серьёзно ~ ЙЙ^Й.ШШ^Ж. ~ неизлечимой болéзнью Он болéет уже месяц

О <й> о ком-чём Ж за кого-что ~

за больного МАШ'Ь О <й.Р@> за кого-что fâ,

~ за свою команду ЙЙЕЙРА^Ё.. О Болеть душой (^сердцем) <П @> 2) за кого-что, о ком-чёмй...fi¿\ft¿\ Я болею душой

за вас. Я не о себе душой болею, а о народе.

!Ай. » [4, с. 116].

6 «Говорить, сказать 1. тк. несов. éi®hu¡ shuo hua ; ребёнок ещё не говорит /Ш^тСТпЙй ; ~ по-русски ЙЙ1Й 2. (сообщать) iishuo, í^shuo chü ; ~ правду ЙШЙ ; иначе говоря Ш^ЙЙ ; не говоря ни слова ^^Wii 3. тк. несов. (обсуждать) if&táo lun ; ~ о работе 4. тк. несов. (беседо-

вать) $fétán huá,SMjiao tán ; ~ с товарищем ЩЯ^МЙ 5. тк. несов. перен. (свидетельствовать о чём-л. ) Mshuó míng,S№¡áo míng ; данный факт говорит о многом 6. тк. несов. (проявляться) ffiftxian chü

7. тк. несов. безл. ffitTng shuó,ffiijú shuó; говорят, что он уехал И^ЙЙЕЙЙ 7 О что (как) ни говори Жййй; само за себя говорить ; что и ~

~ на разных языках что вы говорите?

~ся несов.: как говорится ЕЙЖ^^ЙЙ» [3, с. 78] / «Говорить, -рю, ришь; -рённый (-ён, -ена) О ЙЙ. ~ грсомко йг ЙЙ. ~ медленно ЙЙЙ Ó что ~ правдуЙШЙ. ~ ложь Ш1. ~ сказки Шй*. ©_ (i^)íftf. Говорит Пекин. йШжГИ1п. О ёЙЙ (1#@W). Ребёнок ещё не говорит. ^ЙЖ^пШЙ. © ЙМ, МЙ . ~ с товарищем ~ между

собоой ШКМ. © о ком-чём Мй ; #$. Об этом говорит весь гоород. K^Sfrí. Не говори с косым о кривом. <{#@> ^SÉí4l®AmiMttiSfóA; И l^í. О В своей книге автор

говорит о н^вых открытиях. © [-КЯВД <й

> чему ft (SfsStf) Этот г^род как-то

особенно говорить моему сердцу. © <й>

кому ^ЙИ. Какое-то странное предчувствие говорило ему, что ЯШпИШ... © ЙВД, И. Факты говорят, что он прав. © <

Й> в ком В нём говорит собственник.

О Говорить дело ЙШ^Й <.> || % сказать, скажу, скажешь; сказанный ШТ2® » [4, с. 359].

Словарная статья различает объясняемое (левую часть) и объясняющее (правую часть) [5, с. 20]. Сопоставляемые русские и китайские словарные статьи имеют некоторое сходство в структуре и типографском оформлении, обусловленное тем, что и российские, и китайские лексикографы, очевидно, имеют общие представления об устоявшемся в ХХ в. в европейской лексикографии наборе компонентов словарной информации. Однако эти статьи различаются по целому ряду параметров.

Во-первых, в словарной статье русского словаря, в отличие от китайского, в статьей с заглавной лексической единицей-существительным может быть приведено отыменное прилагательное, а в статьей с заглавной лексической единицей-прилагательным - отыменное существительное: «Герой <...>; ~ский ^^Й, ^ЯЙ» [3, с. 74]; «Благор0д||ный <...>; ~ство с 1. йй gao shang ; ffiSyóu yá <...>» [3, с. 25]. В китайском словаре существительное и прилагательное, даже если в русском языке они имеют общий корень, разведены по разным статьям: «Герой <...> крепость-герой ^^^S» [4, с. 337]; «Геройский <...> ~ поступок ^ ЯЙ^Й [4, с. 337].

Во-вторых, в русском словаре, в отличие от китайского, китайские толкования заголовочной единицы всегда имеют транскрипцию на пиньинь: «Герой м 1.

yTng xióng 2. (действующее лицо) [S]±Énán zhú jué; ±A^zhü rén góng; ~ романа '№Й±А£ <.>» [3, с. 74].

В-третьих, в китайской статье после заголовочной единицы-существительного через запятую следует ее окончание в родительном падеже единственного числа, что говорит о том, что она склоняется («Герой, -я <...»> [4, с.337]). Если формы данной единицы в других падежах во множественном числе затруднительны для понимания, то приводятся их окончания («врéмя , АЩ-мени, Sfé-менем, I-менá, -мён, -менáм <...>» [5, с. 224]). Род заглавного слова пишется на китайском языке и заключается в квадратные скобки («Герой , -я [И] <...>» [4, с. 337]). В русском словаре род заглавной лексической единицы пишется курсивом без указания падежа.

В-четвертых, существенны различия грамматических характеристик глаголов, представленные в обоих словарях. В отличие от русского словаря, где указывается лишь вид глагола, в китайском после заглавного слова приводятся окончания глагола первого и второго лица единственного числа настоящего времени. Если образование причастия от заголовочного слова может вызвать затруднение, то приводится его окончание. Далее дается вид глагола, который в квадратных скобках пишется по-китайски («Говорить, -рю, ришь; -рённый (-ён, -ена) <...>» '«Говорить, -рю, ришь; -рённый (-ён, -ена) [несовершенный вид] <.>»'[4, с. 359]). Другой вид глагола в русском словаре приводится сразу после заголовочного слова, в китайском - в конце словарной статьи, например: «Говорить, сказать 1. <...>» [3, с. 78] / «Говорить, -рю, ришь; -рён-ный (-ён, -ена) <...> % сказать, скажу, скажешь; сказанный »

[4, с. 359].

В-пятых, в русском словаре указываются возвратные глаголы на -ся (-сь), имеющие общую семантику с заголовочной единицей. В китайском словаре такие формы вообще не приводятся: «Говорить, сказать <...> ~ся несов.: как говорится шм^рШЙ» [3, с. 78] / «Говорить, -рю, ришь; <...>» [4, с. 359].

В-шестых, в китайском словаре, в отличие от русского, имеются стилистические пометы, которые выделяются угловыми скобками: «Благор0дный <...>

<1В>йМ <...»> '«Благородный <...> <старое слово> аристократический <...>»'[4, с. 348].

Кроме того, словарные статьи в русских и китайских словарях различаются типографским оформлением:

а) в отличие от китайского словаря, в русском синонимы пишутся курсивом в круглых скобках («Болё||ть I несов. 1. (хворать) <...> 2. (переживать) <...>» [3, с. 27]);

б) в отличие от китайского словаря, в заголовочной единице русского словаря на границе неизменяемой и изменяемой частей слова ставится знак «||», причем далее неизменяемая часть заменяется тильдой «~» («Ближайш||ий <...> ~ее почтовое отделение <...>» [3, с. 26]). В китайской словарной статье знак «||» не используется, и тире иногда заменяет как неизменную часть русского слова, так и все слово («Ближайший, <...> в ~ем будущем ~ родственник й^ <...>» [4, с. 108]);

в) русские идиоматические выражения с толкуемой лексической единицей в русском словаре пишутся стандартным шрифтом, а в китайском - полужирным («Говорить, <...> О что (как) ни говори ЖЙЙЙ: само за себя говорить Ш^ШШ #:<...>» [3, с. 78] / «Говорить, <...> О говорить дело ЙШЙЙ <...>» [4, с. 359]);

г) в китайском словаре каждое значение в толковании обозначается стандартными арабскими цифрами (О ... 0 ... <.■■>), а в русском - полужирными

Библиографический список

арабскими цифрами (1. 2. 3. <...>) («Говорйть, сказать 1. тк. несов. siÄÄhui shuö hua <...> 2. <...>» [3, с. 78] /«Говорить, <...> О ЙЙ. ~ громко нрЙЙ. ~ медленно © что Й...Й <...>» [4, с. 359]);

д) омонимы в русском словаре обозначаются римскими цифрами (I, II, III), а в китайском - арабскими в виде надстрочного знака (а1, а2, а3) («Боле||ть I. <...»> [3, с. 27] / «Болеть1 , <...>» [4, с. 116]).

Кроме описанных различий, обращает на себя внимание и то, что в китайской словарной статье содержится больше энциклопедической информации, чем в русской: «Албазйн <...> ттШАШЖШ№Ш,ШШМШШШ Ш» '«Албазйн <...> Это город-крепость, который русские в 17 веке построили на левом берегу реки Хэйлуньцзян, и был разрушен согласно договору Нибуцу»'[4, с. 337]. По-видимому, этим объясняется то, что в китайской статье заглавная лексическая единица обычно имеет больше толкований, чем в русской.

Итак, проведенный анализ показывает, что основные различия словарных статей в современных русско-китайских словарях, созданных в России и Китае, обусловлены особенностями адресата, для которого этот словарь создавался, то есть общей ориентацией составителя словаря либо на носителя русского языка, либо на носителя китайского языка. Что касается различий в оформлении русских и китайских словарных статей, то они связаны с существующей в той и другой стране лексикографической традицией.

1. Садиков А.В. Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории. Москва: ЛЕНАНД, 2019.

2. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. Москва: Астрель; АСТ Транзиткнига, 2004.

3. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. Около 120000 слов и словосочетаний. Москва: Живой язык, 2010.

4. ШиШ. 2001 2015. SEP. Большой русско-китайский словарь. Подготовлен Институтом словаря в Центре изучения русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. Издание пересмотрено и дополнено. Пекин: Шанъу Иньшугуан, 2001, 2015.

5. Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2009.

References

1. Sadikov A.V. Dvuyazychnaya leksikografiya: Opyt postroeniya obschej teorii. Moskva: LENAND, 2019.

2. Berkov V.P. Dvuyazychnaya leksikografiya: uchebnik. Moskva: Astrel'; AST Tranzitkniga, 2004.

3. Baranova Z.I., Kotov A.V. Bol'shojrussko-kitajskijslovar'. Okolo 120000 slovislovosochetanij. Moskva: Zhivoj yazyk, 2010.

4. ^tRMÄ/Itff^ftSSsÜfffÄ^SMMi. шиш. jts:MEpm 2001 2015. SEP. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'. Podgotovlen Institutom slovarya v Centre izucheniya russkogo yazyka i literatury H'ejlunczyanskogo universiteta. Izdanie peresmotreno i dopolneno. Pekin: Shan'u In'shuguan, 2001, 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Shimchuk 'E.G. Russkayaleksikografiya: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih fakul'tetov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2009.

Статья поступила в редакцию 26.02.20

УДК 811.512.154

Abdina R.P., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: rabdina@mail.ru

Beloglazov P.Ye, Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),

E-mail: arshanovskiy@yandex.ru

Kaskarakova Z.Ye., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),

E-mail: zinaidakaskaskarakova@mail.ru

Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia),

E-mail: arshanovskiy@yandex.ru

Subrakova V.V., Cand. of Sciences (Philology), Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: subrakova@mail.ru

THE MODERN STATE OF KACHYN AND KYZYL DIALECTS OF THE KHAKASS LANGUAGE (REPORT ON THE SCIENTIFIC EXPEDITION OF THE LANGUAGE SECTOR AT KHAKASS RESEARCH INSTITUTE OF LANGUAGE, LITERATURE AND HISTORY IN 2019). The article describes the results of the language expedition of researchers from the language sector of the Khakass Research Institute of Language, Literature and History made in Shirinsky and Ordzhonikidze Districts of the Republic of Khakassia. The main purpose of the expedition is to collect new data on the Kyzyl and Kachin dialects of the Khakass language, namely, registering the language materials of the Kachin and Kyzyl dialects and conducting a survey to find out the language situation in the villages of compact residence of speakers of the above-mentioned dialects. The research is based on the survey, some aspects of the existence of Kachin and Kyzyl dialects of the Khakass language are identified. A comparative analysis of data from previous expedition 2013 on the results of the comparative analysis it can be concluded about the problems of functioning and development of the Khakass language in the areas of study.

Key words: Khakass language, language situation, survey, Kyzyl dialect, Kachin dialect.

Р.П. Абдина, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: rabdina@mail.ru

П.Е. Белоглазов, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: arshanovskiy@yandex.ru

З.Е. Каскаракова, канд. филол. наук, ст. ауч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: zinaidakaskaskarakova@mail.ru

A.С. Кызласов, канд. филол. наук, зав. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: kyzlasov60@mail.ru

B.В. Субракова, канд. филол. наук, ст. науч. сотр. сект. языка ГБНИУ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: subrakova@mail.ru

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ КАЧИНСКОГО И КЫЗЫЛЬСКОГО ДИАЛЕКТОВ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА (ОТЧЕТ НАУЧНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ СЕКТОРА ЯЗЫКА ХАКНИИЯЛИ ЗА 2019 Г.)

Статья посвящена описанию результатов языковой экспедиции научных сотрудников сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории в Ширинский и Орджоникидзевский районы республики. Основной целью экспедиции был сбор современных данных по кызыльскому и качинскому диалекту хакасского языка, а именно фиксация языковых материалов качинского и кызыльского диалектов и проведение анкетирования по выявлению языковой ситуации в селах компактного проживания носителей вышеназванных диалектов. На основе анкетирования выявлены

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.