Научная статья на тему 'К вопросу о чертах толковых словарей русского и китайского языков'

К вопросу о чертах толковых словарей русского и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
735
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / EXPLANATORY DICTIONARY / РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / RUSSIAN LEXICOGRAPHY / КИТАЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / CHINESE LEXICOGRAPHY / "ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА" ПОД РЕДАКЦИЕЙ В. В. ЛОПАТИНА И Л. Е. ЛОПАТИНОЙ / EXPLANATORY DICTIONARY OF MODERN RUSSIAN LANGUAGE EDITED BY V. V. LOPATIN AND L. E. LOPATINA / "СЛОВАРЬ СИНЬХУА" ("新华词典") / XINHUA DICTIONARY ("新华词典") / ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ / HISTORY OF THE DICTIONARY / МАКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / MACROSTRUCTURE OF DICTIONARY / МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / MICROSTRUCTURE OF THE DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цай Хунянь

В статье производится сопоставительный анализ макрои микроструктуры «Толкового словаря современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной и китайского словаря «Словарь Синьхуа» («新华词典»), описывается история обоих толковых словарей. Сопоставление обоих толковых словарей показывает, что они имеют как сходные черты, так и различные. Оба словаря имеют сходную структуру: наличие предисловия, руководства по его использованию, наличие помет, приложений, различных дополнительных материалов, но в китайском «Словаре Синьхуа» прилагаются больше дополнительной информации, чем в «Толковом словаре современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной. Различия между русским и китайским толковыми словарями связаны в основном с характером словарных пояснений. Оба словаря объясняют лексическое значение слова, но в «Словаре Синьхуа» появляется информация энциклопедического характера. В русском словаре значение слов толкуется описательно. В китайском словаре, кроме описательного способа толкования, используются объяснительные иллюстрации к некоторым словам, что является признаком энциклопедии. В русском словаре объяснительных иллюстраций нет. В «Толковом словаре современного русского языка» есть указание на 8 частей речи, но в китайском «Словаре Синьхуа» отсутствуют указание на частей речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ABOUT FEATURES OF EXPLANATORY DICTIONARIES OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

This article analyses the macroand microstructures of the Explanatory Dictionary of Modern Russian Language edited by V. V. Lopatin and L. E. Lopatina and the Chinese dictionary Xinhua Dictionary («新华词典»). It illustrates the history of both explanatory dictionaries. Comparison of both explanatory dictionaries shows that they have features of both similarities and differences. The two dictionaries have similar structure: both are preceded by prefaces, instructions on how to use the dictionary, annotation, appendixes, various additional material. But in the Chinese dictionary Xinhua Dictionary more additional information is included than in the Explanatory Dictionary of Modern Russian Language edited by V. V. Lopatin and L. E. Lopatina. The differences between the two dictionaries are also linked with the nature of the dictionary explanations: Both dictionaries explain the lexical meaning of words, while in Xinhua Dictionary interpretation of the lexical meaning is combined with detailed information of encyclopedic nature. In the Russian dictionary meaning of words is interpreted in a descriptive way. In the Chinese dictionary, in addition to the descriptive way of interpretation, for some words explanatory illustrations are used, which is a sign of encyclopedia. In the Russian explanatory dictionary there are no explanatory illustrations. In the Explanatory Dictionary of Modern Russian Language there are 8 parts of speech shown, but in the Chinese Xinhua Dictionary parts of speech are not indicated.

Текст научной работы на тему «К вопросу о чертах толковых словарей русского и китайского языков»

УДК 81'374

К ВОПРОСУ О ЧЕРТАХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

© 2017

Цай Хунянь, аспирант

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова (119234, Россия, Москва, Ленинские горы, дом 1, e-mail: caihongyanangel@163.сom)

Аннотация. В статье производится сопоставительный анализ макро- и микроструктуры «Толкового словаря современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной и китайского словаря «Словарь Синьхуа» («^ЯФ^Й»), описывается история обоих толковых словарей. Сопоставление обоих толковых словарей показывает, что они имеют как сходные черты, так и различные. Оба словаря имеют сходную структуру: наличие предисловия, руководства по его использованию, наличие помет, приложений, различных дополнительных материалов, но в китайском «Словаре Синьхуа» прилагаются больше дополнительной информации, чем в «Толковом словаре современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной. Различия между русским и китайским толковыми словарями связаны в основном с характером словарных пояснений. Оба словаря объясняют лексическое значение слова, но в «Словаре Синьхуа» появляется информация энциклопедического характера. В русском словаре значение слов толкуется описательно. В китайском словаре, кроме описательного способа толкования, используются объяснительные иллюстрации к некоторым словам, что является признаком энциклопедии. В русском словаре объяснительных иллюстраций нет. В «Толковом словаре современного русского языка» есть указание на 8 частей речи, но в китайском «Словаре Синьхуа» отсутствуют указание на частей речи.

Ключевые слова: толковый словарь, русская лексикография, китайская лексикография, «Толкового словаря современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной, «Словарь Синьхуа» история создания словаря, макроструктура словаря, микроструктура словаря.

TO THE QUESTION ABOUT FEATURES OF EXPLANATORY DICTIONARIES OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

© 2017

Cai Hongyan, graduate student Lomonosov Moscow State University (119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory, GSP-1, e-mail: [email protected])

Abstract. This article analyses the macro- and microstructures of the Explanatory Dictionary of Modern Russian Language edited by V. V. Lopatin and L. E. Lopatina and the Chinese dictionary Xinhua Dictionary («ii^iW^»). It illustrates the history of both explanatory dictionaries. Comparison of both explanatory dictionaries shows that they have features of both similarities and differences. The two dictionaries have similar structure: both are preceded by prefaces, instructions on how to use the dictionary, annotation, appendixes, various additional material. But in the Chinese dictionary Xinhua Dictionary more additional information is included than in the Explanatory Dictionary of Modern Russian Language edited by V. V. Lopatin and L. E. Lopatina. The differences between the two dictionaries are also linked with the nature of the dictionary explanations: Both dictionaries explain the lexical meaning of words, while in Xinhua Dictionary interpretation of the lexical meaning is combined with detailed information of encyclopedic nature.

Keywords: explanatory dictionary, Russian lexicography, Chinese lexicography, Explanatory Dictionary of Modern Russian Language edited by V. V. Lopatin and L. E. Lopatina, Xinhua Dictionary («ii^W^»), history of the dictionary, the macrostructure of dictionary, the microstructure of the dictionary.

Статья рассматривается историю создания русского и китайского толковых словарей; сравнивается их макроструктура и микроструктура.

Об истории создания русского и китайского толковых словарей. «Толковый словарь современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной впервые был издан в 1990 году и переиздавался восемь раз, что говорит о его высоком качестве. Объём словаря (издан в 2011 году) — более 35000 слов, он содержит около 70000 устойчивых словосочетаний, представляющих собой активную, наиболее употребительную лексику русского языка конца ХХ - начала XXI века. «Слова, значения слов и устойчивые словосочетания снабжены толкованиями и иллюстрациями в виде речений. Все заглавные и производные слова сопровождаются грамматической характеристикой. Словарь адресован самому широкому кругу читателей, интересующихся значениями и правильным употреблением слов современного русского языка, а также может быть использован в процессе обучения» [1, с. 4].

В предисловии авторы «Толкового словаря современного русского языка» отмечают, что по объёму этот словарь меньше, чем популярный однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, и ориентирован на современный русский язык. В словаре есть церковно-ре-лигиозная лексика, общественно-политическая лексика, принадлежащая демократическому обществу, терминология бизнеса, банковского дела. Некоторые термины взяты из области информатики и вычислительной техники. В словаре широко распространена современная Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)

газетно-публицистическая, разговорная и просторечная речь [1, с. 5].

В «Толковом словаре современного русского языка» рассказывается о направленности словаря и его целевой аудитории. Кроме того, показываются отличительные черты этого словаря от других толковых словарей, производится небольшое сравнение с однотомным словарем С. И. Ожегова. В словаре отсутствуют названия народов и прилагательные с существительными, образованные от географических и этнических названий, так как составители считают, что подобные слова могут быть предметом особых словарей.

Что касается китайского «Словаря Синьхуа», то в Китае этот словарь считается средним толковым словарем (ФМ, он больше, чем ФМ 'малый', и меньше, чем ХМ 'комплексный'[2, с. 31]). Он издан в 2013 году, но начало создания относится к 1971 году. В 1980 году вышло первое издание, в котором почти 12000 иероглифов и 26000 слов (из них около 40% словарных статей посвящены социальным и естественным наукам). В 1989 году вышло второе издание, и в 2001 году — третье. В 2013 году появилось четвертое новое издание, куда включены популярные слова из интернета ("0М'подходит ко всему (напр., об одежде)', Ш^'пост, статья в блоге, писать в блог';Й>М 'флэш-распродажа') [3].

По сравнению с предыдущими изданиями в этом издании существенно обновлена информация. Во-первых, добавлены данные всеобщей шестой переписи населения 2010 года (национальное бюро статистики Китая обнародовало сведения о количестве населения

в Китае, включая 31 провинцию, автономные районы, города центрального подчинения, а также в Гонконг, Макао, Тайвань; там же приведены данные об изменениях в Китае и за рубежом в сфере административного деления, в названиях предметов, исторических событиях (например, 'бронзовый четырехножник «Сымуу»' заменяется на 'четырехножник «Хоумуу»'; содержится информация об аварии на АЭС Фукусима, произошедшая 11 марта 2011 года).

Во-вторых, на основе 'Таблицы стандартных китайских иероглифов' («Ш>В)5^Ш») пополнены отдельные иероглифы заголовочных слов; добавлены общеупотребительные новые слова (например, 'массовые рассылки', ^fê 'выгрузка', ^Sè 'это интерактивная служба, предоставляющая быструю ответную реакцию на возникающие интернет-угрозы', 'право на

информацию',ЙЙ'варёная свинина (без приправ)'); дополнены наиболее важные словарные статьи о различных научных дисциплинах (по математике: M'аналитическая геометрия','антилогарифм', ® №'матрица). В-третьих, обновлены и дополнены сведения в приложениях, содержащие 17 таблиц [3].

Макроструктура толковых словарей русского и китайского языков. Исследователи выделяют макро- и микроструктуру словаря [4]. Макроструктура словаря - структура всего словаря в целом, в нем представлены словарные единицы [5, 6].

В «Толковом словаря современного русского языка» под редакцией В. В. Лопатина и Л. Е. Лопатиной содержатся предисловие, состав и структура словаря (принципы отбора слов; семантическая характеристика; стилистическая характеристика; передача особенностей произношения слов; грамматическая характеристика; список сокращений; приводятся производные слова), алфавит, словарь (текст словарных статей), типовые парадигмы склонения и спряжения [1, с. 923].

Что касается «Словаря Синьхуа», то в нем есть ^ 'предисловие', Ш1ТгЯ0Д 'объяснение об исправлении слов^'объяснение об построении словаря',

'указатель о слогах пиньини китайского языка', ШВ'сравнительная таблица современных и прежних форм иероглифов', пВЖ^м^Ш 'иероглифический индекс с расположением знаков по ключевой системе' (пВЖВж 'каталогключей'; 'иероглифический индекс'; 'указатель

иероглифов со сложным начертанием'), ШШШ^ 'основной текст' (текст словарных статей), Pft^ 'приложения' (17 таблиц) [7, с. 1].

В словаре «Словаре Синьхуа», одном из наиболее популярных толковых словарей, указываются время создания, тип и адресат словаря, трудности, с которыми встретились в процессе его создания, а также выражается благодарность за поддержку и помощь тем, кто участвовал в создании словаря.

Первое предисловие к этому словарю написан Хань Цзоли в 1982 году в Пекине. В нем говорит-

ся, что летом 1971 года премьер-министр Китая Чжоу Эньлай (и дал указание о создании нового словаря, а в октябре в Пекине уже начали работу. «Словарь Синьхуа» — это толково-энциклопедический словарь, который предназначен для читателя среднего культурного уровня. В 1973 году уже был закончен первоначальный вариант, но из-за помех со стороны «банды четырех» [8] работа находилось почти в состоянии застоя. В феврале 1977 года известное «коммерческое издательство» (Commercial Press) приняло рукопись словаря, и начало работать над окончательным вариантом. В декабре 1998 года было написано второе предисловие, в котором указано, что до декабря 1987 года уже выпущено 3.2 миллиона экземпляров словаря. С 1984 года начинается пересмотр словаря: добавлены более 4000 словарных статей, среди них около 500 энциклопедических; удалены или уменьшены слишком сложные и специальные толкования; исправлены ошибки в содер-108

жании словарных статей.

В объяснении об исправлении словаря (Ш1ТгЯ0й) указано, что в 1989 году вышло исправленное издание «Словаря Синьхуа». В 2001 году вновь проводится редакция словаря, главные задачи которой сводились к следующему: соответствовать особенностям эпохи; отразить новые научные успехи; добавить новую информацию, поэтому в «Словаре Синьхуа» появляются новые слова, новые выражения и новые значения, относящиеся к таким сферам, как информация, защита окружающей среды, право, финансы и экономика, военное дело, медицина, информатика, архитектура, наука о жизни — всего примерно 7000 словарных

статей. Редактируются иероглифы, слова, а также их формы, чтение и значение. В приложении удалена таблица 'редко встречающиеся иероглифы' (^ffl!^), но эти иероглифы добавлены в основной текст словаря; из словаря исключены почти 2000 устаревших слов, обогащено содержание приложений (так, добавлена таблица « 'эндемические драгоценные животные в Китае'[9, с. 32-34]).

Новый «Словарь Синьхуа» — четвёртое издание, составленное на основе издания 2001 года. В нем содержится более 52000 слов, в том числе включено 15700 словарных статей отдельных иероглифов среди них более 500 новых) и 36300 словарных статей корнесложных слов , новых — более 4300). В

конце дается список создателей в алфавитном порядке.

В русском и китайском словарях есть комментарии, где подробно рассказывается об истории издания, составлении и подборе материала для написания словарных статей. Затем даются сведения о составе и структуре каждого словаря.

В китайском и русском словарях материал расположен по-разному. В «Толковом словаре современного русского языка» принят алфавитный порядок. И это — наиболее распространенный порядок в русских толковых словарях. В «Словаре Синьхуа» материал располагается по-другому, что связано в первую очередь со строением китайского языка.

В обоих словарях есть приложения. В приложении к «Толковому словарю современного русского языка» можно найти типовые парадигмы склонения и спряжения, приведены примеры склонений разных частей речи, спряжений глаголов и примеры образования причастий и деепричастий.

В приложениях (Pft^) китайского словаря излагаются сведения, призванные облегчить читателям пользование словарём: 1) «Хронологические таблицы по истории Китая» (ФЯШ^ж^Ш), которые начинаются с династии Ся (Я, 2070 до н.э.) и заканчиваются образованием Китайской Народной Республики в 1949 году. 2) «Хронологическая таблица о важных событиях в Китае и за границей» (Ф^ШФЖ^^Ш), которая делится на три столбца: время (сначала век, потом год), важное событие в Китае, важное событие за границей (например, в X веке: в 960 году установление династии Северной Суна, в 962 году установление Священной Римской империи). 3) «Краткий перечень главных родственных связей в Китае» Например, в

доме (семье) мужа для жены старшая сестра мужа —Ж Й^'Дагуцзы'. 4) «Краткий перечень административных подразделений в Китае» (ФШ^тШ&МЙШШ), который делится на шесть столбцов: административная единица провинциального уровня, сокращённое название, площадь, количество населения, столица провинции, административный центр провинции, автономного района, основные города (например, провинция Шаньси, её сокращенное название — Цзинь (н), 15.6 квадратных километров, количество населения — 35.72 млн., её столица — Тайюань, основные города — Датун • Янц юань ■ Чанчжи ■ Цзиньчэн ■ Шочжоу и Цзиньчжун. 5) «Краткий перечень стран и регионов мира»

который включает в себя пять столбцов: на-Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

звание государства или районов, площадь, количество населения, столица государства или административный центр автономного района, главные города (перечь начинается с слова «Азия»). 6) «Краткий перечень китайских национальных меньшинств» (ФЯ ^Ш^ШШШ), куда входит название народностей, количество населения и расселение по территории страны. 7) «Важные знаменитые места, достопримечательности и памятники старины в Китае» (ФЯШ^ИЖ^ЙЙ^), где указаны 40 мест, которые включаются в список культурного и природного мирового наследия до конца 2010 года (отмечены название, место расположения, краткое описание). 8) «Главный природный заповедник в Китае» (Ф ЯШ/^ЙШШЯМ), например, Шэньнунцзя (естественный природный парк в провинции Хубэй) (Й^^). 9) «Эндемические драгоценные животные в Китае» (ФЯ ШЩЩв ^Й), например, панда (ЛШй). 10) «Важные мировые события с негативными последствиями» (Ш^ ШХ^ШЭДФ), например, разлив нефти в Мексиканском заливе США (рЩШ=;Я/ЙЭДФ). 11) «Таблица единиц измерений» (г+шЩ'ЙШШ), 12) «Краткий перечень стандартов обычных нучно-технических терминов» ( ^Ш^Й^^Ш^ЁМШ), например, брандмауэр (РЛЖ й). 13) «Важные открытия и изобретения в науке и технике» (^^ЙЖЙшХ^Ш^ВЙ), например, порох (Ж 14) «Важные события в истории науки и техники» например, около 300 года до н. э. Эвклид написал «Начала». 15) «Проект фонетической транскрипции китайского языка (информация о пиньине [10])» 16) «24 сезона сельско-

хозяйственного года в Китае» (^'Ш), например, начало весны (период года с 4 или 5 февраля, отнесен к первой половине первого лунного месяца) (ЙШ), 17) «Периодическая таблица элементов» (^ЙЙМШ).

Таким образом, в обоих словарях макроструктура совпадает, кроме того, что в китайском словаре больше дополнительной информации.

Микроструктура толковых словарей русского и китайского языков. Микроструктура словаря - структура словарной статьи [5, 6]. Словарная статья - основная структурная единица словаря, состоящая из заголовочной единицы и ее описания [11; 12]. В толковых словарях обоих языков словарная статья состоит из левой части — ввода, или входа, то есть заглавного, или заголовочного, слова, и правой части - заголовочной единицы, его толкования. В состав словарной статьи входят следующие компоненты: заголовочная единица; технические средства оформления словарной статьи; её фонетическая характеристика; иллюстративные примеры; лексикографические пометы.

Словарная статья в «Толковом словаре современного русского языка» состоит из начертания слова, его графики и орфографии (прописными буквами) с указанием ударения после соответствующей гласной буквы. Кроме того, в русском толковом словаре присутствуют пометы (раз., прост., книжн., ...), которые приводятся после толкования значения. Идиомы или фразеологические сочетания в словаре приводятся после всех значений слова, слова-омонимы имеют отдельные словарные статьи, различающиеся надстрочными арабскими цифрами (например, брак1, брак2).

Производные слова в «Толковом словаре современного русского языка» даются либо в отдельных словарных статьях, либо пределах словарной статьи. Производные слова, которые помещаются в конце словарной статьи, помечаются знаком ||. Производные слова не толкуются, но сопровождаются грамматическими пометами и указаниями о том, какому из значений основного многозначного слова они соответствуют. Например: «ИСТОРИЯ, -и, ж. 1. Действительность в ее развитии, движении. Законы истории. 2. Прошлое, сохраняющееся в памяти человечества. Опыт истории. Подвиг, вошедший в историю. 3. Наука о развитии человеческого общества. И. Древнего мира. Новая и. Преподавать историю. 4.

чего. Ход развития, движения чего-н. И. слов русского языка. И. наших разногласий. И. болезни (документ об изменениях в состоянии здоровья больного). 5. чего или какая. Наука о развитии какой-н. области природы, знания. И. культуры. И. педагогики. 6. Рассказ, повествование (разг.). Рассказать интересную историю. 7. Происшествие, случай (разг.). Со мной приключилась забавная и. Вот так и.! 8. Неприятное происшествие, скандал (разг.). Попасть в историю. Вечная и.! (о чем-н. неприятном, повторяющемся). || прил. исторический (к 1—5 знач.). Исторические памятники.» [1, с. 248].

Формы слова, приводимые после исходной, даются целиком либо сокращенно. Существительные приводятся в форме родительного падежа либо сопровождаются пометой «нескл.», если существительное является несклоняемым. Далее следуют пометы грамматического рода: м., ж., ср.: Существительные, употребляющиеся в форме множественного числа, приводятся в словаре в именительном падеже множественного числа: туфли, туфель, туфлям, ед. -я, -и, ж. Особой пометой отмечаются собирательные существительные: мебель, -и, ж., собир. [1, с. 6-12]. В китайском словаре подобных грамматических характеристик нет.

Словарная статья в словаре китайского языка «Словарь Синьхуа» начинается с крупного начертания иероглифа, затем представлена фонетическая транскрипция слова в системе пиньинь. Далее следует описание лексического значения слова и энциклопедические сведения об обозначаемой им реалии, например:

...

'Гарпагон — герой из французской комедии «Сокупой» Мольера. ...'[7, с. 1].

В китайском словаре указано, что в нем приведено 10142 словарных статьи с заголовком в один иероглиф. Заголовочные иероглифы выделены жирным шрифтом, приводятся в прописной форме (то есть не включаются традиционные иероглифы и разнопись — это иероглифы, которые отличаются письменной формой от устоявшихся стандартов, но сохраняют свое значение и произношение.). Эти словарные статьи делятся на три группы, содержащие современные общеупотребительные иероглифы (всего 8015), редко употребляемые сейчас иероглифы (всего 375) и иероглифы из древнекитайского языка (всего 1662), помеченные вверху справа знаками "□" и "□".

В том случае, когда заголовочным является один иероглиф, словарные статьи располагаются в порядке алфавита фонетической транскрипции китайского языка ( ) . Если иероглифы одинаковы, то порядок следования словарных статей зависит от тона (одинаково начертанные иероглифы идут в следующем порядке тонированном порядке: №№ 'иньпин' - ровный тон (первый тон); РЕ№ 'янпин' - восходящий тон (второй тон); ^^ 'шаншэн' - нисходяще-восходящий (третий тон);

'цюйшэн' - падающий (четвёртый тон), и 'нейтральный тон' (нулевой тон) [13, с. 45]). Словарные статьи с иероглифами одинакового чтения ([Ш^) упорядочиваются следующим образом: словарные статьи с одинаковым иероглифом одного и того же тона размещаются в порядке увеличение количества черт («Черта в иероглифике — наименьшая дознаковая единица китайского письма, служащая для построения иероглифов» [14]). Таким же образом упорядочиваются словарные статьи корнесложных слов, которые состоят из более, чем одного иероглифа (если полностью совпадают тон и количество черт первого иероглифа, то «работают» эти параметры второго иероглифа и так далее).

После заголовочного иероглифа в круглых скобках стоят традиционная форма иероглифа (Ж^^) или разнопись причем слева вверху разнописи есть знак "*". Если в заголовочном слове имеется несколько значений, то их дефиниции обозначаются номерами (1, 2, 3 ...). В некоторых словарных статьях после заголовочного слова приводится другая форма одного или

двух иероглифов, входящих в заголовочное слово. Тогда слева сверху этой формы иероглифа можно увидеть одну или несколько цифр, говорящих о том, что при написании иероглифа в другой (чем в заголовочном слове) форме заголовочное слово выражает только те значения из перечисленных в статье, которые обозначены этой цифрой (этими цифрами). Например, ФФ 1-3Ш, 15Ш. то есть, 1-3Шэто значит, Ш относится к первому, второму и третьему значениям иероглифа ФФ; 15Шш, это значит, Ш применяется к четвертому и пятому значениям иероглифа ФФ.

Перед примером добавляется "15И" в круге. Между примерами использует знак "|". И только после последнего примера стоит знак " ° " (точка). В толковании использует знак тильды "~" для замены заголовочного слова.

В русском словаре есть указание на 8 самостоятельных частей речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол, имя числительное, местоимение, наречие причастие и деепричастие), а также несамостоятельные части речи - служебные слова (предлоги, союзы, частицы, модальные слова, междометия и звукоподражательные слова) [15, с. 9]. В китайском языке отмечено 12 частей речи: имена существительные (^Ш), глаголы (^Ш), имена прилагательные (ШШШ), числительные ( ^Ш), счетные слова (ЯШ) ' местоимения (ТСЩ), наречия (нУШ), предлоги (^Ш), союзы (ЙШ), частицы ( ВАШ), междометия и звукоподражательные (Ж

^Ш) [16, с. 7-43]. В китайских словарях отсутствуют указания на части речи (кроме «Словаря современного китайского языка» («1Ш1х>х1пШЙ») [17, с. 5]).

Китайские и русские лингвисты по-разному трактуют части речи. Определение части речи в русском и китайском языке значительно отличаются. Понятие части речи в китайском языке относительно: «Согласно «Словарю современного китайского языка» части речи — это грамматические слова», но все же в настоящее время вопрос о классификации и выделении частей речи в китайском языке остается открытым. Разные ученые предлагают свои классификации [18, с. 37].

В русском языке, часть речи это — «основные классы слов в грамматике, выделяемые по наличию у них общего категориального значения, единой системы грамматических категорий особых типов словоизменения, формообразования словообразования, общности синтаксических функций» [19, с. 626].

Китайские филологи отмечают, что «в русском языке разным частям речи присущи определенные морфологические показатели, а в китайском языке таких показателей практически нет. Одно и то же китайское слово может быть одновременно адекватным в русском языке существительному, прилагательному и глаголу, обозначая предмет признак и действие: гЩl^gaoxing ('радость. радоваться, радостный, рад). В китайском языке форма единственного и множественного числа различается только у существительных, обозначающих людей, и у личных местоимений, поэтому явление расхождения лексических значений форм единственного и множественного числа нехарактерно» [20, с. 31-32].

В русском словаре фонетическая характеристика — это знак ударения над ударным слогом заголовочной единицы: гравий, занял, заняла. А в китайском словаре даётся чтение иероглифа с помощью транскрипции (пиньинь) и тона:11Ш$ЬашЬш '1) укреплённый пункт в горах; 2) жарг. (о товарах) поддельный'; Ш^1иоЬйп '«голая» свадьба (без покупки квартиры, автомобиля, свадебной церемонии, колец и т.п.)'; ЙИШа^ои 'групповая покупка'.

В обоих словарях стилистические пометы имеют сходство — в них приведены диалектные и устаревшие слова, их значения, а из разговорных, просторечных, книжных, специальных слов и их значений приводятся лишь наиболее употребительные. Такие слова в русском словаре сопровождаются определенной пометой: «раз-110

говорное», «просторечное», «устарелое» или «книжное», например: мереть (разг.) (умирать во множестве); дуреть (прост.) (тупеть, глупеть). В анализируемом китайском словаре используется помета: « » 'диалект' (например, [Ш#]1...; 2 (^)Й^т 'знаток'); ЙХ^ 'по употреблению одинаковы в древнекитайском языке' (например, Й...4ЙХ1^"Ш( pi) " 'в древнекитайском языке й и Ш по употреблению одинаковы').

В русском и китайском словаре используется сходное средство семантизации заголовочного слова — толкование. В обоих словарях лексические значения слов толкуются, в основном, описательно, называются существенные признаки предметов. Кроме описательного способа толкования, в русском и китайском словарях часто используется способ толкования слова через его синонимы, а для более полного толкования заголовочной единицы в словарной статье приводится множество примеров с использованием заголовочного слова и фразеологизмов. В русском словаре заглавное слово одно, и оно выделено крупны жирным шрифтом: «ЗМЕЯ», а в китайском словаре заглавное слово встречается в двух видах: Щ^'односложные слова' и ^^ 'корнеслож-ные слова'. Односложное и корнесложное слова являются независимым друг от друга словами, имеющим определенное значение, чтение и тон.

В русском словаре значение слов толкуется описательно. В китайском словаре, кроме описательного способа толкования, используются объяснительные иллюстрации к некоторым словам, что является признаком энциклопедии. В русском словаре объяснительных иллюстраций нет.

Итак, рассмотренные современные русский и китайский толковые словари имеют много общего. Сопоставительный анализ показал, что оба словаря имеют сходную структуру: наличие предисловия, руководства по его использованию, наличие помет, приложений, различных дополнительных материалов, но в «Словаре Синьхуа» больше дополнительной информации. В состав словарной статьи входят следующие компоненты: заголовочная единица; технические средства оформления словарной статьи; её фонетическая характеристика; иллюстративные примеры; лексикографические пометы. В обоих словарях используется алфавитный способ расположения лексических единиц, что для китайского словаря стало возможным лишь в конце ХХ века, когда в Китае широко распространилась и была официально принята система фонетической транскрипции на основе латиницы - пиньинь. Различия между русским и китайским толковыми словарями связаны в основном с характером словарных пояснений. Оба словаря объясняют лексическое значение слова, но в «Словаре Синьхуа» появляется информация энциклопедического характера. Несмотря на различия в структуре русского и китайского языков, в их письменности, а также различные лексикографические традиции в настоящее время в структуре русских и китайских словарей много общего.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка / В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатина, М.: Эксмо, 2011. 928с.

2. Белова Н. Д. Введение в иероглифику: методические указания. М.: Проспект, 2017. 88с.

3. Библиотека электронных ресурсов: 360 Н Щ [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://baike. so.com/doc/5407183-5645084.html.

4. Ссорина М. С. Словарь как мультиструктурная организация / М. С. Ссорина // Ярославский педагогический вестник - 2011 - № 1 - Том I. С. 142-146.

5. Шимчук Э. Г. Русская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведениий / Э. Г. Шимчук. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 336 с.

6. Моисеев М.В. Лексикография английского языка [текст]: Учебно-методи. пособие: для студентов спе-

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

циальностей «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика прподавания иностранных языков». М.В. Моисеев. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. 92 с.

7. / // 2013. 1548Ш (Словарь Синьхуа / Под гл. ред. Хань Цзоли, // Пекин: Commercial Press (издательство), 2013. 1548с.).

8. Материал из Википедии — свободной энциклопедии: Банды четырёх [Электрон. ресурс] - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Банда четырёх.

9. ЩШЙ ШШФ^Й» 2001^Ш#1ТШ // Ф НЖЖ, 2003 (12): 32-34Ж (Чжоу Хунбо. Разговор о исправлении словаря Синьхуа 2001 года // China Publishing Journal. 2003 (12). С. 32-34).

10. Материал из Википедии — свободной энциклопедии: Пиньинь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD %D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C.

11. Материал из Википедии — свободной энциклопедии: Словарная статья [Электрон. ресурс] - Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki/Словарная_статья.

12. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. - М., 2009. - 432с.

13. Козлова К. С. Сопоставительный анализ китайских и русских словарей: ... на соиск. степени специалиста. ВШП МГУ, 2012. 73 с.

14. Материал из Википедии — свободной энциклопедии: Черта в иероглифике [Электрон. ресурс] - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Черта_в_иерогли-фике.

15. Громов С. А. Русский язык. Курс практической грамотности для старшеклассников и абитуриентов. -М.: Московский Лицей, 2002. 300 с.

/ - 5ЩТШ). is

1ТЖ. ib^: ^ÜS^^tt, 2015. 255Ж (Современный китайский язык / Под гл. ред. Хуан Божун, Ляо Сюйдун, - 5-е изд.(б), испр. Пекин: Издательство высшего образования, 2015. 255с.).

ШШШ // 2012. 1875Ш (Словарь со-

временного китайского языка / Отдел по составлению словарей лингвистического исследовательского института при Академии общественных наук Китая // Пекин: Commercial Press (издательство), 2012. 1895с.).

18. Ван Ли (Ван Ляо-и). Собрание сочинений в 20-ти томах. Том 17. Шаньдун цзяоюй чубаньшэ, 1989. C.431.

19. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. В 2-х т. - М.: Советская энциклопедия, т.2, 1991. 768 с.

20. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. 2003. № 2 (14). С. 30-34.

Статья поступила в редакцию 06.07.2017.

Статья принята к публикации 23.09.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.