Научная статья на тему 'О сходстве и различии многотомных толковых словарей русского и китайского языков'

О сходстве и различии многотомных толковых словарей русского и китайского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
842
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / EXPLANATORY DICTIONARY / РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / RUSSIAN LEXICOGRAPHY / КИТАЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / CHINESE LEXICOGRAPHY / "СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА" ПОД РЕДАКЦИЕЙ А.П. ЕВГЕНЬЕВОЙ / "THE DICTIONARY OF RUSSIAN LANGUAGE" EDITED BY A.P. EVGENIEVA / СЛОВАРЬ "МОРЕ СЛОВ" ("辞海") / THE DICTIONARY OF "THE SEA OF WORDS" ("CIHAI") / ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ / HISTORY OF EDITING THE DICTIONARY / МАКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / MACROSTRUCTURE OF DICTIONARY / МИКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / MICROSTRUCTURE OF DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цай Хунянь

В статье производится анализ макрои микроструктуры «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой и китайского словаря «Море слов» («辞海» ), описывается история обоих толковых словарей. Сопоставление обоих толковых словарей показывает, что они имеют как сходства, так и различия. Оба словаря имеют похожую структуру, словари предваряются предисловиями и технической информацией, инструкциями по пользованию словарём, но в словаре «Море слов» прилагаются больше дополнительной информации, чем в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой. Различия между словарями связаны также и с характером словарных пояснений: в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой объясняется лексическое значение слова, в словаре «Море слов» толкование лексического значения сочетается с подробной информацией энциклопедического характера. В китайском словаре «Море слов» в словарной статье после иероглифа раскрывается значение слов, причем первое значение прямое, затем переносное значение. В словаре «Море слов» представлены ономастические единицы, в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой они отсутствуют.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF MULTIVOLUME RUSSIAN AND CHINESE EXPLANATORY DICTIONARIES

This article analyses the macroand microstructures of The Dictionary of Russian Language edited by A. P. Evgenieva and the Chinese dictionary The Sea of Words («辞海 »). It illustrates the history of both explanatory dictionaries. Comparison of both explanatory dictionaries shows that they have features of both similarities and differences. The two dictionaries have similar structure: both are preceded by prefaces, technical information and instructions on how to use the dictionary. But in the dictionary The Sea of Words more additional information is included than in The Dictionary of Russian Language by A. P. Evgenieva. The differences between the dictionaries are also linked with the nature of the dictionary explanations: The Dictionary of Russian Language by A. P. Evgenieva explains the lexical meaning of words, while in the dictionary The Sea of Words interpretation of the lexical meaning is combined with detailed information of encyclopedic nature. In the Chinese dictionary The Sea of Words in the dictionary entry after the ideograph the meaning of the words is revealed, firstly the literal meaning the direct meaning, then the figurative meaning. In the dictionary The Sea of Words the onomastic units are presented, while in The Dictionary of Russian Language by A. P. Evgenieva they are not.

Текст научной работы на тему «О сходстве и различии многотомных толковых словарей русского и китайского языков»

филологические Цай Хунянь

науки О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ ...

УДК 808

О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ МНОГОТОМНЫХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

© 2016

Цай Хунянь, аспирант

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова (119991, Россия, Москва, Ленинские горы, дом 1, e-mail: caihongyanangel@163.сom)

Аннотация. В статье производится анализ макро- и микроструктуры «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой и китайского словаря «Море слов» («SfS» ), описывается история обоих толковых словарей. Сопоставление обоих толковых словарей показывает, что они имеют как сходства, так и различия. Оба словаря имеют похожую структуру, словари предваряются предисловиями и технической информацией, инструкциями по пользованию словарём, но в словаре «Море слов» прилагаются больше дополнительной информации, чем в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой. Различия между словарями связаны также и с характером словарных пояснений: в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой объясняется лексическое значение слова, в словаре «Море слов» толкование лексического значения сочетается с подробной информацией энциклопедического характера. В китайском словаре «Море слов» в словарной статье после иероглифа раскрывается значение слов, причем первое значение - прямое, затем переносное значение. В словаре «Море слов» представлены ономастические единицы, в «Словаре русского языка» А.П. Евгеньевой они отсутствуют.

Ключевые слова: толковый словарь, русская лексикография, китайская лексикография, «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, словарь «Море слов» («Sffi»), история создания словаря, макроструктура словаря, микроструктура словаря.

ON THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF MULTIVOLUME RUSSIAN AND CHINESE

EXPLANATORY DICTIONARIES

© 2016

Cai Hongyan, graduate student Moscow state university of the name M.B. Lomonosov (119991, Russia, Moscow Leninskie Gory 1, e-mail: caihongyanangel@163.com)

Abstract: This article analyses the macro- and microstructures of The Dictionary of Russian Language edited by A. P. Evgenieva and the Chinese dictionary The Sea of Words («îîfi »). It illustrates the history of both explanatory dictionaries. Comparison of both explanatory dictionaries shows that they have features of both similarities and differences. The two dictionaries have similar structure: both are preceded by prefaces, technical information and instructions on how to use the dictionary. But in the dictionary The Sea of Words more additional information is included than in The Dictionary of Russian Language by A. P. Evgenieva. The differences between the dictionaries are also linked with the nature of the dictionary explanations: The Dictionary of Russian Language by A. P. Evgenieva explains the lexical meaning of words, while in the dictionary The Sea of Words interpretation of the lexical meaning is combined with detailed information of encyclopedic nature. In the Chinese dictionary The Sea of Words in the dictionary entry after the ideograph the meaning of the words is revealed, firstly the literal meaning - the direct meaning, then the figurative meaning. In the dictionary The Sea of Words the onomastic units are presented, while in The Dictionary of Russian Language by A. P. Evgenieva they are not.

Keywords: explanatory dictionary, Russian lexicography, Chinese lexicography, «The Dictionary of Russian Language» edited by A.P. Evgenieva, the dictionary of «The Sea of Words» («Cihai»), history of editing the dictionary, the macrostructure of dictionary, the microstructure of dictionary.

Сопоставляемые словари - «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой и китайский словарь «Море слов» - были изданы в 1999 году и являются многотомными.

1. Об истории создания русского и китайского толковых словарей. Работа над «Словарем русского языка» была начата в 1953 году, под руководством А.П. Евгеньевой, которая обозначила главную задачу: «Дать нормы употребления слов, входящих в словарный состав современного русского языка (как в отношении самих слов, так и их значений)». Словарь должен отображать не только появление совершенно новых, но и исчезновение из употребления архаичных, устаревших слов, удовлетворять потребность в максимально полном и в то же время широкодоступном словаре современного русского языка [1, с.3-6]. Впервые изданный в 1957-1961 годах, четырехтомник отражал состояние словарного состава 1940-1950 годов, по своему характеру был близок к «Толковому словарю» Д.Н. Ушакова [2, с.60-62; 3] и отчасти перекликался с «Большим академическим словарем», поскольку в основе и того, и другого словаря лежали схожие материалы. Второе, дополненное и исправленное издание «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой увидело свет лишь через двадцать лет после первого - в 1981-1984 годах. Оно отображало нормы словоупотребления 19601970 годов, в него были введены новые слова и значения, а также новые примеры (цитаты) [4].

Что касается китайского словаря, с которым сопоставляется словарь А.П. Евгеньевой, то это - один из самых известных словарей китайского языка «Море слов» ( «5$ ;§»). В 1936 году был издан первый том словаря «Море

слов», в следующем году вышел второй том. Появление словаря «Море слов» сыграло очень большую роль в популяризации знаний о науке и культуре, и к 1949 году, когда была провозглашена Китайская Народная Республика, словарь «Море слов» стал настольной книгой для миллионов учащихся. В 1957 году председатель КНР Мао Цзэдун (в соответствии с предложением Шу Хиньчэна) решил внести правки в словарь «Море слов», и в 1958 году в Шанхае было основано редакторское бюро словаря «Море слов» издательства «Чжунхуа», в 1959 году был учрежден редакторский комитет словаря «Море слов» (всего в течение пятидесяти лет словарь «Море слов» редактировался пять раз) [5]. В 1999 году на фундаменте старой версии, благодаря трудоемкой работе большого количества экспертов на протяжении десяти лет, была издана новая версия словаря «Море слов». Ученые отмечают: «Каждое поколение редакторского коллектива словаря «Море слов» посвящает всю свою жизнь этому проекту, одна группа экспертов сменяет другую, сохраняя преемственность, для того, чтобы преподнести 1,2 миллиарду китайцев это великое произведе-ние»[6]. С книгой «Море слов» в руках можно уточнить отдельные иероглифы, слова и выражения, технические и специальные термины, имена собственные, философские понятия, идиомы, названия организаций, географические названия, исторические события, итоги конференций, содержание исторических документов и многое другое.

Кроме этого, в «Море слов» кратко характеризуются данное и прошлые издания словаря, отмечаются произведённые трансформации: пересмотр состава иероглифов, добавление новой лексики, которая отражает

Цай Хунянь

О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ ..

филологические науки

изменения внутри Китая и в мире, в международных отношениях, новшества науки, техники и культуры. Среди новых слов и сочетаний, пополнивших словарь в 1999 году - Ш^й 'Интернет', 'мультимедиа',

'трансгенное животное', /'социалистическая рыночная экономика' [7].

«Море слов» - это комплексный словарь, обладающий исключительным авторитетом, единственный в своем роде для современного Китая. «Проверь верно или не верно в словаре «Море слов»» - уже стало присказкой для широкого круга его читателей. Тираж словаря огромен, если не считать специализированных томов по отдельным отраслям науки, которых суммарно насчитывается десятки миллионов, к 2010 году совокупный изданный тираж этого словаря достиг 6 миллионов экземпляров, что при населении 1,3 млрд. человек, означает, что приблизительно каждый из 200 человек или каждая из нескольких десятков семей имеет в собственном распоряжении одну из его копий [8, с. 14].

2. О макроструктуре русского и китайского толковых словарей. Исследователи выделяют три основных уровня словаря: макро-, медиа- и микроструктура [9, с.142-146]. «К макроструктуре следует отнести общие проблемы словаря как самостоятельной системы с её внутренними связями и многоплановой организацией. Макроструктуру словаря образуют общие принципы структуры лексикографического произведения, синонимические, антонимические, омонимические, пароними-ческие, гипо-гиперонимические (родо-видовые) отношения словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и лексико-семантических групп, принципы расположения языковых единиц в словаре и т.п.» [10, с.60-61].

«Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (1999) имеет четыре тома, а «Море слов» (общедоступное издание) - три тома. В оформлении словаря «Море слов» интересной особенностью является сплошная нумерация страниц во всех томах, что позволяет авторам сделать общее оглавление словаря, и, в результате, в последнем томе фигурирует такой номер страниц, как 5950. Как известно, в российской лексикографии это не принято, нумерация является отдельной для каждого тома.

В первом томе «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (А-Й) (702 стр.) содержатся титульные страницы (с. 1-4), "Предисловие ко второму изданию" (с. 5), "Предисловие к первому изданию"(с. 6), "Как пользоваться словарем"(с. 7-13), "Условные сокращения. Знаки. Алфавит." (с. 14-15), "Список глагольных и падежных форм, имеющих звуковые и иные особенности в своем образовании" (с. 16), "Алфавитная часть (А-Й)" (с. 17-696), "Новые слова и значения" (с. 697-699), "Дополнения и поправки к корпусу" (с. 700-702). Во втором томе (К-О) (736 стр.) имеются титульные страницы (с. 1-4), "Предисловие ко второму изданию" (с. 5), "Предисловие к первому изданию"(с. 5), "Условные сокращения. Знаки. Алфавит." (с. 6-7), "Список глагольных и падежных форм, имеющих звуковые и иные особенности в своем образовании" (с. 8), "Алфавитная часть (К-О)" (с. 9-736). Третий том (П-Р) (750 стр.) включает титульные страницы (с. 1-4), "Предисловие ко второму изданию" (с. 5), "Предисловие к первому изданию"(с. 5), "Условные сокращения. Знаки. Алфавит." (с. 6-7), "Список глагольных и падежных форм, имеющих звуковые и иные особенности в своем образовании" (с. 8), "Алфавитная часть (П-Р)" (с. 9-750). Четвертый том (С-Я) (797 стр.) содержит титульные страницы (с. 1-4), "Предисловие ко второму изданию" (с. 5), "Предисловие к первому изданию"(с. 5), "Условные сокращения. Знаки. Алфавит." (с. 6-7), "Список глагольных и падежных форм, имеющих звуковые и иные особенности в своем образовании" (с. 8), "Алфавитная часть (П-Р)" (с. 9-787), "Список аббревиатур"(с. 788-790), "Дополнения и поправки к I, II, III и IV томам"(с. 791-796) [11]._

Что касается китайского словаря, то в нем есть Шз ЯЭД 'пояснения', Р^пШШ 'таблицы

предисловие _

ключевых знаков ,

минативов и черт в иероглифе' (с. 1-3), \ 'указа-

тели черт в иероглифе' (с. 4-38), Ш^ 'текст (словарных статей)' (с. 1-5876) [±ffl 'первый том' (с. 1-2036), ФШ 'второй том'(с. 2037-4098), ТШ 'третий том' (с. 40995876)], РШ 'приложения' (с. 5877-5976) , \ 'указатели' (с. 5977-6105)[12].

В словаре «Море слов» есть предисловие технического характера, в котором излагаются сведения, призванные облегчить читателям пользование словарём. Указано, что в словаре 19 485 иероглифов, в том числе традиционных (полных) иероглифов [13] и раз-

нопись (#|$^)Д14, с.1492]. Имеются следующие приложения: «ФЯШФ1В^Ш» 'хронологические таблицы по истории Китая', «ФФАЁЙЙЯ^тШЖ^ШШ» 'краткий перечень административных подразделений в Китайской Народной Республике', « ^ЯШ^ШЙ^ШШ Ш» 'таблица сокращений названий организации' (например, Фй 'КПК': ФЯй^^'Коммунистическая пар

г----^вЯ'алслтт'. TtFfemrrasfc'HiiiBH' л____________

тия Китая'; ^Ш'АСЕАН': ^ШШЯШ^Ш'Ассоциация государств Юго-Восточной Азии'), (ФЯ^^ЁЙ^ ^ШШ)) 'краткий перечень китайских национальных меньшинств с указанием их распределения по территории страны'например, Op^fe 'народность Хани' - ^ ШШ'пров. Юньнань'; 'народность Буи' - й^Н

Ш'пров. Гуйчжоу'). Имеются также следующие разделы: «Ш^ЯШ^ПЙЙШШ» 'краткий перечень стран и регионов мира' (например, ж>Л1 'Азия';ФЯ 'Китай';ФФ АЁйЭДЯ (The People's^Republic of China) 'Китайская Народная Республика'^Ь^'Пекин').

Также в словаре «Море слов» приводятся «Ш^Ш гр^Ш—ШШ» 'список названий валют разных стран' (например: ^Ж'Бруней' - ^Ж^'брунейский доллар"), «г+шЩ'ЙШ» 'таблица единиц измерения', 1яШ» 'таблица астрономических данных', «S^^^ Ш» 'таблица фундаментальных констант' (например, ® ^$число п (пи) = 3.1415927), «Я1^^шШ( 1997 » ' международная таблица атомных масс ( 1997г. ) ' (например, номер атом£ 2; химический элемент: Я; химический символ (знак): He; латинское название: Helium; атомная масса: 4.02 602(2) ), «^Ж^^Ш» 'периодическая таблица элементов' (например, Н Ш водород). Кроме того, есть приложения, цель которых - помочь китайцам и носителям других языков разобраться в фонетической транскрипции и найти в соответствии с ней нужный иероглиф: 'проект фонетической транскрипции китайского языка (информация о пиньи-не[15])' и «Я^Ш*Ш» 'международная фонетическая таблица' ( например, [P] - глухой смычной согласный, билабиальный). Есть такие указатели вспомогательного характера, как 'указатель иностранных слов', 'фонетический указатель', составленный по системе четырех углов', «ЖХЙШШэ I» 'указатель фонетической транскрипции китайского языка'. В целом, приложений у словаря «Море слов» больше, чем у российского толкового словаря, что обусловлено энциклопедическим характером китайского словаря и необходимостью пояснять иероглифические записи.

3. О словарном составе и микроструктуре русского и китайского толковых словарей. Как известно, «к микроструктуре следует отнести проблемы построения словарной статьи как отдельной разноплановой системы внутри сложной самостоятельной системы, как является в общем и целом словарь», для словаря словарная статья является основной структурной единицей, она состоит из заголовочной единицы и её описания [10, с.60-61], а словарная статья различается объясняемое (левую часть) и объясняющее (правую часть) [16, с.20]. Основная задача словаря - дать максимально полную характеристику слова (его написание, произношение, происхождение, форму, значение, сферу функционирования, сочетае-

филологические науки

Цай Хунянь О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ ...

мость и т.д.) [17, с.19-29], а также обнаружить историческую, эстетическую, символическую и смысловую нагрузку слова.

В издание 1999 года «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой были введены наречия на -о, -е, -ски, образованные от имен прилагательных (например, навязчиво, скоро). При описании глаголов даны указания на коррелятивные по виду парные глаголы. В первом издании Словаря данные указания давались при одном парном по виду глаголе (сов. или несов.), во втором издании данные указания имеются при обоих глаголах, которые, в свою очередь, образуют видовую пару («ДЕЛАТЬ, -аю, -аешь; прич. страд. прош. деланный, -лан, -а, -о; несов., перех. (сов. сделать)... СДЕЛАТЬ, -аю, -аешь. Сов. к делать») [11, т. 1, с.5].

Кроме того, из второго издания «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой были исключены устаревшие слова (например, тако, размучивать), некоторые просторечные, областные, узкоспециальные слова [18].

Лексикографическое описание в словаре не вполне соответствовало тому реальному состоянию, в котором русский язык находился во время описания, т.е. в 1970-е годы. Такого рода несоответствие «Словаря русского языка» живым языковым фактам объясняется тем, что в основании концепции лежали взгляды на академическую лексикографию как лексикографию, характеризующуюся неизменными и стабильными процессами [4].

В 1999 году вышло последнее, стереотипное, издание 4-х томного «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой (наиболее авторитетный нормативный словарь современного русского литературного языка). Этот словарь включает в себя максимальный охват общеупотребительной лексики и фразеологии, предписывает стандарты употребления слов и устойчивых словосочетаний, характеризует современное состояние лексического состава русского языка, а также рассматривает широкоупотребительную лексику русского языка от пушкинской эпохи до нашего времени. Это издание содержит более 80-ти тысяч слов. К каждому слову дается толкование его значений, основные грамматические словоформы и стилистические пометки. Кроме того, в каждом слове указывается нормативное ударение (например, НЕВЫГОДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна, -дно; указаний на произношение в словаре нет) [19].

Отметим, что главным критерием, позволяющим вносить слово в «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, является его фактическое употребление в художественной литературе и научно-популярных изданиях, в публицистике и СМИ. В этом словаре, кроме слов общеупотребительного характера, приводится основной терминологический ряд современной научно-технической сферы, а также включаются слова, которые обозначают явления и реалии производственных, культурных и общественных сфер жизни русского народа (например, «ПРОФИЛИРОВАТЬ, -рую, -руешь; прич. страд. прош. профилированный, -ван, -а, -о; сов. и несов., перех. (несов. также спрофилировать). 1. Спец. Придать (придавать) правильный поперечный профиль (дороге, дорожному полотну). 2. Тех. Придать (придавать) какую-л. определенную форму детали из полосового металла путем обработки на специальной машине») [4].

Важнейшие лексические группы (экономические, исторические, философские, религиозные, политические, научные понятия и термины) приобрели в рассматриваемом словаре толкования, лишенные идеологического влияния. Кроме того, здесь представлены слова и значения, которых по различным причинам не встречалось в толковых словарях ранее. Это в частности, слова, которые до определенного времени оставались на отдаленной периферии русского литературного языка (речь идет о сниженной, жаргонной и бранной лексике, например, «ХАРЯ, -и, ж. 1. Груб. прост. Лицо, физиономия (обычно некрасивая). Харя была у этого

подсыпки, сказать правду, такая паскудная, что всякому человеку, при взгляде на нее, хотелось непременно плюнуть. Короленко, Судный день. 2. Прост. Употребляется как бранное слово. - Что же ты молчишь, харя! - набросился он внезапно на казачка Илюшку. Чехов, Упразднили! - А вот я те, дьявольская харя. Новиков-Прибой, Порченый».

Также приведены слова-понятия, которые связаны с астрологией, парапсихологией, народной медициной, религией, например, «ФАНТОМ, -а, м. 1. Книжн. Призрак, привидение. С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста. Гоголь, Портрет. 2. перен. Книжн. Создание воображения, вымысел. В области естественных наук человека, который сказал бы, что законы явлений естественного мира - фантом, посадили бы в дом сумасшедших или просто осмеяли. Ленин, Еще одно уничтожение социализма. 3. Спец. Модель тела или части его в натуральную величину, служащая наглядным пособием. [Я] не один десяток раз сам проделывал ее [операцию] на фантоме и на трупе. Вересаев, Записки врача [франц. fant6me]»[4].

Кроме описаний основных значений слова в «Словаре русского языка» последовательно объясняются переносные значения слов, устойчивые словосочетания и фразеологизмы, что дает возможность обнаружить богатые (экспрессивно и образно) возможности русской литературной лексики (например, «АХИЛЛЕСОВ, -а, -о. Ахиллесова пята - слабая, уязвимая сторона кого-л. [По древнегреческому мифу, Ахиллес имел только одно уязвимое место на теле - пятку, от раны в которую и погиб]»). В словаре считается то, что в нем используется система стилистических, орфоэпических, грамматических и прочих характеристик слов, указывается эмоциональная окраска; с раскрываются значения служебных слов (значения в нужных случаях иллюстрируются примерами) (например, «ЯРКИИ, -ая, -ое; ярок, ярка', ярко; ярче, яряа'йщий. 1. Очень сильный, сияющий, ослепительный, излучающий сильный свет. Яркий свет. Яркая лампа. Яркое солнце. □ Издали в степи показалось яркое зарево горевших костров. Мамин-Сибиряк, Охонины брови. Вдруг в фанзе на мгновение все осветилось. Сверкнула яркая молния. Арсеньев, Дерсу Узала. || Наполненный светом, солнечный. Яркий день ударил по глазам матери и Максима. Солнечные лучи согревали их лица. Короленко, Слепой музыкант. Яркое весеннее утро слепит его всюду разлитым блеском. Серафимович, Сережа...») [8].

В китайском словаре «Море слов» у слова нескольких лексических значений, и они приводятся друг за другом с указанием номеров. По традиции китайской лексикографии, номера помещаются в кружок, что графически выделяет их в тексте. Примеры словоупотребления в анализируемом китайском словаре также приводятся, причём для каждого из лексических значений. В словарной статье после иероглифа и слова раскрывается значение слов, причем первое значение - прямое. Каждое значение иллюстрируется примерами и некоторые примеры указываются гувэнь (произведение на древнекитайском языке), в котором есть это слово. Если речь идет об имени собственном, то используется нижнее подчёркивание, например:

«1.- Ш - (у)

—'Ш, Ий-'" "

'Цифра начала счёта - один. Когда людям необходимо начать счёт, они начинали с единицы. Расширенное значение - начало. Всегда указывается минимальное количество. (...): "Янь Хуэй услышит что-то одно, а считает, что знает много (десять)." В книге «Мэн-цзы во времена князя Лян Хуэй» говорил : "в «Шу» говорится : 'Шан Тан готовится к войне, начинает с царства Гэ". Примечание Чжао Ци: "Говорится «и» - значит сначала"'. ...г...» [12, с. 7]._

Цай Хунянь филологические

О СХОДСТВЕ И РАЗЛИЧИИ ... науки

В словаре «Море слов» также представлены фразеологические обороты с использованием приведённого в словарной статье слова, поясняется значение оборота; приводятся переносные значения слов с примерами их употребления. Так, в словарной статье «—ИШИ ЬЬШ

"» кроме прямого значения 'Попутный ветер раздувает парус' приводится также и переносное значение 'проходить гладко': 'Лу Синь в книге (...) писал:" Преобразование никогда не проходит гладко."' [12, с. 1].

Главным достоинством словаря «Море слов» исследователи считают описание лексического значения слова и энциклопедические сведения об обозначаемой им реалии, например, «ЕРЙЧ+А (Ингуши) "^МЯ^ЬЖЙРШ

1Й02Ё' 'Ингуши (Ингуши) - народ на Северном Кавказе и потомки древних народов в этом районе. Количество населения - 237 тыс. человек. В основном, этот народ насемяет в Чеченскую Республику, в частности, живёт в центральном районе большого Кавказского хребта. Их язык относится к дагестанской языковой семье кавказской языковой системы, имеет письменность. Они исповедуют ислам, являются суннитами. Этот народ, главным образом, занимается сельским хозяйством; горцы занимаются животноводством и садоводством.'»

[12, с. 7].

Два китайских автора, Сюй Цинкэй (Ш^еА) и Цинь Чжэньтин (ШШШ), создали монографию "К вопросу о словаре «Море слов» " («5$;Щй»). Один из них, Цинь Чжэньтин в интервью сказал, что « 'со второго издания в словарь «Море слов» вошла словарная статья «Война сопротивления японским захватчикам» (ЙВ ЙЙФ). Сначала редакторы считали, что время этой войны - 1937 - 1945 годы, не упоминали об «едином антияпонском национальном фронте» (ЙВЕЙ^Й—ЙЙ^) и об отношении к «мировой антифашистской войне» (Ш ^КЙНМЯАЙ). Третье издание добавляет формулировку «единый фронт» (Й—йМ^), четвертое издание было существенно изменено, в нем дополнено о процессе формирования «китайского единого антияпонского национального фронта» (ФЯЙВЕЙ^л;—ЙЙШ, в котором главным было Гоминьдан и Компартия (Яй), а также изложены ход военных действий и боевые заслуги Национально-революционной армии (вооружённые силы партии Гоминьдац). В пятом издании редакторы опять исправили определение «война сопротивления японским захватчикам» (ЙВЙФ), в шестом издании они продолжали вносить поправки и дополнения (например, в начале словарной статьи упомянут Мукдэнского инцидента - взрыв на железной дороге, повлекший вторжение японцев в Маньчжурию в 1931 году), здесь впервые редакторы подчеркнули, что сопротивление китайского народа японским захватчикам - это исторический переломный момент для китайской нации»[20].

Итак, рассмотренные современные русский и китайский словари имеют много сходств. Сопоставительный анализ показал, что оба словаря имеют похожую структуру. Словари предваряются предисловиями и технической информацией, инструкциями по пользованию словарём, но в словаре «Море слов» больше дополнительной информации. Различия между словарями связаны также и с характером словарных пояснений: в словаре А.П. Евгеньевой объясняется лексическое значение слова, в словаре «Море слов» толкование лексического значения сочетается с подробной информацией энциклопедического характера. В китайском словаре «Море слов» в словарной статье после иероглифа раскрывается значение слов, причем первое значение - прямое, затем переносное значение. В словаре «Море слов» представлены ономастические единицы, а в российском словаре 128

они отсутствуют. Несмотря на значительные отличия в письменных системах русского и китайского языков, сходство указанных русских и китайских словарей свидетельствует о единстве современной лексикографической традиции в филологической науке разных стран.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Евгеньева А.П. К вопросу о типе однотомного толкового словаря русского языка советской эпохи. М.: 1953. №3. С.3-6.

2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебн. пособие. М.: 2001. 360 с.

3. Илагаева Г.О. Металингвистика «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова: словарь и идеология: Дис. ... кан. филол. наук. Ставрополь, 2015. 260с.

4. Краткий курс лекций по дисциплине «Современный русский литературный язык» // «Словарь русского языка» в 4-х томах [Электронный ресурс].

- Режим доступа: http://studme.org/1965032318468/ literatura/slovar russkogo yazyka tomah.

5. ^мд. -таттшагам //шмША

, 2005. 83-85Ж (Чжоу Цихоу. Разговор о вопросах составления словаря «Море слов» // Научный вестник Шаньдунского научно-технического университета. Социальные науки.2005. С.83-85).

6. //^Bít- 2000(3) (Чжи Чэн. Столетний Цыхай [J] // Путь века, 2000(3)).

7. 3б0^?4(«Море слов» "Энциклопедия 360" [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike. so.com/doc/1881525-1990576.html).

8. же. // ±

2010 (1): 14-22Ж(Чао Фэн. Сводный рабочий отчет о составлении и публикации словаря «Море слов». 6-е издание // Шанхайское словарное издательство. 2010. №1. С. 14-22).

9. Сорина М.С. Словарь как мультиструктурная организация // Ярославский педагогический вестник, 2011. №1. С.142-146.

10. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. - М., 2009. - 432с.

11. Евгеньева А.П. Словарь русского языка (в 4 томах) // под ред. А.П. Евгеньевой. (4-ое изд.). - М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. - Т.1 (А-Й). -702с.; Т.2 (К-О). - 736с.; Т.3 (П-Р). - 750с.; Т.4 (С-Я).

- 797с.

12.S;S ЖШ±: /1999

^■й6155Ж(«Море слов» / Ся Чжэннун (гл. ред.) // Шанхайское словарное издательство. Шанхай. 1999. 6155 с.).

13. Китайское письмо [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Китайское письмо.

м.ш^дааддет^) / СТ^Яг^ШШ// ib^i^HP^tt- 1997. 1722Ж Словарь современного китайского языка исправленное издание ) // Пекин. Бизнес издательство. 1997. 1722 с. ) .

15. Пиньинь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD %D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%8C.

16. Шимчук Э. Г. Русская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведениий / Э. Г. Шимчук. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 336 с.

17. Ступин Л.П. Нормативность и лексикография. СПб.: Изд-во СПбГу, 1997. С.19-29.

18. Русский литературный язык: Учебн. пособ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://any-book. org/download/11099.html .

19. Евгеньева А.П. (ред.). Словарь русского языка в 4 томах (Rus - Rus). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1502245/.

20.it+mÜ //Ю1ВЖМШ-2015(13)

(Чтение + еженедельник. //издательская корпорация, ежедневной газеты "Реки Чанцзяна [Янцзы]", 2015(13)).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.