Научная статья на тему 'К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях'

К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE WORLD IMAGE / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / EXPLANATORY DICTIONARY / СЕМАНТИКА / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цай Хунянь

Рассматривается фрагмент русской и китайской языковой картины мира, формируемый названиями двенадцати животных-символов года (鼠 ‘крыса’, 牛 ‘бык’, 虎 ‘тигр’, 兔 ‘кролик’, 龙 ‘дракон’, 蛇 ‘змея’, 马 ‘лошадь’, 羊 ‘коза’, 猴 ‘обезьяна’, 鸡 ‘петух’, 狗 ‘собака’, 猪 ‘свинья’). Цель исследования выявить сходство и различие этого фрагмента языковой картины мира по данным известных русского и китайского толковых словарей, изданных в 2012 году. Поскольку место слова в словаре отражает место этого слова в системе языка, то можно полагать, что эти характеризующие фрагмент языковой картины мира русские и китайские номинативные единицы занимают разное место в системе языка, причём русские номинативные единицы занимают более периферийную позицию, чем китайские.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reflecting a Fragment of the Language World View in Russian and Chinese Explanatory Dictionaries

The article is devoted to the fragment of a language world image formed by the names of twelve animal symbols of the year (鼠 “rat,” 牛 “bull,” 虎 “tiger,” 兔 “hare,” 龙 “dragon,” 蛇 “snake,” 马 “horse,” 羊 “sheep,” 猴 “monkey,” 鸡 “cock,” 狗 “dog,” 猪 “pig”). The aim of the study is to reveal both similarities and differences of this fragment of the language world image according to the well-known Russian and Chinese explanatory dictionaries published in 2012. Because the place of the words in the dictionary reflects the place of the words in the language system, it can be assumed that these Russian and Chinese nominative units that characterize the fragment of the language world image occupy different positions in the language system, with the Russian nominative units occupying a more peripheral position than the Chinese ones.

Текст научной работы на тему «К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 4

Цай ХуНЯНЬ, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: caihongyanangel@163.com

К ПРОБЛЕМЕ ОТРАЖЕНИЯ ФРАГМЕНТА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ

Рассматривается фрагмент русской и китайской языковой картины мира, формируемый названиями двенадцати животных-символов года (Ш 'крыса', ^ 'бык', Й 'тигр', й 'кролик', Ж 'дракон', № 'змея', Ц 'лошадь', ^ 'коза', Ш 'обезьяна', ^ 'петух', Щ 'собака', Ш 'свинья'). Цель исследования — выявить сходство и различие этого фрагмента языковой картины мира по данным известных русского и китайского толковых словарей, изданных в 2012 году. Поскольку место слова в словаре отражает место этого слова в системе языка, то можно полагать, что эти характеризующие фрагмент языковой картины мира русские и китайские номинативные единицы занимают разное место в системе языка, причём русские номинативные единицы занимают более периферийную позицию, чем китайские.

Ключевые слова: языковая картина мира, толковый словарь, семантика.

Cai Hongyan, Graduate Student at the Higher School of Translation and Interpreting, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: caihongyanangel@163xom

REFLECTING A FRAGMENT OF THE LANGUAGE WORLD VIEW IN RUSSIAN AND CHINESE EXPLANATORY DICTIONARIES

The article is devoted to the fragment of a language world image formed by the names of twelve animal symbols of the year (Ш, "rat," ^ "bull," Й "tiger," й "hare," Ж "dragon," № "snake," Ц "horse," ^ "sheep," Ш "monkey," ^ "cock," Щ "dog," Ш "pig"). The aim of the study is to reveal both similarities and differences of this fragment of the language world image according to the well-known Russian and Chinese explanatory dictionaries published in 2012. Because the place of the words in the dictionary reflects the place of the words in the language system, it can be assumed that these Russian and Chinese nominative units that characterize the fragment of the language world image occupy different positions in the language system, with the Russian nominative units occupying a more peripheral position than the Chinese ones.

Key words: language world image, explanatory dictionary, semantics.

Как известно, «понятие «Картина мира» используется весьма активно представителями самых разных наук <...>. Тем не менее, прочно войдя в разряд «рабочих» понятий многих наук, оно <...> по-прежнему остаётся метафорой, не всегда получает достаточно чёткое и однозначное толкование даже в среде специалистов од-

ного профиля <...>. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания. Таким образом, следует говорить о множественности языковых картин мира: о научной языковой картине мира, о языковой картине мира данного национального языка, о языковой картине мира отдельного человека» [Корнилов, 2014: 3—4]. Лингвисты пишут о том, что необходимо «различать отражённую в языке картину мира и то или иное мировоззрение, выраженное средствами этого языка <...>. Можно сопоставить мировоззрение с идеологией, выраженной с помощью языка (картина мира), а ми-ровидение с идеологией, выраженной в языке (языковой картина мира)» [Алпатов, 2014: 15]. При этом, «люди разных взглядов и разного мировоззрения, если они говорят на одном языке, то обнаружат в видении мира нечто общее, обусловленное этим языком <...>», и к выявлению языковой картины мира можно приблизиться, например, при исследовании особенностей членения мира носителями того или иного языка, а также при анализе места «тех или иных номинативных единиц с точки зрения центра или периферии в языке» [там же: 16—17].

Огромное значение для определения особенностей языковой картины мира имеют толковые словари, которые отображают своим составом национальную языковую, или «наивную», картину мира. Поэтому материалом для данной статьи послужили такие важные произведения современной русской и китайской лексикографии, как «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и «ЩЛ^ЙШ МЛ» («Словарь современного китайского языка»), изданные в 2012 году. Сравниваются русские и китайские словарные статьи с заголовочным словом-именем животного, обозначенного одним из двенадцати символов китайского года: Щ 'крыса', ^ 'бык', Й 'тигр', ^ 'кролик', Ж 'дракон', № 'змея', Ц 'лошадь (конь)', ^ 'коза (овца)', Ш 'обезьяна', ХХ 'петух', Щ 'собака', Щ 'свинья'. Хотя в России и Китае ряд лингвистов уже избирали эти зоонимы для изучения (в том числе, [Чепасова, 2003; Каримова, 2005; Чеп-кова, 2006; Хао Хуэйминь, 2009; Головня, Юань Фань, 2011; Гаври-люк, 2013; Михайлова, Чжао И, 2016]), однако, на лексикографическом материале их сопоставление ещё не проводилось.

Сопоставим описания этих слов в русском и китайском толковых словарях.

В русском словаре читаем: «Крыса — вредный грызун из группы мышиных» [Ожегов, 2012: 470]. В китайском словаре — «Щ

Ш, ШШШШ,

» [ЩШШМЛ, 2012: 1209] 'Крыса' (Шу) -млекопитающее животное, имеющее очень много видов, обычно

у крыс маленькое тело, длинныи хвост, очень развитые передние зубы, нет клыков, шерсть коричневая или чёрная, у них высокая плодовитость, некоторые из них являются разносчиками чумы. Другое название — Лао Шу, в некоторых регионах их ещё называют Хао Цзы' (здесь и далее перевод на русский язык моИ. — Ц.Х.).

Русское слово «бык» определяется так: «Бык (1) — самец коровы и некоторых других пород рогатого скота. Бык (2) — промежуточная опора моста» [Ожегов, 2012: 109]. Китайская словарная статья обладает значительно большим объёмом: «^ (1): 1. ^

2. щ тшттт: ~

^ | з. 4. 5.

£ (№й) Шо^ (2) пш Й «ЙШ^» [ШШШШ, 2012: 953] 'Бык (1) (Нью) — это: 1. сущ. Млекопитающее животное с большим телом, на ногах копыта, на голове рога, на кончике хвоста длинная шерсть. Бык — это жвачное животное, обладающее большой силой, быки (коровы) используются либо для тяжёлого труда, либо для получения молока и мяса. Шкура, шерсть или кости тоже имеют применение. В Китае наиболее часто встречаются такие виды быков, как обычные быки, буйволы и яки. 2. прил. Упрямство или гордость: высокомерный характер, упрямый характер. 3. прил. разг. Человек, обладающий большими умением и мощью. 4. Одно из 28 зодиакальных созвездий. 5. сущ. Фамилия. Бык (2) — счётное слово. Сокращённое от ньютон (единица измерения силы. — Примечание моё. — Ц.Х.)\

В русском словаре находим: «Тигр — крупное хищное млекопитающее сем. кошачьих с полосатой шкурой» [Ожегов, 2012: 1172]. Китайская словарная статья более объёмна: «Й (1): 1. ^

т, ^ХШ®, ЪШ&ШЖо №

тш, ьчх, тшш,

Йо 2. о з. ШЙ ййййо 4. (Ий)

£ ШоЙ2 Ш"Ш"» [ШШШМЛ, 2012: 549] 'Тигр1 (Ху) - это

1. сущ. Млекопитающее с шерстью жёлтого цвета с чёрными полосами. У тигров большая и круглая голова. Тигры имеют очень тонкий слух и обострённое осязание, характер тигров свирепый, они обладают большой силой, по ночам охотятся на птиц и зверей. Тигры хорошо плавают и плохо лазят по деревьям. Другое название - Лаоху.

2. Смелый и бравый. 3. гл. диалект. Иметь злое выражение лица. 4. сущ. фамилия Ху. Тигр (2) — в древнекитайском языке "Й" и "Ш" (ху) по употреблению одинаковы'.

В русском словаре слово «кролик» представлено следующим образом: «Сходное с зайцем животное, грызун, а также мех его» [Оже-

гов, 2012: 467], а в китайском имеется более подробное описание:

ш, мьшм, штат, ъш&шш*

РжШШМЛ, 2012:

1320] 'сущ. Кролик (Ту) — это млекопитающее. У кроликов голова немного похожа на мышиную, у них большие уши, верхняя губа посередине разделяется, хвост короткий, задирается кверху, передние лапки короче задних, они хорошо прыгают, очень быстро бегают. Бывают разных видов: домашние кролики и дикие зайцы. Их шерсть используется в текстильной промышленности, из меха можно делать одежду. Другое название — Ту Цзы'.

Русское «дракон» толкуется, во-первых, как «сказочное чудовище в виде крылатого огнедышащего змея» и, во-вторых, «большая ящерица жарких стран с широкими складками вдоль тела» [Ожегов, 2012: 277]1, а китайский иероглиф Ж как «1. £ ЙД—^^Ш

Ш, Ш, Ш, Шй, Ш№

2. мтттж^шшм'^шшш

3. тжжмштшжтмм* 4. —ш

5. (L6ng) £ Ш»

[ЩЛ^ШвМЛ, 2012: 836] 'Дракон (Лун) — 1. сущ. Дракон является волшебным животным из китайских древних легенд. У него длинное тело, покрытое чешуёй, есть рога и лапы. Он может ходить, летать, плавать, а также посылать дождь на землю. 2. В феодальный период дракон был символом императора, а иероглиф дракона присутствовал на предметах, связанных с императором. 3. Предметы, имеющие форму дракона или на которых изображён дракон. 4. В палеонтологии так называются некоторые виды древних пресмыкающихся, например, динозавр, птеродактиль. 5. сущ. Фамилия'.

Если в русском словаре видим лишь: «Змея — пресмыкающееся с длинным извивающимся телом, без ног. Обычно с ядовитыми зубами» [Ожегов, 2012: 357], то в китайском словаре даётся больше деталей: «№ £

[ЩЛ^ШвМЛ, 2012, с. 1146] 'сущ. Змея (Шэ) — это рептилия с круглым, но тонким телом, покрытым чешуёй, не имеет конечностей. Бывают многих видов (есть ядовитые). Они питаются такими маленькими животными, как лягушки, большие змеи также могут питаться крупными животными'.

В русском словаре «лошадь» — «крупное домашнее однокопытное животное» [Ожегов, 2012: 501], а в китайском словаре читаем:

«Ц 1. £

1 Интересно отметить, что это слово отсутствует, например, в словаре [Лопатин, Лопатина, 2011].

в, ЧШ&^-т, о ^

2. Хо 3. (Ма) £ Ш» [ЩЩШШМЛ, 2012: 861—862] '1. сущ. Лошадь (Ма) — это млекопитающее животное с небольшой и вытянутой головой, уши прямые, на шее растёт грива, у лошадей четыре мощных конечности, на каждой из конечностей есть копыто, лошади хорошо бегают, на хвосте растёт длинная шерсть. Лошади — это важный рабочий скот, они могут быть использованы для перевозки колясок, на пашнях и для езды верхом. 2. Что-то большое. 3. сущ. фамилия'.

В русском словаре находим: «Коза — рогатое жвачное животное с длинной прямой шерстью» [Ожегов, 2012: 429], а в китайском — «^ £ 1.

^^Й^^^о 2. ^а^) Ш» РЖШШШ, 2012: 1505] 'сущ. 1. Коза (Ян) — это млекопитающее жвачное животное, обычно у баранов на голове есть рога. Например, дикий козёл, домашний козёл, антилопа, дзерен, куку-яман и так далее. 2. Фамилия'.

Про «обезьяну» в русском словаре говорится: «Это: 1. Млекопитающее, наиболее близкое к человеку по строению тела. 2. Перен. Человек, склонный к подражанию другим, гримасник, кривляка (разг. неодобр.)» [Ожегов, 2012: 640—641]. В китайском словаре читаем: «ш 1. (шя)£ м», ««л,

тт, ^^ шш-?о 2. ш щ ^

3. Шй 4. (Иои) £ Ш»

[ЩЛ^ШвМЛ, 2012, с.541] '1. сущ. Обезьяна (Хоу) — это млекопитающее животное. Есть очень много видов обезьян, по внешнему виду они похожи на людей, их тело покрыто шерстью, большинство обезьян серого или коричневого цвета, у них есть хвосты, обезьяны быстро передвигаются, склонны жить в стаде, во рту у обезьян есть защёчные мешки, в которых они запасают еду. Питаются фруктами, дикорастущими съедобными растениями и насекомыми. Другое название — Хоуцзы. 2. прил. Ловкий, находчивый (обычно так говорят про детей). 3. гл. Сидеть на корточках. 4. сущ. Фамилия'.

Что касается слова «петух», то в русском словаре сказано: «Петух — это: 1. Самец кур. Индейский петух (индюк). 2. перен. О задорном человек, забияка (разг. неодобр.)» [Ожегов, 2012: 773], а в китайском приводится больше подробностей — «ХХ £ 1.

то^, ш, ^даймт^о шшш, теш

2. (Л) Ш» РЖШШМЛ, 2012: 598] 'сущ. 1. Петух (Цзи) — это домашняя птица, пород петухов очень много, клюв у петухов короткий, а верхняя часть клюва изогнута, на голове у них мясистый гребешок. У петухов короткие крылья, и они не умеют летать. Их также называют Цзяцзи. 2. Фамилия'.

По поводу слова «собака» в русском словаре написано: «Собака — это домашнее животное из семейства хищных млекопитающих, к которому относятся также волк, лисица и др.» [Ожегов, 2012: 1088]. В китайском словаре находим: «Щ £

мш, ^-ш», ад^, й о ^хтш^ шшмш, шш, ^шттшх,

^ ^^^о МЯ» РШШШМЛ, 2012: 460]. 'сущ. Собака (Гоу) — это млекопитающее животное, существует очень много видов собак, у собак очень острый слух и обоняние, их язык длинный и тонкий, а также может выделять тепло из тела, шерсть у собак бывает жёлтая, белая и чёрная. Собаки — это сельскохозяйственные животные, которые одомашнены очень рано. Некоторых собак дрессируют, и они становятся полицейскими собаками, иногда собак используют на охоте или для того, чтобы пасти овец. Также их называют Цюань'.

О слове «свинья» русский словарь говорит: «Свинья — это: 1. Парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами, домашний вид которого разводят для получения мяса, сала, щетины. 2. перен. О том, кто поступает низко, подло (разг.)» [Ожегов, 2012: 1039]. В китайском словаре имеется следующее описание: «Щ £

тшт, шт,

РЖШШМЛ, 2012: 1697] 'сущ. Свинья (Чжу) — это млекопитающее животное с большой головой, длинными носом и мордой, глаза у свиней маленькие, уши большие, ноги короткие, туловище толстое, они быстро растут, легко приспосабливаются к окружению. Мясо свиней можно употреблять в пищу, шкура может использоваться для выделки кожи, из щетины могут делаться щётки или какое-либо другое промышленное сырьё'.

Сопоставительный анализ показывает, что в китайском языке большинство проанализированных номинативных единиц обладают семантикой более развитой, чем в языке русском (например, у слова «обезьяна» в русском словаре приводится два значения, а у иероглифа Ш есть четыре значения; у русского «лошадь» — одно значение, у китайского Ц — три значения). Кроме того, в китайском словаре даны другие (вторые) названия некоторых животных (например, крысы и собаки). Больше всего (и по объёму, и по модальности) различаются русское и китайское толкования слова «дракон».

И в русские, и в китайские словарные статьи включены фразео-логизмы2, в которые входят рассматриваемые слова, причём ис-

2 Существуют пять типов китайских фразеологизмов: ^Ш 'идиомы', ШШ 'пословицы', Ш^Ш 'недоговорки-иносказания', 'фразеологические сочетания', ШШ 'поговорки' [Войцехович, 2007: 17].

следованные зоонимы фразеологических систем обоих языков часто характеризуют человека. В китайском словаре у всех двенадцати анализируемых слов приведено разное количество фразеологизмов («крыса» — 6, «бык» — 16, «тигр» — 17, «кролик» — 2, «дракон» — 16, «змея» — 2, «лошадь» — 21, «коза» — 4, «обезьяна» — 1, «петух» — 11, «собака» —16, «свинья» — 1). Например, 'когда заяц

убит, из собаки уже не нужно варить похлёбку (обр. После успеха в деле надо убить всех, кто в нём участвовал)'3, «^^ЖЖ» 'когда заяц погиб, лиса горюет (обр. Грустить из-за смерти близкого)' [ЩЛ^ШвМЛ, 2012: 1320—1321]. В русском словаре фразеологизмы есть лишь у четырёх слов: «коза» — 1, «петух» — 4, «собака» — 4, «свинья» — 1. В отличие от русского словаря, в словаре китайском также есть примеры из диалектов, например: «Шд^» 'в нетерпении' [ЩЛ^ЖШМЛ, 2012: 541]. Восемь китайских словарных статей из двенадцати имеют от одной до пяти иллюстраций из разных диалектов: приведены иллюстрации: «бык» — 2, «тигр» — 1, «змея» — 1, «лошадь» — 5, «коза» — 1, «обезьяна» — 2, «петух» — 1, «собака» — 1.

Национально специфическими китайскими номинациями считаются «бык», «тигр», «дракон», «лошадь», «петух», «собака», но наименования всех двенадцати животных имеют символический смысл. Например, ^ 'бык' не только означает 'упрямый нрав' 'упрямство'), но и 'покорность'

'склонив голову, охотно служит детям подобно волу'); Ж 'дракон' в китайской традиционной культуре означает власть и силу, благородство и почёт (в древнем Китае на одежде императоров вышивался дракон, и император назывался ЖЖХ^ 'дракон — сын неба', а его сын — Ж^ 'детёныш дракона'). Ж также обозначает счастье и успех (М^^Ж 'надеяться, что сын станет драконом', то есть существует надежда на будущие успехи сына). Щ 'свинья', с одной стороны, обладает такими качествами как тупость, лень, прожорливость (®Щ 'ленивая свинья'), а с другой стороны, она — смелая и осмотрительная (^Щ^^Й 'притворившись свиньёй, съесть тигра', то есть, вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу) [^£, 2012].

Итак, проведённый анализ показал, что в китайском словаре двенадцать животных описываются более подробно, чем в словаре русском. Поскольку место слова в словаре отражает место этого слова в системе языка, то можно говорить о том, что эти характеризующие фрагмент языковой картины мира русские и китайские номинативные единицы занимают разное место в системе языка, причём русские номинативные единицы занимают более периферийную позицию, чем китайские.

3 Здесь и далее перевод фразеологизмов на русский язык даётся по электронному словарю [Х БКРС].

Список литературы

Алпатов В.М. Что такое картины мира и как до них добраться // Язык. Константы. Переменные. Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 11-22.

Alpatov, V.M. Chto takoe kartiny mira i kak do nih dobrat'sja [What is the picture of the world and how to get to them]. Jazyk. Konstanty. Peremennye. Pamjati Aleksandra Evgen'evicha Kibrika. Saint-Petersburg: Aletejja, 2014, pp.11-22 (In Russian).

Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 509 с.

Voitsekhovich, I.V. Prakticheskaia frazeologiia sovremennogo kitaiskogo iazyka [Practical Chinese Language Phraseology]. Moscow: AST: Vostok-Zapad, 2007. 509 p. (In Russian).

Гаврилюк М.А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека // Вестник ТГПУ, 2013. № 10. С. 136-140.

Gavriliuk, M.A. Zoomorfizmy kitaiskogo iazyka kak sredstvo aksiologicheskoi kharakteristiki cheloveka [Zoonyms of the Chinese Language as a Means to Characterise Humans], Vestnik TGPU, 2013, No. 10, pp. 136-140 (In Russian).

Головня А.И. Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей животного мира в русском и китайском языках / А.И. Головня, Юань Фань. Минск: Белорусский дом печати, 2011. С. 114-118.

Golovnia, A.I. Reprezentatsiia frazeologizmov s komponentami, nazyvaiushchi-mi predstavitelei zhivotnogo mira v russkom i kitaiskom iazykakh [Idioms with Components Denoting Representatives of Fauna in the Russian and Chinese Languages]. A.I. Golovnia, Iuan' Fan. Minsk: Belorusskii dom pechati, 2011, pp. 114-118 (In Russian).

Каримова Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языка // Политическая лингвистика, 2005. № 16. С. 169-176.

Karimova, R. Kh. Semantika zoonimov vo frazeologii nemetskogo i russkogo iazy-kov [Semantics of Zoonyms in German and Russian phraseology], Politicheskaia lingvistika, 2005, No. 16, pp.169-176 (In Russian).

Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Учебное пособие / О.А. Корнилов. 4-е изд., испр. М.: КДУ, 2014. 348 с.: табл., ил.

Kornilov, O.A. Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov: Uchebnoe posobie [Language pictures of the world as derivatives of national mentality: Tutorial], O.A. Kornilov. 4-e izd., ispr. Moscow: KDU, 2014. 348 p.: tabl., il. (In Russian).

Михайлова Ю.И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии / Ю.И. Михайлова, Чжао И // Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. 2016. Т. 18. № 4 (157). С. 168-181.

Mihajlova, Ju.I. Kul'turnye konnotacii zoonimov v russkoj i kitajskoj frazeologii [Cultural connotation of zoonyms in Russian and Chinese phraseology], Ju.I. Mihajlova, Chzhao I. Izvestija UrFU. Serija 2. Gumanitarnye nauki, 2016, vol. 18. No. 4 (157), pp. 168-181 (In Russian).

Толковый словарь современного русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина, М.: Эксмо, 2011. 928 с.

Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka [Explanatory dictionary of modern Russian language], W Lopatin, L.E. Lopatina, Moscow: Jeksmo, 2011, 928 p. (In Russian).

Толковый словарь русского языка. Около 1 000 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Сквор-цова. 27-е изд., испр. СПб.: «Ленинградское издательство», 2012. 1360 с.

Tolkovyj slovar' russkogo jazyka [Explanatory dictionary of Russian language]: Okolo 1000 000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij, S.I. Ozhegov; Pod red. prof. L.I. Skvorcova. 27-e izd., ispr. Saint-Petersburg: "Leningradskoe izdatel'stvo", 2012, 1360 p. (In Russian).

Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Хао Хуэйминь; Башкирский гос. ун-т. Уфа, 2009. 24 с.

Khao Khueimin. Frazeoobrazuiushchii potentsial zoonimicheskoi leksiki v russ-kom i kitaiskom iazykakh [Idiomatic Potential of Zoonymic Vocabulary in the Russian and Chinese Languages]: extended abstract of candidate's thesis filolog. February. Ufa, 2009, 24 p. (In Russian).

Чепасова А.М. Предметные фразеологизмы русского языка / Монография. Челябинск: Челябинский государственный педагогический университет, 2003. 267 с.

Chepasova, A.M. Predmetnye frazeologizmy russkogo iazyka [Meaningful Idioms of the Russian Language]. Chelyabinsk: Chelyabinskij gosudarstvennyj peda-gogicheskij universitet, 2003, 267p. (In Russian).

Чепкова Т.П. Отанимастические фразеологизмы в языковой картине мира / Ред. К.Р. Гануллин, Г.А. Николаев. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т. 2. С. 274-277.

Chepkova, T.P. Otanimalisticheskie frazeologizmy v iazykovoi kartine mira [Animalistic Idioms in the Linguistic Worldview]. In K. R. Galiullin, & G.A. Nikolaev (Eds.), Kazan': Izd-vo Kazan. un-ta, 2006. pp. 274-277 (In Russian).

X БКРС [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/.

■^^Р^Ш, 2012. 1790 с. (Словарь современного китайского языка / Отдел по составлению словарей лингвистического исследовательского института при Академии общественных наук Китая. 6-е изд., юбил. Пекин: Commercial Press, 2012. 1790 с.

(И Минь. Символический смысл изображений животных для обозначения годов 12-ричного календарного цикла) [Электрон. ресурс] / И Минь. 2012. URL: 2012http://edu.xinli110. com/growup/ xtlf/201207/8555.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.