Научная статья на тему 'Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека'

Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1903
287
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЗООМОРФИЗМ / КЛАССИФИКАЦИЯ ЗООМОРФИЗМОВ / АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ZOOMORPHIC METAPHOR / CHINESE LANGUAGE / ZOOMORPHISM / CLASSIFICATION OF ZOOMORPHISMS / AXIOLOGICAL ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврилюк Марина Александровна

Предлагается вариант классификации зоонимических метафор китайского языка, выступающих как средство качественно-оценочной характеристики человека. Предложенная классификация исследуемых единиц, отобранных из лексико-графических источников, проводится на основании выявления общности семантикотематической отнесенности референтов зоометафор. Рассмотрены также некоторые особенности зооморфных оценок в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOOMORPHISMS OF THE CHINESE LANGUAGE AS A MEANS OF PERSON’S AXIOLOGICAL CHARACTERISTICS

The paper presents an attempt of classifying zoomorphic metaphors of the Chinese language, which serve as a means of person’s qualitatively-evaluative characteristics. The suggested classification of the scrutinized units, selected from lexicographic sources, has been worked out on the basis of revealing the semantic-thematic similarity of the tenors in zoomorphic metaphors. Some peculiarities of zoomorphic evaluations in the Chinese language are also discussed.

Текст научной работы на тему «Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека»

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

УДК 811.58

М. А. Гаврилюк

ЗООМОРФИЗМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО АКСИОЛОГИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА

Предлагается вариант классификации зоонимических метафор китайского языка, выступающих как средство качественно-оценочной характеристики человека. Предложенная классификация исследуемых единиц, отобранных из лексико-графических источников, проводится на основании выявления общности семантикотематической отнесенности референтов зоометафор. Рассмотрены также некоторые особенности зооморфных оценок в китайском языке.

Ключевые слова: зооморфная метафора, китайский язык, зооморфизм, классификация зооморфизмов, аксиологический аспект.

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к изучению различных аспектов, связанных с особенностями отражения человеческого фактора в языке. Среди вопросов, вызывающих особый научный интерес, находится изучение когнитивных и культурных аспектов метафорических моделей, характеризующих человека на основании различных видов образных аналогий, и особенностей их реализации в языке в виде общих и частных оценочных суждений. Одной из наиболее популярных моделей метафорической антропохарактеристики является зооморфная метафора, или зооморфизм.

Термин «зооморфизм» появился в отечественной лингвистике и закрепился в качестве наиболее употребительного в исследованиях, относящихся к 80-90-м годам прошлого столетия и посвященных изучению зоонимической лексики. В своем широком значении данный термин может быть определен как «пласты образов, восходящих к царству животных» [1]. В более узком значении под зооморфизмами понимаются метафорические дериваты зоонимов, образующиеся в результате семантического переноса, отражающего общую когнитивную «антропоцентрическую тенденцию процесса метафоризации, согласно которой перенос наименований предметов и явлений окружающей среды осуществляется на человека» [2].

В данном исследовании мы несколько сужаем значение термина «зооморфизм» и понимаем его как зооним, используемый в качестве метафорической характеристики человека через уподобление его внешнего облика, разнообразных черт характера, особенностей поведения и пр. образа животного. В силу этого в фокусе нашего исследования будут находиться только те зоонимы, которые употребляются в китайском языке для зооморфной

метафорической характеристики человека. Такие зооморфные номинации охватывают достаточно широкое семантическое пространство, соответствующее различным сферам проявления человеческих свойств, и обладают целым рядом особенностей. Прежде всего, они всегда экспрессивно оценочны (в отличие от предметно ориентированных зооморфизмов, которые могут быть оценочно-нейтральными) и выражают оценку какого-либо конкретного параметра внешности, черты характера или особенности поведения человека, соотнесенные с соответствующим доминантным параметром восприятия животного. Причем они могут содержать как общеоценочный смысл, представляющий собой некий «аксиологический итог», - результат суммирования всех частных оценок природных и приобретенных свойств характеризуемого объекта, так и развивать дополнительные частно-оценочные значения, дающие оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения (например, Щ/^ (собака) - зооморфизм, имеющий как общеоценочную характеристическую функцию по отношению к человеку: ничтожный, низменный, подлец, негодяй, так и частно-оценочную - прихвостень, цепной пес, верный раб; ср. -

[мои] верноподданические чувства) [3].

Целью данного исследования является систематизация и классификация зоонимических антропономинаций китайского языка, выступающих в качестве средства аксиологический характеристики человека, в зависимости от типа объекта антропометрической оценки (референта). Как правило, в рамках семантической модели зооморфной метафоры «животное-человек» в качестве типичного референта выступает человек с определенным природным или приобретенным свойством: отличительной чертой внешности, качеством характе-

ра, особенностью деятельности, манерой поведения и т. д. Важно подчеркнуть, что смысловой акцент в значении зооморфизма падает не столько на человека как такового, сколько на его качественную и признаковую сущность, индуцирующую отношение к нему, мнение о нем. Это обуславливается тем фактом, что на уровне семантической структуры зооморфизма эмотивно-оценочные семы, относящиеся к коннотативному значению, занимают позицию семантического ядра, тогда как предметные семы оттесняются к периферии денотата и лишь отчасти сохраняют свое предметно-логическое значение. Исходя из вышеизложенного, мы полагаем, что тематическую систематизацию зооморфизмов целесообразно проводить путем выявления общего эмотивно-оценочного семантического компонента, реализующегося в метафорических значениях разных наименований животных, т. е., иными словами, путем группировки зооморфизмов на основании общности семантико-тематической отнесенности референтов зоометафор.

Материалом для исследования послужила личная картотека автора, насчитывающая 223 зооморфизма, выделенных путем сплошной выборки из толковых словарей китайского языка, двуязычных словарей, фразеологических, лингвокультурологических и специальных словарей и справочников. Следует отметить, что в картотеку вошли не только видовые наименования животных, но и названия самцов, самок, детенышей, а также названия частей тела животных, обладающие переносным значением и употребляемые применительно к человеку. Классовые наименования объектов животного мира (^^/жи-вотное, 1#/зверь, ^/птица, Й/рыба, №А/ пресмыкающееся, Ц^/ насекомое и др.) в рамках данного исследования не рассматривались.

Трудность проведения тематической классификации по типу референта заключается в том, что многие зооморфизмы китайского языка характеризуются широтой семантической структуры. Следствием их полисемантичности является тот факт, что один и тот же зооморфизм может характеризовать то внешность, то личностные качества, то поведение, а потому способен одновременно выступать членом разных лексико-семантических групп, что и приводит к определенным затруднениям при проведении тематической классификации. Так, например, ^ (бык/корова) может характеризовать физиологические параметры человека ^ - сильный как бык; - медлительный, нера-

сторопный), особенности характера (^/^й^ -человек, трудящийся с полной самоотдачей; ^Ш ^ - упрямый, как бык; Ш^^ - покорный, исполнительный человек), интеллектуальные и профессиональные качества (^^ - олух, дурак; ^А -профессионал своего дела, талант).

Исследование тематической направленности зооморфизмов китайского языка по типу референта позволило установить, что данный пласт лексики может быть подразделен на две большие группы: 1) конкретно-личностные зооморфные характеристики и 2) социально-ролевые зооморфные характеристики. В рамках последних, в свою очередь, выделяются лексико-семантические подгруппы, соответствующие определенным аспектам: «внешний вид», «особенности характера», «интеллектуальные характеристики» и т. д.

Зооморфизмы, переносное значение которых связано с конкретно-личностной характеристикой, квалифицируют частные качественные признаки человека, связанные с внешним видом, физиологическим состоянием, интеллектуальными способностями, особенностями характера. Под внешним видом человека мы подразумеваем совокупность следующих характеристик:

1) общей характеристики внешности («человек

красивый/некрасивый»): (лебедь) - о красивой,

изящной женщине; (бабочка) - о красивом че-

ловеке; ШШ (лиса) - обольстительная, обворожительная женщина; ШШ (мужчина-лиса) - мужчина, чрезмерно следящий за своей внешностью;

ЦШ (бычья голова и лошадиное лицо) - некрасивый, безобразный, уродливый; (голова ка-

барги и крысиные глаза) - непривлекательный, безобразный, уродливый; - гадкий утенок; ^

(заостренный подбородок и обезьяньи щеки) - уродливая внешность, безобразный вид;

2) анатомических особенностей:

а) черты лица: Цй/§Яй - (лошадиное/ослиное лицо) - длинное вытянутое лицо; (лицо в

форме утиного яйца) - продолговатое и полное лицо у женщины; ЩШ/ШШ (брови как ночные бабочки/как гусеницы шелкопряда) — тонкие, изогнутые полумесяцем брови; ^Щ/^ЙЩ (коровьи глаза/глаза золотой рыбки) - пучеглазый; (гла-

за бойцового петуха) - косоглазый; ЙМ^ (узор, напоминающий рыбий хвост) - морщины, идущие от углов глаз; - орлиный нос; (тигри-

ные зубы) - зубы, выступающие вперед; б) волосы:

- козлиная бородка; ШЖ (волосы белые как перья журавля) - седины, седые волосы;

(голова ежа) - прическа «ежик»; ^Щ^(упрямый мул) - локон, непослушный завиток волос; в) рост, телосложение: Ш (тигренок) - здоровяк, рослый детина; МШШ (спина тигра, поясница медведя) - богатырское телосложение, здоровый;

АЦ (высокая большая лошадь) - высокий и крупный; (улитка) - маленький; ЙША (худая

обезьяна) - тощий человек, худой, как обезьяна; ШШ (журавлиные ноги) - о длинноногом, долговязом человеке; ШШ (тело журавля) - исхудалый, высохший; Ш (свинья) - толстый; г) форма частей

тела: - куриная грудь; ЖММ - горб, суту-

лость; ^Ш/^Щ - заячья губа.

2) физиологических особенностей (состояние

здоровья, физическая сила/слабость, крепость/изможденность и т. д.): Щ^ (лев)/Ш (медведь) -крепкий, здоровый, сильный; ШЖмМ (журавлиные волосы и детское лицо) - бодрый старик, человек преклонных лет с крепким здоровьем; 1Ц (дикий конь) - человек, преисполненный жизненной энергии; ^(бык) - сильный, крепкий; Х4^(ку-риные кости) - истощенный, исхудалый; ^^^Щ (стан горлицы и лик лебедя) - истощенный, изможденный вид; (богомол) - слабый, тщедуш-

ный; ЖШ^ (сова) - человек, поздно ложащийся спать; (жаворонок) — человек, пик активно-

сти которого приходится на утренние часы;

3) функциональных особенностей:

а) телодвижения: Ш/^^ (обезьяна/заяц) - живой, подвижный, ловкий; ^^(ласточка) - плавный, изящный, грациозный; Ш (медведь) - неуклюжий, неловкий; (медлительная/старая

корова) - медлительный, неповоротливый, неуклюжий; Щ^/^Ш (улитка/черепаха) - медлительный; б) походка: ШТЙ^ (ходить гусем, шагать уткой) - ходить медленно, тихим шагом; в) голос: МШ - рев тигра; - крик обезьян; Ц^ -

ржать как лошадь; - лаять как собака; ЩЩ1

(рык льва) - вопли сердитой жены; (ору-

щий осел) — о громко разговаривающем человеке;

4) социокультурных особенностей: Ш (свинья) — грязный, неряшливый, нечистоплотный.

Далее в группе конкретно-личностных зооморфных характеристик китайского языка можно также выделить ряд лексических единиц, характеризующих человека с точки зрения:

- особенностей его характера: ^ (баран) - добрый; Ш(волк)Щ(шакал)/^:М(тигр)/Щ(леопард) -злой, жестокий, алчный; (ягненок) - крот-

кий, безропотный; §Я(осел)/^(бык) - упрямый; Ш Ш (пчела)/^(бык)/Ц(лошадь) - трудолюбивый;

(бык) - старательный, усердный; Ш (свинья)

- ленивый, жадный; Ш/М/Щ (медведь/тигр/леопард) - храбрый, бесстрашный; Ш(орел)/ШЕ4 (морская чайка) - храбрый, смелый; Ш (крыса/ мышь)/ЩШ (бурый медведь)/^^ (курица) - трусливый, робкий; Ш^^Ш (черепаха, спрятавшая голову в панцирь) - трус; ^М (тигр) - норовистый, человек с характером; ШШ(лиса) - хитрый; ШШ (вьюн) - скользкий, изворотливый; (железный петух)/Ш^Х4 (фарфоровый петух) — скупец, скряга; Ш (мышь/крыса) - безмерно жадный, ненасытный; (воробей) - болтливый; Й

(волк с белой шерстью на морде)/йШШ (хорек)/® (змея) - коварный, лицемерный; АШ (человек-кошка) - мягкий внешне, но коварный человек; (краб) - придирчивый, въедливый;

— интеллектуальных характеристик: Ш5Я/Ш

§Я(глупый осел)/Ш^/^^(глупая корова)/^Ш (глупая свинья) - глупый, бестолковый, неразвитый, невежественный; Ш (обезьяна) - сообразительный, сметливый, хитроумный; (ля-

гушка, сидящая на дне колодца) - человек с узким кругозором, ограниченный человек; Ш (гусь) - дурак, болван, кретин; (ласточки и воробьи) -

заурядный человек, обыватель; (козел) - эру-

дированный человек; Ш (медведь) - глупый, невежественный; ЩЦ (кляча) - ограниченный человек, тупица; (ворона) - заурядный, посредст-

венный человек; Ц (конь/лошадь) - способный, талантливый, мудрый, выдающаяся личность;

— личностно-поведенческих реакций: Ш

(обезьяна) — непослушный, баловный, проказник; 1Ц (дикая лошадь) - непослушный, трудно управляемый; (овца) - понятливый и послушный; (жаворонок) - веселый; (жу-

равль среди кур) - выделяющийся из толпы;

^Ц (лошадь, которая весь табун портит) - о дурном человеке, который своим поведением и поступками вредит коллективу; ^Ж^Й^Ц (лошадь без узды) - необузданный, ничем не сдерживаемый человек; (хамелеон)/^® (ядовитая змея) -

двуличный, лицемерный; ^ЩМ (улыбающийся тигр) - вероломный, двуличный человек; Щ (соба-ка)/ШШ (лиса) - беспринципный, льстивый, подобострастный; ШШ/ШШ (прожорливый кот/свинья) - обжора; №ША (пьяный кот) - пьяница; Ш Ш (попугай) - бездумно повторяющий, склонный к подражанию; Ш (олень) - пугливый; (петух)/

й# (сверчок) - драчливый, задиристый; (пе-

тух)/?^ (павлин) - чванливый, высокомерный, заносчивый; Ш^М (бумажный тигр) - с виду мужественный, но отступающий при опасности.

Рассмотрим вторую группу зооморфизмов, переносное значение которых связано с социальноролевыми характеристиками человека. Зооморфизмы, составляющие эту группу, называют человека и представляют его во всем многообразии социально-коммуникативных свойств и социальных отношений, включая поведение человека в обществе, его отношение к другим людям, профессиональные характеристики, занятия и др.:

— профессиональные характеристики, заня-

тия: ^А (человек-бык) - выдающийся человек, профессионал своего дела, талант; ~ТМЦ (быстроногий скакун) - талантливый, одаренный человек; (мул) - работоспособный, умелый, де-

ловитый; ^й^ - человек, работающий с полной самоотдачей; (молочная корова) - человек,

бескорыстно посвящающий себя какому-либо делу; НМШ (трехлапая кошка) - человек, поверхностно овладевший каким-либо видом мастерства; (сорока) - женщина, не имеющая особых талан-

тов, но много и красиво говорящая; (пара-

зит) - тунеядец, трутень; ШШ (дикий журавль) -ученый-отшельник; (депутат-поросе-

нок) - продавшийся член парламента; ШМШ^ (белый шелк и ягненок) - честный чиновник; -©Ш, (большая крыса) - чиновник-лихоимец; Ш^^ (вол, послушный даже под ребенком) - исполнительный слуга, покорный исполнитель;

(местная змея) - местный царек, глава местной мафии; (корова, бык) - спекулянт, барышник;

¥4 (утка) - жигало; ШХ4 (фазан) - женщина, занимающаяся проституцией; ШЩ (бешеная собака) -бран. о китайцах, находящихся в услужении у иностранцев; ^М (тигр) - вор, казнокрад, бандит, грабитель; Ш (крыса/мышь) - мелкий воришка;

— социальные взаимоотношения: Ш (волк) -

одинокий человек; ^іп (пара ласточек) - супруги, живущие в ладу друг с другом; ЩЩ (утки-мандаринки) - супруги, муж и жена; ЩЩЩ (дикие утки-мандаринки) - супруги, не состоящие в законном браке, любовники; (одинокий лебедь,

одинокая утка) - муж/жена, потерявшие супругов;

(утка/черепаха) - мужчина, которому изменяет жена; (теленок) - дитя, ребенок;

(зайчонок) - бран. сосунок и ласк. наименование ребенка; (сын черепахи) /

(утенок) - сын, рожденный вне брака, ублюдок; Щ Ж^ - щенок, сукин сын; (краб) - деспот, самодур; - козел отпущения; (коровы и

лошади) - подневольный кабальный люд; ^Щ (охотничий пес)/В^ЕЩ (болонка) - прихвостень, приспешник, лакей; ЩШЩ (сторожевой пес) - слуга, раб у злых людей; (бездомный пес) - о

человеке, утратившем покровителя; ЦШШ (клюв вороны) - человек, приносящий плохие новости;

Ш (скорбящий журавль) - визитер с соболезнованиями; ^ (креветка) - занимающий низкое положение, бесправный человек;

- социальные оценки: Ш^М (тигрица) -сварливая баба, ведьма, фурия; 'ШШШ (кошка с пестрыми лапами) - беспутная гулящая женщина;

(ядовитая змея) - злая женщина; ФШШ (чжуншаньский волк)/Й^Ш (белоглазый волк) -неблагодарный человек; М (тигр) - авторитетный, уважаемый, почитаемый, достойный;

М (дохлый тигр) - человек, утративший свою прежнюю силу и влияние; (ворона) - нехороший человек, негодяй; (крыса/мышь) - прези-

раемый людьми негодяй; Щ (собака) - подлый, низменный человек, негодяй, подлец; Ш&Щ (паршивый пес) - человек без стыда и совести, нахаль-

ный, надоедливый; (опарыш, личинка мухи) -

ничтожный человек, подонок; (осел с глад-

кой шерстью) - о человеке, не боящемся угроз, но податливом на ласку, от которого добром можно всего добиться.

Данные исследования показывают, что спектр антропометрических характеристик, выраженных зооморфизмами китайского языка, представлен полярными оценками: от крайне мелиоративных до крайне пейоративных. Количественное соотношение мелиоративных (21,6 %) и пейоративных (72,4 %) характеристик свидетельствует о ярко выраженной оценочной асимметрии в зооморфной системе китайского языка, проявляющейся в преобладании пейоративной оценки. Зооморфные характеристики с нейтральным оценочным компонентом крайне немногочисленны. Что касается специфики частно-оценочных значений китайских зооморфизмов, то здесь следует отметить, что зооморфные номинации китайского языка, приписывая человеку различные свойства и характеристики, сходные с поведенческими характеристиками и внешними чертами животных, объективируют прежде всего те частные оценки, которые в общественном сознании закреплены за соответствующими свойствами людей, а именно: эстетические, этические, интеллектуальные, утилитарные и нормативные оценки. Так, зооморфизмы, характеризующие внешность, связаны с эстетической и нормативной оценками. Зооморфные номинации, описывающие характер, соответствуют этической, нормативной и утилитарной оценкам. Зооморфные характеристики умственных способностей и личностно-поведенческих особенностей сопряжены с интеллектуальной, этической и нормативной оценками. Что касается зооморфизмов, переносное значение которых связано с социально-ролевыми характеристиками человека, то они, как правило, соотносятся с нормативной, утилитарной и этической оценками.

Таким образом, зооморфизмы представляют собой одно из наиболее востребованных средств аксиологической характеристики человека в китайском языке и являются почти универсальным способом оценки внешности человека, его характера, умственных способностей, манеры поведения, деятельности, профессиональных качеств и т. п. При этом, по справедливому замечанию исследователя Е. Н. Баниной, значение агента зооморфной метафоры не только не исчезает, но гипертрофирует свой аксиологический потенциал [4].

Список литературы

1. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. С. 132.

2. Яскевич Н. В. Зооморфизмы в русском и белорусском языках: сравнительно-типологическая характеристика: дис. ... канд. филол. наук. Минск: МГЛГ, 2004. С. 14.

3. Устуньер И. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2004. 25 с.

4. Банина Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Киров, 2001. С. 75.

Гаврилюк М. А., докторант.

Уханьский государственный университет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ул. Лоцзяшань, район Учан, Ухань, провинция Хубей, КНР, 430072.

E-mail: [email protected]

Материал поступил в редакцию 13.03.2013.

M. A. Gavrilyuk

ZOOMORPHISMS OF THE CHINESE LANGUAGE AS A MEANS OF PERSON’S AXIOLOGICAL CHARACTERISTICS

The paper presents an attempt of classifying zoomorphic metaphors of the Chinese language, which serve as a means of person’s qualitatively-evaluative characteristics. The suggested classification of the scrutinized units, selected from lexicographic sources, has been worked out on the basis of revealing the semantic-thematic similarity of the tenors in zoomorphic metaphors. Some peculiarities of zoomorphic evaluations in the Chinese language are also discussed.

Key words: zoomorphic metaphor, Chinese language, zoomorphism, classification of zoomorphisms, axiological aspect.

References

1. Chudinov A. P. Russia in a metaphoric mirror: a cognitive study of political metaphor (1991-2000): a monograph. Ekaterinburg: UGPU Publ., 2001. 238 p. (in Russian).

2. Yaskevich N. V. Zoomorphisms in Russian and Belarusian languages: comparative-typological characteristics. Dis. cand. philol. sci. Minsk, 2004. p. 14. (in Russian).

3. Ustinier I. Zoomorphic metaphor, characterizing a person in Russian and Turkish languages. Abstract of thesis candidate of philol. sci. Ekaterinburg, 2004. 25 p. (in Russian).

4. Banina E. N. Axiological component of meaning in the semantics of metaphor (based on Modern English study): Dis. cand. philol. sci. Kirov, 2001. p. 75. (in Russian).

Wuhan University.

Luojiashan, Wuchang, Wuhan, Hubei province, P.R. China, 430072.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.