Научная статья на тему 'О семантическом освоении новых заимствований'

О семантическом освоении новых заимствований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прохорова И. О.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с освоением новых заимствований и способами экспликации их значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Semantic Assimilation of New Adoptions

The problems of adoptions' assimilation and the main ways of their explication is discussed in this paper.

Текст научной работы на тему «О семантическом освоении новых заимствований»

О СЕМАНТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ НОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

И.О. ПРОХОРОВА

Кафедра русского языка медицинского факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье рассматриваются вопросы, связанные с освоением новых заимствований и способами экспликации их значений.

В разные периоды развития русского литературного языка процесс иноязычных заимствований происходил неравномерно, с разной степенью интенсивности. И соответственно этому то резко возрастал, то заметно ослабевал общественный и научный интерес к проблеме иностранных неологизмов.

Лексика как открытая система и наиболее проницаемая область языка чутко реагирует на изменения в общественной, политической, экономической и культурной жизни. В последние десятилетия XX века интенсивный приток иноязычных слов был вызван экстралингвистическими причинами. Вопросы освоения новой лексики стали предметом широкого научного обсуждения. В результате теоретических, экспериментальных, социолингвистических исследований было показано, что скорость освоения новых заимствований социально обусловлена и зависит от профессиональных, образовательных, культурных и возрастных характеристик носителей языка.

Изучение семантического освоения внешних заимствований приобретает особую важность для исследования проблемы межъязыковой эквивалентности. Хорошо известно, что язык отражает черты объективного мира, релевантные для носителей культуры, обслуживаемой этим языком. В каждом языке существуют лингвоспецифичные, ключевые слова, знаковые для данной культуры. Иноязычные заимствования, естественно, не входят в число этих слов, т.е. не являются лингвоспецифичными концептами. Носители языка воспринимают новые языковые единицы сквозь призму того видения мира, которое складывается у них под воздействием языка. Иными словами, язык задает способы концептуализации новых предметов и явлений общественной жизни. Как концептуализируются новые слова языковым сознанием носителей русского языка? Сохраняют ли заимствования те значения, которые они имели в языке-источнике? Какие новые значения они развивают? Происходит ли частичная утрата или, напротив, приращение их смысла? Словом, каковы семантические сдвиги в новых иноязычных словах при их включении в речевую практику русских?

В рамках изучения всех этих вопросов был проведен эксперимент, целью которого было установление способов экспликации новых языковых единиц. В эксперименте принимали участие 50 студентов I курса аграрного и медицинского факультетов РУДН. Информантам было предложено задание: объяснить значения слов и привести примеры словосочетаний / предложений с этими словами. Информанты работали с двумя списками слов. Первый список содержал 14 наи-

более частотных слов разных сфер употребления: политики, экономики, финансов, юриспруденции (в основном американизмы). Второй список (также из 14 слов) тематически был связан с информатикой.

Важно иметь в виду, что между пониманием значения слова и умением его эксплицировать нельзя ставить знак равенства. Не исключено, что, понимая слово, человек не может дать ему адекватное толкование, найти нужные слова. Действительно, подобрать точное определение значения слова, перевести его на семантический язык, нелегко. На это указывал еще Л.В.Щерба: "Правила словаря даются обыкновенно в виде "значений слов". Всем, однако, известно, как трудно формулировать эти значения в толковых словарях: это издавна составляет самое слабое их место, и издавна ведутся споры о наилучших методах определения значений" [7, с. 281]. Значение как содержание языковой единицы определяется ее противопоставленностью другим языковым единицам. Вместе с тем не меньшую роль играет способность языковых единиц сочетаться друг с другом. Поэтому от информантов требовалось не только объяснить значение каждого слова, но и предъявить его в словосочетаниях / предложениях.

Результаты эксперимента представлены в таблицах 1 и 2.

Таблица 1

Семантическая освоенность лексем списка 1 (%)

№ п/п Лексема Правильное понимание значения Понимание некоторых компонентов значения Непонимание значения Отсутствие ответа

1 бартер 32 28 16 24

2 бренд 50 20 14 16

3 брифинг 8 2 48 42

4 дилер 24 66 8 2

5 дотация 20 32 20 28

6 импичмент 18 8 30 44

7 инаугурация 16 18 24 42

8 консенсус 16 30 14 40

9 лоббировать 8 8 32 52

10 рейтинг 24 68 8

11 саммит 20 - 36 44

12 спикер 20 - 32 48

13 харизма 18 4 44 32

14 электорат 30 10 24 36

3 среднем 22 21 25 32

Таблица 2

Степень семантической освоенности лексем списка 2 (%)

№ п/п Лексема Правильное понимание значения Понимание некоторых компонентов значения Непонимание значения Отсутствие ответа

1 браузер 88 - 4 8

2 виндоуз 90 - 6 4

3 винчестер 84 - 6 10

4 имейл 96 - 4 -

5 курсор 98 - - 2

6 провайдер 90 - 2 8

7 процессор 92 - 6 2

8 принтер 98 2 - -

9 сайт 98 - 2 -

10 сервер 88 - 4 8

11 сканер 96 2 2 -

12 спам 86 - 6 8

13 файл 96 - 4 -

14 чат 90 - 4 6

3 среднем 92 0 4 4

Анализ полученных результатов позволяет заключить следующее:

1. Процесс адаптации новых языковых единиц происходит неравномерно, даже в пределах одной социальной группы. Степень семантической освоенности лексем Списка 1 более чем в четыре раза ниже, чем лексем Списка 2 (соответственно 22% и 92 %). Эти результаты были ожидаемыми. Скорость адаптации новых языковых единиц непосредственно связана с тем знанием о мире, которое заключает в себе личный опыт человека. Не удивительно, что слова, активно использующиеся в повседневной обыденной речи студентов (компьютерная тематика), не вызывают особых трудностей при объяснении значений. Слова же Списка 1 (табл. 1), чуждые для лексикона информантов, оказывались часто для них агнонимами. Прежде всего это относится к лексемам брифинг, харизма, саммит, лоббировать, спикер. Показательно и то, что студенты затруднялись составить с этими словами словосочетания.

2. Высокий процент ошибочных ответов (25% Списка 1, табл. 1) связан с приписыванием слову не свойственных ему значений, с полным непониманием его семантики. Так, слово импичмент записывалось как 'отмена выборов', 'волна протестов', 'военный переворот', 'поддержка правительства'. При этом обнаруживалась асимметричность значений. Слова консенсус, саммит, спикер эксплицировались соответственно как 'элита', 'техническая деталь', 'дежурный на телефоне'.

3. Семантические сдвиги, отмеченные у многих заимствований, были связаны как с расширением объема концепта (дотация - 'помощь', импичмент -'недоверие', бартер - 'обмен', консенсус - 'когда человек со всеми согласен',

'мир'), так и с частичной утратой определенных компонентов значения {дилер -'распространитель наркотиков', рейтинг - 'популярность артиста', инаугурация -'клятва президента'). Дело в том, что значения неологизмов усваиваются не через толковые словари (слова не существуют изолированно!), а непосредственно из речевой практики. Согласно Б.М. Гаспарову, новые слова хранятся в языковом сознании человека в виде "стационарных коммуникативных фрагментов", лежащих в основе "мнемонического владения языком". В память закладываются слова, наиболее существенные и важные для речевой практики человека. Именно узуализация выдвигает на первый план то или иное осмысление слова. Например, рейтинг артиста, рейтинг телепередачи, рейтинг теннисиста.

4. Способы описания значений весьма разнообразны. Испытуемые использовали различные формы семантического представления заимствованной лексики. Среди них:

1) экспликация значения слова с помощью лексических синонимов и антонимов: консенсус - 'согласие', 'соглашение'; электорат - 'избиратели'; харизма-’ту', 'привлекательность', 'обаяние'; импичмент - 'антоним - выборы';

2) использование синонимического перифразирования. Встраивание в толкование слова метаязыкового комментария, наглядно демонстрирующего метаязыковую функцию языка: дилер - 'то же, что агент торговой фирмы; дилер и агент - синонимы'; консенсус - 'консенсус и единогласное голосование - одно и то же (как синонимы)'; саммит - 'это встреча в верхах, т.е. переговоры глав государств'. Нет сомнений, что значения многих слов объясняются неправильно, но мы лишь указываем на методы, использованные испытуемыми;

3) семантическое описание слов с помощью гипонимии, формы классификации, связанной с установлением родовидовых отношений: браузер - 'такая программа для компьютера', виндоуз - 'такая система';

4) интерпретация значения слова-предмета через его функцию: сканер -'это для копий', провайдер - 'чтобы предоставлять доступ в Интернет';

5) семантическое представление слова с помощью процедуры разложения смысла на своего рода семантические множители: рейтинг - 'популярность артиста', 'известность политика', 'оценка достижений в спорте, в искусстве, в политике';

6) экспликация значения слова путем включения его во фрейм определенных ситуаций, представление динамической картины содержания: браузер -'например, такой случай: браузер не работает; надо перезапустить браузер или настроить браузер, чтобы он заработал'; 'браузер в порядке';

7) указание сферы функционирования слова, встраивание его в диагностический контекст: дилер - 'дилер торговой компании, дилер в крупной фирме, дилеры биржи участвуют в каких-то сделках';

8) перевод слова, отсылка к языку-источнику. При этом перевод не всегда направлен на прояснение смысла: дшер - 'dealer - торговец', спикер - 'to speak - говорить', саммит - 'summit - верх', сервер - 'to serve - обслуживать';

9) использование этимологических сведений для экспликации значения слова наблюдалось не только при обращении к языку-источнику. Иногда реконструкция значения состояла в переосмыслении непонятного "чужого" по случайному фонетическому (звуковому) сходству с известным русским или давно освоенным иноязычным словом (поиски внутренней формы слова). Звуковая близость порой становилась причиной ложных ассоциаций: дотация - 'дата',

'датировка' (и это несмотря на различный орфографический облик морфем!); харизма - 'харя', 'деревенское лицо', 'лицо некультурного человека', 'лицо алкоголика'; саммит - 'самостоятельно принятое решение', 'самомнение', 'высокое мнение о себе'. Подобные толкования (ложная мотивированность, ложная, или народная, этимология) определялись А.А. Реформатским как яркая примета просторечия;

10) метафорические и метонимические переносы значений как средство номинации: брифинг - 'у меня на трЗ есть этот брифинг'; инаугурация - 'это коронация президента';

11) толкование слова с помощью словосочетаний, обнаруживающих синтагматические связи слова. Семантика слова представляется как картина его сочетаемости: виндоуз - 1) тормозной, устаревший W; 2) программа \\^; 3) установить W, переустановить W, перезагрузить \¥, открыть \¥. Подобный способ толкования обнаруживает те представления, которые связаны в сознании человека с данным словом. Значение слова не существует изолированно. Оно находится в определенных отношениях со значениями других слов;

12) использование социального и компьютерного жаргонов: дотация -'халява'; имэйл - 'мыло', 'скинуть на мыло'; виндоуз - 'винда не пашет', 'винда полетела', 'снести винду'; винчестер - 'жестак';

13) демонстрация словообразовательной активности слова как свидетельство степени его освоенности: принтер - принтить; сканер - сканить / от-сканить (при литературном сканировать / отсканировать), спам - 'спамеров вон из сети!', 'всех, кто спамит, к ответу!';

14) включение оценочного компонента в разъяснение смысла: лоббировать - 'точно не знаю, но что-то плохое (м.б., криминал?); рейтинг - 'классно: "Фабрика звезд - высокий рейтинг!"'.

Анализ семантического описания неологизмов показывает, что экспликация значения не имела единой системы. Стандартный способ интерпретации смысла иноязычной лексемы отсутствовал. Сравнение ответов с точки зрения полноты и адекватности толкования значения обнаруживает, что их объяснительная ценность отнюдь не равнозначна. В некоторых (весьма редких!) случаях указывались почти все важнейшие аспекты смысла, релевантные элементы значения. Это в первую очередь касается ответов, содержащих семный анализ лексемы.

Полученные данные лишний раз подтверждают вывод о том, что человек владеет в полной мере значением тех слов, которые востребованы в его повседневной жизни. Личный опыт человека не всегда требует от него полного знания "концепта-максимума". Часто можно удовлетвориться лишь представлением о "концепте-минимуме" (термины А. Вежбицкой).

Семантические представления слов во многом сводились к их парадигматическому (синонимы, антонимы, гипонимы) и синтагматическому (словосочетания, указывающие на референциальную характеристику слова) описанию.

Анализируя ответы информантов, нельзя было не заметить того, что в некоторых случаях необходимая информация о значении слова присутствовала в иллюстративном материале, примерах употребления, дающих основания судить о понимании смысла.

Энциклопедическая и лингвистическая информация, содержащаяся в ответах испытуемых и отражающая их наивную картину мира, позволяет составить мнение о том, какое место занимают в этой картине данные концепты.

Полученные результаты расширяют наши представления о коллективном речевом портрете студентов-нефилологов I курса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Языки русской культуры, 1995. -472 с.

2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

3. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) //Русский язык сегодня. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 137-156.

4. Кронгауз МА. Семантика: Учебник для вузов. - М.: РГГУ, 2001. - 399 с.

5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С.142-161.

6. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Академия, 2003. - 320 с.

7. ЩербаЛ.В, Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С.265-304.

ABOUT SEMANTIC ASSIMILATION OF NEW ADOPTIONS

I.O. PROKHOROVA

Russian Language Department of Medicine Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, 117198 Moscow, Russia

The problems of adoptions' assimilation and the main ways of their explication is discussed in this paper.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.