УДК 800.87
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ
РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НАЧАЛА XXI ВЕКА
Статья посвящена изучению лексических заимствований, наиболее актуальных в русском языке последнего десятилетия. В ней выделяются признаки лексико-семан-тической освоенности иноязычных слов и раскрываются особенности процесса заимствования интернациональной лексики на примере языка СМИ российской и казахстанской прессы.
Ключевые слова: заимствованные слова, адаптация иноязычных слов, язык СМИ.
Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В настоящее время в русском языке наблюдается активный процесс заимствования иностранной лексики (преимущественно американизмов), который можно отнести к процессу глобализации. Глобализацион-ные процессы, происходящие в настоящее время в мире, объективны и неизбежны, а лексические заимствования являются их неотъемлемой частью.
Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается обычно в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался на постсоветском пространстве примерно в 1987 г. и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последние десятилетия (начиная примерно с 1991 г. - года распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов, в основном американизмов и англицизмов. Наиболее ярко процесс вестернизации русского языка проявляется в языке средств массовой информации (далее - СМИ). Благодаря использованию СМИ, прежде всего электронных, данная коммуникативная сфера во второй половине столетия заняла главенствующее положение в системе этнической коммуникации, оказывая влияние на формирование стереотипов публичного речевого поведения.
Узус СМИ представляет собой весьма динамичный объект исследования. СМИ можно назвать лабораторией языка в том смысле, что они, будучи обращенными к самым широким социальным слоям общества, «вводят» новое в сложившееся языковое сознание коллектива, вызывая определенную реакцию носителей языка, связанную с социальными, этнокультурными, психологическими факторами, и тем самым активизируя через носителей языка регулирующие механизмы самого языка
P. n. flpoHceuKa R. P. Dronseika
INTERNATIONALIZATION OF LEXIS OF THE RUSSIAN LITERARY LANGUAGE OF THE BEGINNING OF THE XXI CENTURY
This research is devoted to the study of lexical loans, the most relevant in modern Russian of the last decade. The characteristics of lexical-semantic familiarity of the foreign language words are pointed out and the features of process of international vocabulary borrowing at the example of the mass media language of the Russian and Kazakhstan press are disclosed in the article.
Keywords: loanwords, adaptation of foreign words, mass media language.
в соответствии с речевыми приоритетами определенного времени. Кроме того, СМИ «транслируют» в вербальном выражении идеи, взгляды, позиции так называемых публичных людей: политиков, представителей власти, экономистов и др. Литературный язык, носителями которого являются образованные слои общества, воспринимается общественным сознанием как образец. Таким образом, публичные языковые личности становятся адептами новых явлений (в частности, в области словоупотребления) и способствуют проникновению их в речь социума [1]. Так, в Республике Казахстан новые слова часто появляются в знаковых выступлениях Президента, которые определяют стратегию развития страны. Например, «Диверсификация системы переквалификации и образования будет реально осуществляться за счет сотрудничества этих международных научных центров с местными академическими центрами и организациями»; «Казахстан сможет в этом случае участвовать и даже лидировать в синдици-ровании экспортных кредитов для больших международных проектов» [2].
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика, поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. Например, в Республике Казахстан сложный, многогранный и в то же время очень интересный механизм заимствования, освоения, а порой и изменения иностранных слов «запустил» процесс перехода к рыночной экономике.
Помимо заимствований, необходимых для номинации новых реалий как в русский, так и в казахский язык, проникают слова, стремящиеся стать синонимами уже существующим в языке - «своим» - единицам. Именно в этой сфере проявляют себя регулирующие силы языка: если «чужое» слово не находит в языке своей «ниши», т. е. не становится синонимом по отношению к «своему» слову, и функционирование таких заимствований лишено
целесообразности, то язык рано или поздно освобождается от него. Однако достаточное количество иноязычных слов-синонимов остается в языке, так как они либо сужают понятие, называемое «своим» словом (ср. протест -демарш, конфессия - вероисповедание и т. п.), либо при тождестве значения вносят в речь элемент изысканности (толерантность - терпимость, реноме - репутация, нонсенс - вздор и т. п.). Вообще, дозированное и уместное использование в речи иноязычных слов - признак образованности и хорошего владения литературным языком. Анализ текстов СМИ последних лет показал, что в российской прессе тенденция чрезмерного употребления модных заимствований, отражающая фетишизацию американского образа жизни, явно пошла на убыль по сравнению с началом 1990-х гг. [1]. Напротив, мы обнаружили, что в казахстанской прессе нарастает тенденция активного, порою даже чрезмерного употребления иноязычных слов в периодических изданиях в последние 5 лет.
Нами были проанализированы иноязычные слова в языке СМИ: региональных (казахстанских) периодических изданиях («Рудный Алтай», «Деловой Усть-Каменогорск», «Устинка плюс», «АиФ Казахстан», «Караван») и российских («АиФ», «Известия») за последние десять лет (2004-2014 гг.). Всего выявлено 324 лексических единицы, из них 176 единиц в казахстанских изданиях, 148 - в российских.
Наиболее употребительны в казахстанской (региональной) прессе следующие иноязычные слова: менталитет, конъюнктура, конфессия, консенсус, консалтинг, компетентный, брифинг, электорат, пиар, лоббировать, форум, мониторинг и др. В российской прессе наиболее употребительны слова: конфронтация, пиар, менталитет, мониторинг, конъюнктура, истеблишмент, консенсус, консалтинг, компетентность, дефолт, брифинг, лоббировать и др.
Малоупотребительными как в казахстанской, так и в российской прессе являются такие слова, как верификация, демарш, деноминация, дефолт, импичмент, инсинуация, инспирировать, карт-бланш, форс-мажор, кворум, кондоминиум, плагиат, пенитенциарный и др. Мы считаем, что это обусловлено неактуальностью этих слов на данном этапе развития политики, экономики Казахстана, России.
Наибольшее количество проанализированных нами заимствованных слов приходится, как и предполагалось, на общественно-политическую (брифинг, демагогия, демарш, депортация, диссидент, импичмент, инаугурация, конфессия и др.) и экономическую (верификация, демпинг, деноминация, инжиниринг, консалтинг, ноу-хау, пул, роялти, хай-тек и др.) сферы деятельности человека.
В изменившихся (ставших более благоприятными) условиях введения заимствованных слов в русскую речь особого внимания заслуживает процесс их последующей адаптации к новой языковой среде. Очевидно, что увеличение процесса заимствования способно влиять на само представление об их освоении: требования к включению
иноязычного слова в узус русского языка становятся в этих условиях менее жесткими.
Фонетическое освоение касается в основном произношения звука [э]: по законам русского языка звук [э] произносится только после мягких согласных - произнесение [э] после твердых согласных обнаруживает иноязычное происхождение слова. Таким образом, освоенными оказываются, например, слова кон[ф'э]ссия, [д'э]номинация, [депортация, ком[п'э]тентный и др. В этом плане фонетически недоосвоенными можно считать слова [дэ]фолт, [дэ]мпинг, кон[сэ]нсус, хай-[тэ]к, б[рэ]нд, [лэ]йбл и др. Второе проявление фонетического освоения слова - редукция (ослабление) гласных в безударных слогах: консенсус, консалтинг, [кънфА]рмизм и др.
Если говорить о грамматическом освоении иноязычных слов, то здесь действует такая закономерность: если иноязычное слово-существительное оканчивается на согласный, то оно подчиняется грамматической системе русского языка, т. е. осваивается и склоняется, например, слова пиар, бренд, лейбл и др., в других случаях слово остается неизменяемым: ноу-хау, реноме, роялти (земельная рента), паблисити (популярность).
Наиболее сложным для установления степени освоенности иноязычного слова является лексико-семанти-ческий аспект.
Мы сделали попытку обозначить показатели степени лексико-семантической освоенности заимствований, из которых выделяем 4 показателя: 1) употребительность слова в языке-реципиенте; 2) возникновение дериватов у слова; 3) обрастание слова лексико-семантическими вариантами (производными значениями); 4) изменение на новой почве значения заимствованного слова в направлении от специального употребления в сторону общего языка, выход слова из узкой сферы употребления в более широкую со сдвигом в значении. Проиллюстрируем эти 4 показателя (признака).
Распространенность (широкая употребительность) как показатель высокой степени освоения заимствованного слова в современном русском языке демонстрирует такие недавно заимствованные слова, как пиар, дефолт, конфессия, менеджмент, менеджер, маркетинг, инаугурация, электорат и др. Эти слова с высокой степенью регулярности появляются на страницах периодической печати, в телевизионных передачах и на сайтах Интернета.
Примером, относящимся ко второму показателю лек-сико-семантической освоенности (возникновение дериватов у слова), является употребление слова пиар - PR (Public Relations - связи с общественностью). В английском языке - это аббревиатура PR, которая заимствована русским языком как слово. Характерно, что, несмотря на недавнее появление слова пиар в русском языке, оно имеет сегодня большое количество дериватов, которые переходят из разряда заимствованных слов в ряд исконно русских слов, образованных по русским словообразовательным моделям. Процесс освоения этого слова происходит буквально на глазах. С одной стороны, существует слово пиар, которое дает дериваты (пиарация,
36
Гуманитарные исследования • 2015 • № 2 (6)
пиарщик, пиаризация, пиарить пиаровский), например: «Но отсутствие пиара - признак «каменного века» // Деловой Усть-Каменогорск. 2003; «Хорошо знать механизм коммуникации и уметь им пользоваться - одна из задач пиарщиков» // Деловой Усть-Каменогорск. 2013; «В пиаровской работе средства массовой информации незаменимы (создание позитивного имиджа, общение с публикой)» // Деловой Усть-Каменогорск. 2008.
С другой стороны, этот звуковой комплекс - пиар -функционирует в русском языке в своем первоначальном виде иноязычной аббревиатуры PR и образует сложные слова (PR-компания, PR-обращение, PR-технология, PR-директор и т. д.), т. е. в таком виде является графически неосвоенным, например: «Многие заставляют себя заниматься PR только потому, что это просто становится модным» // Деловой Усть-Каменогорск. 2014; «В программу семинара входят также 2 тренинга по PR-технологи-ям» // Рудный Алтай. 2012; «PR-компания, устроенная оппозиционерами, и впечатляет, и удивляет одновременно» // Караван. 2013.
Образование сложных слов с графически неосвоенным первым элементом (типа варваризма) можно считать новым явлением в процессе заимствования.
Третий вариант - это использование словосочетания Public Relations в латинской и русской графике, например: «Один из самых важных компонентов Паблик Рилейшнз -это коммуникация (обмен информацией между двумя или более людьми)» // Деловой Усть-Каменогорск. 2003.
Примерами, иллюстрирующими третий признак лекси-ко-семантической освоенности иноязычных слов (появление у слов лексико-семантических вариантов), является, например, слово инаугурация (прямое значение: «процедура торжественного вступления в должность высшего должностного лица»), которое в журнале «Деловой Усть-Каменогорск» (2011 г.) было употреблено в окказиональном переносном значении «торжественное представление, презентация чего-либо»: «XXI век, пройдя пышный процесс инаугурации и полностью вступив в свои права, диктует новые требования к цивилизованному функционированию и предпринимательской деятельности».
Буквально ворвалось в русский язык слово дефолт (отказ государства от уплаты внешних и внутренних долгов, объявление о банкротстве) в 1998 г. (оно употреблялось и до этого момента, однако только в узкоспециальной сфере в качестве термина - общий язык его не знал). В настоящее время слово дефолт настолько часто употребляется, что уже приобрело переносное пока окказиональное значение: дефолт - недоверие по отношению к власть имущим, например: «Самая главная проблема нашего дефолта - это дефолт, который объявлен наши-
ми людьми, нашим населением, нашим народом нашему правительству» // АиФ. 2009.
Примером, служащим иллюстрацией четвертого признака лексико-семантической освоенности слов (т. е. изменения на новой почве значения заимствованного слова в сторону его расширения с возможной сменой коннотации), может быть слово лоббизм от английского лобби и производные лоббировать, лоббирование, лоббист. В настоящее время сфера употребления данного слова значительно расширилась, в связи с чем слово приобрело новое значение, потеряв при этом отрицательную коннотацию. Сейчас слово лоббировать означает «оказывать давление на законодателей, правительство, госчиновников для отстаивания чьих-либо интересов». Наряду с этим значением появляются новые смысловые оттенки слова «лоббировать», например: «продвигать какие-то проекты, технологии, заказы; защищать чьи-либо интересы». И эти новые оттенки значения уже не связаны только лишь со сферой законодательства, с политикой, они имеют отношение ко многим сферам жизнедеятельности человека. Например: «На сегодняшний день Министерство культуры - единственный профессиональный лоббист интересов культуры, лоббист душевного и духовного развития нации» // Аргументы и факты. 2013; (здесь лоббист = защитник); «Можем ли мы сейчас говорить о лоббировании государством отечественных компаний» // АиФ. Казахстан. 2004; (здесь лоббирование = шефство).
Итак, за последние десятилетия наблюдается ярко выраженная тенденция стремительного проникновения элементов западной культуры во многие сферы жизни людей, проживающих на постсоветском пространстве: экономику, социальную сферу, культуру, спорт, быт, повседневную жизнь человека - идет процесс глобализации. Многие заимствованные слова быстро становятся общеупотребительными, другие в силу своего узкого, специфичного значения не получают всеобщего распространения и закрепляются только в отдельных сферах человеческой деятельности.
1. Чайковская Н. Н., Осенмук Л. П., Данилович С. Г. О некоторых тенденциях развития современного русского литературного языка в зеркале языка СМИ. Усть-Каменогорск: Изд-во ВКГТУ, 2003. 110 с.
2. Назарбаев Н. А. Стратегия вхождения Казахстана в число 50 наиболее конкурентоспособных стран мира. URL: http://www.adilet.zan.kz/rus/docs/K060002006 (дата обращения 25.11.2014).
© Дронсейка Р. П., 2015