УДК 802/809.1-52
ВХОЖДЕНИЕ НОВЫХ СЛОВ В ЛЕКСИКУ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ)
© Ф. Р. Фатхуллина
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.
Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.
E-mail: [email protected]
Статья посвящена одной из актуальных проблем башкирского языкознания — проблеме заимствования новой лексики в башкирском языке. В ней рассматриваются особенности заимствования из русского и индоевропейских языков после 90-х годов. Даётся характеристика заимствованной лексики, определяются тематические группы заимствований, приводятся примеры. Анализ новых заимствований показывает, что данный вопрос в башкирском языке продолжает оставаться довольно серьёзной научной проблемой.
Ключевые слова: заимствования, жаргонное словообразование, аббревиатура, экспансия лексики.
Единое государственное пространство, общественно-политические, культурные связи народов России, нововведения в быту в последние годы обусловили проникновение в башкирский язык новых русских и интернациональных слов.
Приток заимствований в башкирский язык особенно увеличился в 90-е годы. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, отсутствующие в башкирском языке. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.
Насколько это изменит облик башкирского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Башкирский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде новых слов.
Разработку этой проблемы в области лексики начал в конце 20-х годов нашего столетия Н. К. Дмитриев. Им проделана значительная работа по исследованию заимствованной лексики в башкирском языке. Ученый проанализировал характерные моменты фонетического и лексико-грамматического освоения русизмов и сформулировал основные положения данной проблемы: о диалектной основе русских заимствований, о законах фонетического освоения, о степени проникновения русских морфологических элементов, о семантических изменениях и переходах, о взаимовлиянии башкирского и русского языков [1].
Изложенные в работе Н. К. Дмитриева положения были развиты в дальнейшем Дж. Г. Киекбае-вым. Он разработал вопрос о фонетическом освоении русизмов древнего периода на основе фонетических закономерностей башкирского языка [2].
За последующие годы было опубликовано несколько работ, в которых рассматривались вопросы влияния иноязычной - преимущественно русской -лексики на развитие словарного запаса башкирского языка. Так, в книге Р. Н. Терегуловой «Русские заимствования в башкирском языке» дана общая
характеристика терминов, вошедших в литературный язык из русского языка в дореволюционный и послереволюционный периоды, и раскрыта роль русского языка в обогащении словарного состава башкирского языка [3].
Однако общим недостатком большинства этих исследований является то, что авторы рассматривают заимствования в общем плане, без детализации по конкретным языкам. Разыскания над дооктябрьскими русскими заимствованиями проводятся Т. М. Гариповым, С. Ф. Миржановой [4, 5].
Все вышеупомянутые исследователи рассматривали эту проблему в основном в историческом плане, изучая причины и сферы проникновения русизмов.
И сейчас башкирские лингвисты продолжают исследования в области влияния русского языка на башкирский. Так, К. З. Закирьянов, Э. Ф. Ишбердин уделяют огромное внимание описанию развития заимствований русской лексики в башкирском языке в советский период [6, 7].
Отдельные вопросы русских заимствований в башкирском языке разработаны в статьях и монографиях З. Г. Ураксина, Н. М. Латыповой, А. Р. Зариповой [8, 9, 10]. Под редакцией Т. М. Гарипова, Ф. Д. Емалетдинова, З. А. Емалетдиновой разработан «Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований» [11].
Несмотря на довольно значительное число лингвистических работ по проблеме русско-башкирских языковых контактов, полученные до настоящего времени результаты нельзя считать исчерпывающими, так как процесс заимствования лексики продолжается и в настоящее время: почти все новые иностранные слова, появившиеся в русском языке, без перевода входят в башкирский язык, например: холдинг, рента, видеотелефон, террор, хит, УФО, кибернетика, дефицит, компьютер, принтер, ксерокс, спонсор, спикер, инновация, диск, вето, тренажер, лимит, тариф, граффити, ипотека, буклет, ОУО-плеер и другие [6, а 99].
Среди вошедших в башкирский язык заимствований собственно русских слов очень мало. Рус-
І88К 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. №3
587
ские языковеды пишут о том, что в последние годы почти совсем прекратилось вхождение в другие языки слов из русского языка. Действительно, в качестве примеров русских заимствований в башкирской печати 90-х годов можно назвать только аббревиатуры (АО, СИГ, СМИ, ТВ, ОРТ, ЛИГИ, УЕФА, СПИД, ОРВИ, ВВП, МЧС, МУП, ЮКОС, и др.) и неологизмы, характерные, в основном, для жаргонов (братва, кидала, стукач, лох, крутой, ломка, частник, челнок, учебка).
Аббревиатуры, или сложносокращенные слова, представляют собой новый способ словообразования в русском языке путем сложения начальных частей слова (афган, автобио, зарубеж, спецкор, генпрокуратура, башгидрометеорология, роспотребнадзор, телеконкурс, аудиотехника, видеоматериал, гала-концерт, иномарка, евроремонт и др.), начальных звуков или букв (ООН, МГУ, КВН, вуз, МИД, УГАТУ, УГНТУ), начального слога первого слова и начальных звуков последующих слов (КамАЗ, НефАЗ, ПАЗ, УАЗ, БашГУ). Аббревиатуры не характерны для башкирского языка, поэтому многие из русских аббревиатур заимствуются башкирским языком без изменения, например: загс, гуно, вуз, СТС, БСТ, ООН, РБ, СНГ и др., хотя расшифровываются на башкирском языке другими словами (аббревиатуры и их расшифровка по-башкирски не совпадают), ср.: вуз — юрарыукыу йорто (высшее учебное заведение), ООН — Берлэшкэн Миллэттэр Ойошмакы (Организация Объединенных Наций), МИД — Сит ил эштэре министерствокы (Министерство иностранных дел). Однако наблюдается попытка перевода русских аббревиатур на башкирский язык: БГУ - БДУ (Башкирский государственный университет - Башкортдэулэт университеты), МВД — ЭЭМ (Министерство внутренних дел -Эске эштэр минитертвоЪь!), ООН — БМО (Организация Объединенных Наций - Берлэшкэн Миллэттэр ОйошмаЪь1), США — А?Ш (Соединенные Штаты Америки - Америка ?ушма Штаттары) [6, с. 100].
Жаргонное словообразование стремится уйти от литературного пласта лексики, нейтральных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия. Каковы источники пополнения разговорного языка? Это язык необразованной части общества (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал -безналичный расчет, бабки - деньги), милицейский жаргон (бытовуха) и др.
Уходят из употребления целые пласты лексики, обозначающие реалии советской действительности: партком, колхоз, колхозсы, совхоз, коммунизм, комсомол, пионер, пятилетка, райком, совет власы 'советская власть' и др.
Возвращаются к активной жизни слова, бывшие в глубинных запасниках языка - наименования социальной структуры дореволюционной России: атаман, собрание, купечество; административная лексика: губернатор, дума, вице-губернатор, мэр, мэрия, суд приставы, департамент; лексика обра-
зования: гимназия, лицей, колледж, академия, бакалавр, магистр; названия лиц по социальному статусу - предприниматель, коммерсант, акционер.
В 90-х годах XX века в башкирский язык также проникли сотни новых слов европейского происхождения (в особенности английского) посредством русского языка из других языков мира. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус, брифинг, саммит и т.д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, Интернет, интерфейс, модем, ноутбук, принтер, провайдер, джойстик, картридж, драйвер, сервер, хакер, пентиум ксерокс, миксер, комбайн, а также в финансово-коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер, ваучер, баксылар, маркетинг, ноу-хау, тендер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, дискотека, шоу, дизайн, ток-шоу, брейн-ринг, номинация и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер шоп, супермаркет, офис и т. д. Иноязычные слова определяли новые профессии (брокер, дилер, менеджер, топ-модель, полисмен, спикер), ситуации (бизнес-ланч, презентация, пресс-брифинг), виды спорта (спидвей, шейпинг, нокаут, нокдаун, серфинг спринтер, бейсбол, бобслей). Эти слова пришли из английского языка через русский. Существуют также заимствования из романского ареала. Они встречаются чаще в мире политической и культурной жизни (например, глобаль, глобализация, патент, путч, паритет, муниципалитет, электорат, дескрипция) и в бытовой сфере (абонент, бутик, дезодорант, шопинг, раритет, филиал, ингредиент, матрица, вундеркинд), в психологической (менталитет, нивелирование). Судьба этих новых слов неодинакова. Некоторые из них закрепились в языке, например рейтинг, имидж, спонсор, резюме, кейс, триллер, киллер, саммит, супермаркет.
Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреп-
лению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Интенсивные контакты башкирского народа с русским и с другими народами посредством русского языка, ставшего единственным по сути, языком межнационального общения в современную эпоху, привели к значительному обогащению башкирского языка новыми словами и понятиями.
Подводя итоги, можно сказать, что исследования большинства лингвистов посвящены ранним (дореволюционным), новым (послереволюционным) заимствованиям и заимствованиям советского периода из русского языка в башкирском языке. По количественному составу заимствований периода приводятся неполные данные; современные заимствования на материале общественно-политической лексики прессы современного башкирского языка не рассматриваются.
ЛИТЕРАТУРА
1. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962.
2. Киекбаев Ж. Г.. Хэзерге баш7орт теленен лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. Уфа, 1965.
3. Терегулова Р. Н.. Русские заимствования в башкирском языке. Уфа, 1957.
4. Гарипов Т. М. // Русский язык в Башкирии. БашГУ. Уфа, 1968. С.83-95.
5. Миржанова С. Ф. // Башкирская лексика. Уфа, 1966. С. 89-103.
6. Закирьянов К. З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Уфа: РИО БашГУ, 2002. -212 с.
7. Ишбердин Э. Ф. История развития лексики башкирского языка. М.: Наука, 1986. -152 с.
8. Ураксин З. Г. // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1988. С. 7-11.
9. Латыпова Н. М. // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1988. С. 65-69.
10. А. Р.Зарипова. // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа: БНЦ УрО АН СССР, 1988. С. 71-75.
11. Гарипов Т. М., Емалетдинов Ф. Д., Емалетдинова З. А. Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований. Уфа: Вагант, 2006.
Поступила в редакцию 26.10.2007 г. После доработки — 22.04.2008 г.