УДК 811. 512. 141.
К ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ в башкирском языке
© Г. Р. Г айсина
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450074. ул.Фрунзе,32.
Тел. +7 (347) 273 67 78.
В статье рассматриваются персидские (иранские) заимствования в современном башкирском языке, делается попытка выяснения путей их проникновения в башкирский язык.
Лексико-семантический анализ показывает, что сфера употребления персидских заимствований в башкирском языке широка и разнообразна: персидские заимствования проникли почти во все области башкирского словаря.
Ключевые слова: фарсизмы, заимствования,
сопоставление, словарь, башкирский, имена, язык.
Общее понятие о лексико-семантической системе языка дано акад. В. В. Виноградовым. Он определяет ее как сложное единство взаимосвязанных лексических рядов или групп слов, выражающих свои значения через всю систему семантической структуры языка. В частности, ученый писал, что характерной особенностью языка является тенденция к группировке слов большими пучками вокруг основных центров значения [1].
Сходные элементы в лексико-семантических системах двух или более языков могут быть обусловлены тремя факторами:
1) общим происхождением сопоставляемых языков, их генетическими связями;
2) действием так называемого закона языковых универсалий, обусловливающего возникновение в разных языках, вне связи их друг с другом, аналогичных лексико-семантических процессов; наличие таких универсальных явлений обусловлено в свою очередь единством объективной действительности, отражающей природой языка, общностью законов мышления, человеческой психики, сходством отдельных сторон жизнедеятельности народов и т. д.;
3) наличием экономических, политических, культурных, торговых контактов между народами - носителями языков.
Под семантической общностью языков понимается совокупность всех тех черт языковой семантики, которые оказываются общими при сравнении двух или более языков [2].
На лексическом уровне языковое родство проявляется в наличии общих лексических единиц, общих корневых морфем.
Проблема взаимодействия башкирского языка, несомненно, интересна для лингвистов с разных точек зрения. Решение ее не только имеет большое значение для разработки теории башкирской лексикологии, составления толкового и этимологического словарей башкирского языка, но и даст много полезных сведений об историко-культурных связях башкирского народа с другими народами. Взаимодействие сопоставительной семасиологии и лингводидактики осуществляется по нескольким линиям. Прежде всего, результаты сопоставительных исследований можно квалифицировать как исходный материал для усовершенствования обучения иностранным языкам, для выработки более адекватной методики их преподавания. Сопоставительные исследования помогают вы-
семантика, лексика, взаимодействие,
явить области в сопоставляемых языках, которые «помогают» их усвоению, и такие, которые «мешают» этому. «Сопоставительный анализ лексикосемантических систем двух языков в известной степени позволяет предсказать, что для носителей одного из языков будет представлять регулярные трудности при изучении второго языка, и позволит прогнозировать возможные ошибки при изучении неродного языка» [3].
Исследование башкирского языка и его лексики на подлинно научной основе начинается только после Октябрьской социалистической революции. Разработку этой проблемы в области лексики начал в конце 20-х годов нашего столетия выдающийся тюрколог Н. К. Дмитриев. В своей программной статье по башкирскому языкознанию «К изучению башкирского языка» он подробно излагает проблемы, стоящие перед башкирской лингвистикой [4]. Н. К. Дмитриев уделял внимание и проблемам лексикологии. Им проделана значительная работа по исследованию заимствованной лексики в башкирском языке [5]. Неоценима заслуга Н. К. Дмитриева в разработке вопросов фонетики, грамматики, лексики, башкирского фольклора, а также в воспитании национальных кадров по филологии, которые затем успешно продолжили изучение важнейших вопросов башкирского языкознания.
Наиболее полное и всестороннее исследование башкирской лексики с различных точек зрения предпринято в работах Дж. Г. Киекбаева. Его основные концепции о развитии башкирской лексики изложены в книге «Лексика и фразеология современного башкирского языка» [6]. В ней впервые в башкирском языкознании на основании теории общности уралоалтайских языков включены в разряд исконно башкирской лексики слова, общие для башкирского, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков, дифференцировано рассмотрены арабские и персидские заимствования, исследованы семантико-структурные изменения в словарном составе башкирского языка. В этом труде большое место уделено определению арабских и персидских заимствований по их фонетической структуре.
За последующие годы было опубликовано всего несколько работ, в которых рассматривались вопросы влияния иноязычной - преимущественно русской -лексики на развитие словарного запаса башкирского языка. Так, можно назвать книгу Р. Н. Терегуловой
108
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
«Русские заимствования в башкирском языке» [7], статью Дж.Г. Киекбаева «Сингармонизм арабских и персидских заимствований в башкирском языке» [8], соответствующие разделы учебников башкирского языка для школ и педучилищ и др.
Позднее появляются работы Дж. Г. Киекбаева «Башкорт теленец фонетикаЬы: Тасуири Ьэм
сагыштырма-тарихи тикшеренеу тЭжрибэЬе» [9], Э. Ф. Ишбердина «Историческое развитие лексики башкирского языка» [10], в которых арабским и персидским заимствованиям уделяется более серьезное внимание.
Однако общим недостатком большинства этих исследований является то, что вопрос о заимствованиях рассматривается их авторами в общем плане, без детализации по конкретным языкам. Особенно это касается заимствований из так называемых «восточных» - арабского и персидского языков, которые часто характеризуются вместе. При таком подходе к предмету изучения многие стороны взаимоотношения башкирского языка с другими языками оказываются вне поля зрения исследователей. К одному из подобных неразработанных участков проблемы лексического взаимодействия башкирского языка с другими языками надо отнести характеристику персидских заимствований в составе башкирской лексики.
Они глубоко укоренились в словарном составе башкирского языка и являются одним из основных его источников.
Специальными исследованиями персидских заимствований в других языках, главным образом в тюркских, занимались русские, советские и зарубежные ученые-филологи начиная с конца XIX в. по настоящее время. Среди работ, посвященных этому вопросу, следует отметить, например, исследования А. К. Боровкова «Таджикско-узбекское двуязычие и вопрос о взаимовлиянии таджикского и узбекского языков», М. Мирзаева «Бухоро узбек ве тожик шева-ларининг узаро мунасобати тугрисида», Л. З. Рустемова «Арабско-иранские заимствования в казахском языке», Х. Насырова «Таджикско-персидские заимствования в уйгурском языке», Дж. Джафарова «Персидские слова в современном туркменском языке» и некоторые др.
Что касается персидских заимствований в башкирском языке, то на эту тему никаких специальных исследований и трудов мы не обнаружили.
Автор ставит перед собой задачу внести свой вклад в разрешение этого важного вопроса.
Основываясь на исторических фактах, можно предположить, что персидские элементы стали проникать в языки тюркских племен на заре развития тюркских языков.
Башкирский и иранские народы имели тесные экономические, культурные связи. Отмечается близость, а в некоторых случаях и общность, ареалов их проживания. Все это обусловливает постоянное контактирование, взаимодействие и взаимопроникновение языковых систем и, прежде всего, лексики. Взаимопроникновение лексики башкирского и персидского языка проявляется и в системе зоонимии. Часть наименований животных представляет персидские заимствования: былбыл «соловей», маймыл «обезь-
яна», тутый «попугай», фил «слон», аждаЬа «змей», шэншл «оса» и др.
О тесных взаимоотношениях тюркских племен с согдийцами, жителями Зарафшанской и Кашкадарь-инской долин, профессор Ю. А. Якубовский пишет, что «здесь население в основном было согдийским, говорило по-согдийски, хотя и подвергалось тюркскому влиянию, чему, кроме мирных сношений, не могли не содействовать и военные походы тюрков. Известно, что в конце VII и VIII вв. восточные тюрки два раза вторгались в Согд» [11].
Еще раньше, т. е «в 588 г. Кара-Чурин, правитель тюрков, начал с помощью Хазар и Византии борьбу против Ирана...» [12].
Об особенном оживлении исторических связей тюркских племен с персами начиная с VI в. н.э., отмечает и В. В. Бартольд [13].
О проникновении фарсизмов в ранние периоды развития башкирского языка свидетельствует то, что почти все заимствованные персидские слова сильно ассимилировались, часто употребляются в языке и составляют неотъемлемую часть активного лексического состава современного башкирского языка. В подтверждение этой мысли приведем несколько примеров из башкирских пословиц и поговорок, в которых встречаются персидские заимствования.
1. Дарманы табылмаган дэрд юктыр.
“Нет болезни, которую нельзя было излечить”.
(Для любого яда имеется противоядие).
2. Дэрт бар, дарман юк.
“Желание есть - сил нет”.
3. Саргуш агай - джан газабы.
“Пьяный мужчина надоедлив”.
(Пьян, всему изъян).
4. С абырлыны Ьэр кем Ьейер.
“Терпеливого всякий полюбит”.
(Примеры взяты из сборника пословиц и поговорок, собранных Ризой «Каща берлек, унда тирэлек», Ташкент, 1971.) Перевод пословиц на русский язык старались приблизить к подстрочному. В скобках даются соответствующие русские пословицы.
Большинство персидских слов было заимствовано башкирским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и понятия, появившиеся в жизни башкир в результате их экономических, военных, торговых и других контактов с персами. Эти связи были продолжительны и интенсивны, о чем свидетельствует большое количество фарсизмов, употребляемых в различных сферах языкового общения современного башкирского языка.
Сфера употребления фарсизмов классифицирована нами следующим образом:
1. Персидские заимствования относящиеся к растительному миру занимают весьма значительное место: Примеры: анар «гранат», бадом «миндаль», анджир «инжир», голь/гел «цветок, роза», ба-навше/милэушэ «фиалка», голестан/гелбостан «цветник», гольбадйан/гелба^ыйан «бадьян, анис»; хорма/хермэ «финик, хурма»; алуче/злу «рябина» и др.
2. Значительную долю фарсизмов составляют также слова, обозначающие различные конкретные предметы бытового обихода: пэлас/балад «ковер»,
дивар/диуар «стена», шэлвар/салбар «шаровары», тахт/такта «доска», шише/шешз «бутылка»,
пэрде/пзрзз «занавес» и многие др.
3. Другой областью употребления персидских заимствований является лексика, относящаяся к городской жизни, культуре и торговле: шахр/шэЬэр «город», пак/пак «чистый», базар/базар «базар», данэ/дана «штука».
Среди слов, связанных с городом и с городской жизнью, большой интерес представляет само слово шахр «город». По-видимому, это понятие было несвойственно большинству тюркских народов из-за их образа жизни. Когда эти народы столкнулись с необходимостью назвать это новое понятие, им пришлось прибегнуть к заимствованию из того языка, влияние которого ощущалось сильнее всего на занимаемой территории. Так, турки, азербайджанцы и среднеазиатские народы использовали персидское слово шахр, алтайцы - монгольское слово тура, а хакасы и якуты -русское город.
4. Небольшая группа персидских заимствований
употребляется в области воспитания, школьного дела и делопроизводства: зирак/зирэк «понятливый,
смышленный», кагаз/кагыз «бумага», дафтар/дэфтэр «тетрадь», наме «письмо», мохр/меЬер «печать» и т. п.
5. Все дни недели, кроме четверга, в башкирском языке называются персидскими словами: йек-шамбе/йэкшэмбе «воскресенье», дошэмбе/душэмбе «понедельник», сешэмбе/шишэмбе «вторник», ча-хоршэмбе/шаршамбы «среда», джом'э/йома «пятница», шэнбе/шэмбе «суббота».
6. Несколько фарсизмов являются названиями
животных и птиц: меймун/маймыл «обезьяна»,
нар/нэр «одногорбый верблюд», хейван/хайуан «родовое название животных», больболь/былбыл «соловей» и т. д.
7. Лексических заимствований в области религиозных понятий и мифических существ. Известно, что до завоеваний арабами Ирана и территории Средней Азии там были распространены другие религии и только после завоевания арабы ввели ислам: хода/хозай «аллах», джан/йэн «душа», пайгам-бар/пэйгэмбэр «пророк», гуна/гонаЬ «грех», дер-виш/дэруиш «странник», ферештэ/фэрештэ «ангел», аждахе/аждаЬа «дракон», пэри/пэрей «черт», и др.
8. Наряду с исконными личными именами в настоящее время в башкирском языке используется много заимствованных имен из персидского языка. Персидские заимствования в этой области, в основном, касаются женских имен.
Известно, что названия культурных растений довольно часто встречаются в женских именах иранцев. Первой частью многих женских имен является голь «цветок, роза», следовательно, и большинство заимствованных женских имен в башкирском языке также начинаются со слова голь. Примеры: Гуль-чахра, Гульчира в переводе означает «румяная, розоликая», Гульнар «цветок гранатника», Гульназ «неж-
ный цветок», Гуляра «украшенная цветами», Гуль-джан «цветок души» и т. д. Относительно второго компонента имени Гульджан следует отметить, что, по мнению А. Гафурова, персидское джан «душа» первоначально отражал наивную веру в то, что в ребенка вселяется частица души. Со временем наречение детей в честь святых, в память усопших родственников «душой такого-то» стало модой.
Потом значение компонента джан было забыто, а теперь джан присоединяется практически к любому имени и придает оттенок уважения и ласкательности
[14].
Заимствованы из персидского языка также и другие женские имена: Делара/Дилара «радующая сердце, красивая», Сарвназ/ Сервиназ «изящество, грация кипариса».
Персидских заимствований в области мужских имен сравнительно немного: Дельшад/ Дильшат «веселый, радостный», Пулад/ Булат «сталь» и т. п.
Как видно из вышеприведенных примеров, персидские заимствования проникли почти во все области башкирского словаря. Они употребляются в различных сферах языкового общения. По-видимому, это свидетельствует о том, что персидские слова стали проникать в ранние периоды формирования башкирского языка, т. к . заимствования более поздних периодов, как правило, употребляются не столь широко.
Материал лексико-семантических групп успешно может быть использован при обучении языку, потому что их структура коммуникативно ориентирована, они дают возможность выбора необходимого слова с предикатным значением с учетом его функционирования. Кроме того, структура семантических полей задает образец для запоминания лексики обширными систематизированными группами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Наука, 1947. С.15.
2. Юсупов У. К. // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. С. 79-80.
3. Ахунзянов Э. М. // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. №5. С.81.
4. Дмитриев Н. К. // Вопросы башкирской филологии. М.: Наука, 1959. С.17-23.
5. Дмитриев Н. К. // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. Л.: 1930. Т.5. С. 119-135.
6. Киекбаев Ж. Л. Хлкерге башкорт теленеу лексикауы улм фразеологияуы. Гфа: Китап, 1966. - 276 б.
7. Терегулова Р. Н. Русские заимствования в башкирском языке. Уфа: Китап, 1957. С.22.
8. Киекбаев Дж.Г. // Учитель Башкирии. 1957. №2. С.18-25.
9. Киекбаев Ж. Л. Баш орт теленеГ фонетикауы: Тасуири улм саЬыштырма-тарихи тикшеренеJ тлжриблуе.
10. Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М.: Наука, 1986. -151с.
11. Якубовский А.Ю. К вопросу об этногенезе узбекского народа. Ташкент: Элм, 1941. С.67.
12. История Узбекской ССР. Т.1. Ташкент: Элм, 1967. -168с.
13. Бартольд В. В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. Баку. 1925. С.23.
14. Алим Гафуров Лев и Кипарис (о восточных именах). М.: Наука, 1971. С.75.
Поступила в редакцию 20.11.2007 г.