Научная статья на тему 'О результатах сопоставления русского и китайского тематических фразеологических словарей'

О результатах сопоставления русского и китайского тематических фразеологических словарей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DICTIONARY OF IDIOMS / CHENGJU DICTIONARY / IDIOMS / CHENGJU / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / СЛОВАРЬ ЧЭНЪЮЙ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЧЭНЪЮЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Су Муюань

Целью статьи является описание сходства и различия в структуре двух современных тематических фразеологических словарей «Русская фразеология. Словарь-справочник» РИ. Яранцева и «ФФШпЛЙЛ» («Китайский большой словарь чэнъюй»). Анализируются их макрои микроструктуры. В статье проводится сравнение этих словарей, их сопоставление на предмет выявления общих закономерностей и различий в их структуре, порядке включения статей в общее содержание словаря, а также приводятся примеры тематического ранжирования и отдельные статьи, дающие представление о характере и виде словарных статей в целом. Посредством проведённого анализа изученного материала и сопоставления статей по нескольким критериям, делается вывод о том, что русский и китайский словари имеют больше различий, чем черт сходства. Статья адресована всем интересующимся проблемами русской и китайской фразеографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE RESULTS OF THE COMPARISON OF THE RUSSIAN AND CHINESE THEMATIC PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES

The objective of the article is to describe similarities and differences in the structure of two modern thematic phraseological dictionaries “Russian phraseology. Dictionary Reference” by R.I. Yarantsev and “ФФШпЛЙЛ” (Chinese Big Dictionary of Chengyu). Their macroand microstructure are analyzed. The article compares these dictionaries in order to identify general patterns and differences in their structure, the order of inclusion of articles in the general content of the dictionary, as well as examples of thematic ranking and individual articles that give an idea of the nature and type of vocabulary articles as a whole. Through the analysis of the material and comparison of articles on several criteria, it is concluded that the Russian and Chinese dictionaries have more differences than similarities. The article addresses all who are interested in problems of Russian and Chinese phraseography

Текст научной работы на тему «О результатах сопоставления русского и китайского тематических фразеологических словарей»

9. Bredihin S.N. No'ematicheskaya struktura smysloporozhdeniya v filosofskomdiskurse. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Nal'chik, 2014.

10. Novikova V.P Metaforicheskiemodelismysloobrazovaniyapo'eziiromantizma. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2002.

11. Pervenceva E.V. Smyslovoe prostranstvo hudozhestvennogo diskursa i rol' vizual'noj sostavlyayuschej v ego ponimanii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

12. Homutnikova E.A. Simvol: filosofskij i lingvisticheskij aspekty (na materiale yazyka anglijskoj i amerikanskoj literatury HH veka). Agrarnyj vestnik Urala. 2015; Vyp. 7 (137): 59 - 64.

13. Gal'perin I.R. Ocherkipostilistike anglijskogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1958.

14. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Feniks plyus, 1996.

15. Smirnickij A.I. Sintaksis anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1957.

16. Lebedinskaya V.A. Processual'nye frazeologizmy sovremennogorusskogoyazyka: Uchebnoeposobie po speckursu. Chelyabinsk: Izdatel'stvo Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 1987.

17. Mokienko V.M. Frazeologiya i yazyk special'nosti: aspekty issledovaniya. Frazeologicheskie issledovaniya. Bratislava, 2005: 229 - 242.

18. Ratushnaya E.R. Semanticheskaya struktura frazeologizmov v processe formirovaniya i funkcionirovaniya (na materiale frazeologizmov-naimenovanij cheloveka v sovremennom russkom yazyke). Kurgan: Izdatel'stvo Kurganskogo gosudarstvennogo universiteta, 2000.

19. Dobrydneva E.A. Kommunikativno-pragmaticheskaya paradigma russkoj frazeologii: monografiya. Volgograd: Peremena, 2000.

20. Korshkova E.A. Frazeologiya vpo'ezii Vladislava Hodasevicha. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2005.

21. Oliz'ko N.S. Semiotiko-sinergeticheskaya interpretaciya osobennostej realizacii kategorij intertekstual'nosti i interdiskursivnosti v postmodernistskom hudozhestvennom diskurse. Avtoreferat dissertacii . doktora filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2009.

22. Kembridzhskij besplatnyj slovar' anglijskogo yazyka i tezaurus/ Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru

Статья поступила в редакцию 15.07.19

УДК 81'373.4

Su Muyuan, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: sumuyuan23@gmail.com

ON THE RESULTS OF THE COMPARISON OF THE RUSSIAN AND CHINESE THEMATIC PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES. The objective of the article is to describe similarities and differences in the structure of two modern thematic phraseological dictionaries - "Russian phraseology. Dictionary - Reference" by R.I. Yarantsev and "ФФШпЛЙЙ" (Chinese Big Dictionary of Chengyu). Their macro- and microstructure are analyzed. The article compares these dictionaries in order to identify general patterns and differences in their structure, the order of inclusion of articles in the general content of the dictionary, as well as examples of thematic ranking and individual articles that give an idea of the nature and type of vocabulary articles as a whole. Through the analysis of the material and comparison of articles on several criteria, it is concluded that the Russian and Chinese dictionaries have more differences than similarities. The article addresses all who are interested in problems of Russian and Chinese phraseography.

Key words: dictionary of idioms, chengju dictionary, idioms, chengju.

Су Муюань, аспирант каф. теории и методологии перевода, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет

имени М.В. Ломоносова, E-mail: sumuyuan23@gmail.com

О РЕЗУЛЬТАТАХ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ТЕМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

Целью статьи является описание сходства и различия в структуре двух современных тематических фразеологических словарей - «Русская фразеология. Словарь-справочник» Р.И. Яранцева и «ФФШпЛЙЙ» («Китайский большой словарь чэнъюй»). Анализируются их макро- и микроструктуры. В статье проводится сравнение этих словарей, их сопоставление на предмет выявления общих закономерностей и различий в их структуре, порядке включения статей в общее содержание словаря, а также приводятся примеры тематического ранжирования и отдельные статьи, дающие представление о характере и виде словарных статей в целом. Посредством проведённого анализа изученного материала и сопоставления статей по нескольким критериям, делается вывод о том, что русский и китайский словари имеют больше различий, чем черт сходства. Статья адресована всем интересующимся проблемами русской и китайской фразеографии.

Ключевые слова: фразеологический словарь, словарь чэнъюй, фразеологизм, чэнъюй.

В китайском языке, также как и в русском, существует несколько видов фразеологизмов, наибольший интерес среди которых для исследователей представляет чэнъюй: "Ш^ШйШ^ШММгШ-МШ^'ШТв

[1, с. 1] «Чэнъюй в китайском языке - это устойчивые выражения с глубоким образным значением, которые используются в повседневном языке. И в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи'1; чэнъюй - «букв. «готовое выражение», представляет собой явление в китайской фразеологии, обладающее целым рядом типологических особенностей и признаков, обусловленных структурно-семантическими характеристиками и принципами фонетического строя, историей развития китайского языка, эти фразеологические словосочетания построены по нормам древнекитайского языка, экспрессивны» [2, с. 18]. В обеих странах издано множество фразеологических словарей, в данной статье будет проведено сопоставление двух таких словарей. Главной особенностью этих словарей является тематическое ранжирование фразеологизмов/чэнъюй.

В 2006 году был опубликован словарь РИ. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник», и содержал в себе 1500 фразеологизмов, расположенных по 97 тематическим разделам, объединённым тремя темами: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Известный в Китае «ФФШп^Й®» (Большой китайский словарь чэнъюй) издательства «Китайская энциклопедия», вышел в свет в сентябре 2003 года. Он содержит в 30 разделах и более чем 500 подразделах более 10000 словарных статей, заголовочными единицами которых являются чэнъюй.

Черты сходства в макроструктуре русского и китайского словаря были выявлены путём сопоставления. Во-первых, основной корпус словарных статей и предисловие - это обязательные составляющие обоих словарей. Во-вторых, словарные статьи распределены по темам. В-третьих, в обоих словарях есть сходные приложения, в которых изложены системы поиска словарных единиц: в русском словаре имеются алфавитный (с. 17 - 43) и тематический указатели, а в китайском - "4^05" (тематический перечень) (с. 1 - 21) и (упорядо-

ченный перечень чэнъюй по пиньинь первого иероглифа) (с. 1 - 132)2. В-четвёртых, в обоих словарях есть указатели общей структуры словаря (Содержание"/ "5" (Содержание)).

Можно выделить основные черты различия макроструктуры русского и китайского словарей: во-первых, корпус словарных статей в обоих словарях имеет разную структуру, словарные статьи группируются тематически, но по-разному.

Русский словарь состоит из трёх частей. Первая часть - «Эмоции и чувства человека» с 20 разделами (1. Восхищение. Восторг Радость. Счастье. 2. Увлечение. Влюблённость. Обожание. Любовь. 3. Приветствие. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. 4. Удивление. Изумление. Недоумение. 5. Насмешка. Пренебрежение. Презрение. Неприязнь. 6. Раздражение. Досада. 7. Негодование. Возмущение. Гнев. 8. Предупреждение. Предостережение. Угроза. 9. Интерес. Внимание. 10. Желание. Заинтересованность. 11. Безразличие. Равнодушие. 12. Беспокойство. Волнение. Тревога. 13. Огорчение. Грусть. Тоска. 14. Страдание. Душевая боль. 15. Отчаяние. Бессилие. Безнадёжность. 16. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас. 17. Смущение. Стыд. 18. Обида. 19. Утомление. Усталость. 20. Облегчение. Успокоение).

1 Здесь и далее перевод автора статьи.

2 В этом китайском словаре есть особенность: каждый раздел имеет свою собственную нумерацию.

Вторая часть русского словаря - «Свойства и качества характера человека» содержит 28 разделов (1. Прямота. Искренность. Откровенность. 2. Самообладание. Выдержка. Сила воли. Бесстрашие. Смелость. 3. Бодрость. Жизнеспособность. 4. Честность. Верность. Преданность. 5. Мягкость. Отзывчивость. Доброта. 6. Ум. Разум. 7. Ловкость. Хитрость. 8. Энергичность. Уверенность. Решительность. 9. Целеустремлённость. Самостоятельность. 10. Проницательность. 11. Упорство. Упрямство. 12. Осторожность. Сдержанность. Замкнутость. Скрытность. 13. Забота. Ответственность. 14. Опыт. Неопытность. 15. Обыкновенность. Заурядность. 16. Надоедливость. Назойливость. 17. Непонятливость. Глупость. 18. Праздность. Лень. Безделье. Скука. 19. Болтливость. 20. Бахвальство. Зазнайство. Хвастовство. 21. Непорядочность. Нечистоплотность. Беспринципность. 22. Злость. Злобность. 23. Небрежность. Недобросовестность. 24. Безответственность. 25. Приспособленчество. Угодничество. Притворство. Лицемерие. 26. Скупость. Жадность. Корыстность. 27. Уважительная характеристика человека. 28. Отрицательная характеристика человека).

Третья часть русского словаря - «Характеристика явлений и ситуаций», 49 разделов (1. Сходство. Разница. 2. Начало. Конец. 3. Множество. Меньшинство. 4. Целиком. Полностью. 5. Единство. Разногласие. 6. Вызов. Борьба. Уступка. Примирение. 7. Сила. Власть. Влияние. Преобладание. 8. Родство. 9. Возраст. Этапы жизни. 10. Кончина. Смерть. 11. Оценка. 12. Суть. Сущность. Основа. 13. Приглашение. 14. Ожидание. Надежда. Мечта. 15. Крах. Падение. 16. Напоминание. Воспоминание. Память. 17. Успех. Неудача. 18. Мастерство. Искусность. 19. Трудности. Усилия. 20. Просьба. Мольба. Унижение. 21. Жертва. Жертвенность. 22. Риск. 23. Опасность. 24. Всегда. 25. Близко. Вблизи. 26. Кстати. 27. Отрицание. Отказ. Несогласие. Возражение. 28. Правда. Обман. 29. Серьёзность. 30. Ясность. Бессмыслица. 31. Быстрота. Постепенность. 32. Интенсивность. Отдых. 33. Помощь. Помехи. 34. Пример. Порядок. Путаница. Беспорядок. 35. Свобода действий. Подчинение. 36. Достаток. Нужда. 37. Лесть. Восхваление. 38. Бесполезность. Бесцельность. 39. Случайность. Возможность (вдруг). 40. Неожиданность. Внезапность. 41. Неясность. Неопределённость. Неизвестность. 42. Недовольство. Критика. 43. Ненадёжность. Неуверенность. 44. Ошибка. Промах. 45. Разоблачение. Возмездие. 46. Информированность. Осведомлённость. 47. Активизация. 48. Ответная реакция. 49. Нетрезвость. Опьянение. Пьянство).

Согласно разделу китайского словаря "Дй" (Пояснение к словарю) указывается, что словарь основан на классификации чэнъюй по смыслу или объекту описания и разделен на четыре части. Первая часть - "ЙА" (Общество) имеет 5 разделов (1. ЩШ 'страна / родина'. 2. ЙА 'общество'. 3. йй 'экономика'. 4. 'военное дело'. 5. АЬЬ 'культура'), каждый из которых делится на подразделы. Вторая часть - "А" (Люди) с 12 разделами (1. пввё 'мораль / нравственность'. 2. 'характер'. 3. АА 'поведение человека'. 4. 'речевая характеристика'. 5. 'образ мыслей'. 6. {{И 'отношение к работе'. 7. {{А 'внешний вид'. 8. 'эмоции'. 9. АА 'жизнь человека'. 10. АА 'отношения между людьми'. 11. АА 'талант' 12. АА 'дурной (злой) человек') и подразделами. Третья часть - "У (Дела / Деятельность) с тремя разделами (1. 'бизнес'. 2. 'работа'. 3. УА 'состояние дел'.) и подразделами. Четвёртая часть - (Природа) с 10 разделами (1. ВД 'время'. 2. 'пространство'. 3. 'количество'. 4. А® 'явление погоды'. 5. АА 'времена года'. 6. ШШ 'география'. 7. ® Щ 'растения'. 8. ЩЩ 'животные'. 9. И® 'пейзаж'. 10. 'цвет и окраска') и

подразделами.

Во-вторых, в разделе «Как пользоваться словарём» русского словаря (с. 5 - 12) особое внимание акцентируется на оформлении заголовка словарной статьи, её разработке, расположении фразеологизмов в словаре и системе ссылок. Такой раздел в китайском словаре отсутствует.

В-третьих, в русском словаре на каждой странице в правом верхнем углу имеется указатель - номер фразеологизма внутри раздела (например, I. 6. 28 означает, что искомый фразеологизм имеет номер 28 и находится в шестом разделе первой части), а в нижнем углу - номер страницы. На развороте китайского словаря названия темы и раздела приводятся не на нечётной странице в правом верхнем углу, а на чётной странице в левом верхнем углу.

В-четвёртых, в отличие от китайского словаря, в русском словаре в каждой части существуют, помимо основных фразеологизмов, существуют дополнительные разделы, которые автор называет "дополнительные ряды".

В-пятых, в русском словаре отдельно приведены 11 основных лексикографических источников (с. 13), среди которых: Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. 1986; Словарь современного русского литературного языка / АН СССР 1950-1965. Т. 1-17; Словарь русского языка: в 4 т. Под ред. А.П. Евгеньевой. 1981 -1984; Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 1989; Даль В. Пословицы русского языка. / М.: ГИХЛ, 1957.

В русском и китайском словарях словарные статьи имеют следующий вид3: "КАК ДВЕ КАПЛИ <ВОДЫ>. Разг

Совершенно, очень сильно (похож, похожий схож и т. п.).

Интонационно выделяется последнее слово.

0 Многочисленность написанных кем-либо драм... не составляет ещё достоинства и заслуги особенно, если все драмы похожи одна на другую как две капли воды. Белинский, «Герой нашего времени» Лермонтова. Говорили, что молодой покровский похож как две капли воды на покойную мать свою. Достоевский, Бедные люди. Он видит.. доску, на краешке которой нарисована смешная рожица, как две капли воды похожая на главного технолога. В. Липатов, Чужой. Сын бы на меня похож как две капли воды. С. Баруздин, повторение пройденного. А сам «высший свет»? «Вожди»? Наблюдаю и за ними: они тоже «свои со своими», похожи друг на друга как две капли воды, и их жены, и их дети тоже похожи на них похожи чем-то отталкивающим, чем, я понять не могу... Т. Окунев-ская, Татьянин день.

Более употребительна полная форма фразеологизма.

В п р е д л о ж е н и и обычно обстоятельство в форме сравнительного оборота; часто в сочетании со словами «похож», «схож» и т. п." [3, с. 482].

" у! ти у! уапд

<...>" [1, с. 1031]" '[Похожий] как две капли воды; одно и то же. Выглядит точно так же. Внешний вид точно такой же. (династия Цинь) У Цзинцзы «Неофициальная история конфуцианцев», 54 глава: "смотрю сегодня, вижу его с жёлтым лицом и лысой головой. Он был похож как две капли воды на матушку <...>'.

Сходством микроструктур русского и китайского словарей является то, что, во-первых, в словарной статье есть фонетическая характеристика заголовочного слова: в русском "<...> обычно в тех случаях, когда интонационное выделение другого компонента ведёт к разрушению фразеологизма <...>: ВОТ ЕЩЁ! Интонационно выделяется слово «вот»" [3, с. 8 - 9]; в китайском же словаре это всегда обозначается с помощью пиньинь (Условно «кит. фонетический алфавит». Принятая в КНР и получившая междунар. распространение система записи слов кит. яз. буквами лат. алфавита" [4, с. 708]): "[ХА^А] jiCl пш у! тао" [1, с. 1062] 'Один волосок с девяти быков'.

Во-вторых, в обоих словарях имеется толкование фразеологизма / чэнъюй, например: "РОДИТЬСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ. Быть счастливым, удачливым во всём <...>" [3, с. 107] / " [АЙМК] Ьап И ег fëi

[1, с. 505] 'Делать что-то наполовину, не полностью4. А: половина. й: путь, дорога. Й: бросить, негодный. Делать что-то наполовину, не полностью. Остановиться на полпути. Говорится о человеке, который не может что-то выполнить до конца, останавливается на полпути <...>'. В-третьих, в словарной статье каждого словаря сначала выделена заголовочная единица, например: "БЫТЬ / ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ" [3, с. 105] / " ЩшЙА! " 'Вытаскивать побеги (из земли), помогая им расти' [1, с. 881]). Китайская заголовочная единица напечатана полужирным шрифтом в квадратных скобках - " [А^АШ " 'Резать курицу на устрашение мартышкам', " ШЙАА'ВЙАШ] " 'Старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача'.

Различием микроструктур русского и китайского словарей является, во-первых, то, что в русском словаре указывается ситуация употребления фразеологизма: "МАЛО КАШИ ЕЛ <...> Пренебрежительная (иногда снисходительная или шутливая) оценка неопытного человека, чаще всего молодого <...>" [3, с. 156], а в китайском словаре такие указания отсутствуют. Во-вторых, отличием русского от китайского словаря является то, что приводятся фразеологические синонимы и антонимы: "<НЕ> ВЕЛИКА БЕДА! <...> Синоним: Что за беда!" [3, с. 124], "ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ <...> Антоним: повернуться лицом" [3, с. 146]. В-третьих, в русском словаре используется большое количество условных сокращений, например, "ант.- антоним, буд. - будущее время" [3, с. 14], а в китайском словаре условные сокращения отсутствуют. В-четвёртых, в китайском словаре стилистические пометы отсутствуют в отличие от русского словаря5.

В-пятых, в русском словаре есть много иллюстрированных примеров из современного языка: "Всей душой [всем сердцем]. <...> Он был женат, и всей душой любил свою жену... Жуковский, Тюльпанное дерево <...>" [3, с. 350]. В китайском словаре приводятся не современные примеры использования чэнъюй, а историческая справка - источник его происхождения, как правило это фрагмент из древнекитайского текста, где этот фразеологизм использовался впервые:

" ШВД] <...>

" [1, с. 227]

'Нарисовав змею, пририсовать ей ноги. Лю Сян «Чжаньго цэ». Один богатый человек устраивал церемонию поклонения предкам. После окончания церемонии он предложил гостям выпить вина. Был лишь один кувшин вина, на всех его не хватало, но было слишком много для одного человека. И тогда один из гостей сказал: "Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто быстрее нарисует, тому и достанется этот кувшин с вином". Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я ещё успею дорисовать змее ноги». Пока он рисовал ноги, ещё один человек дорисо-

3 Типографика оригинала сохранена.

4 Далее идёт толкование трёх иероглифов, из которых состоит данный чэнъюй. Иероглиф "Щ" 'и' не толкуется, так как он всем известен.

5 В других словарях чэнъюй пометы могут использоваться. Так в словаре «ШпАА Д» (Большой словарь чэнъюй) указываются "ЩА" 'положительная окраска' и "ЕА" 'отрицательная окраска'.

вал змею. Он взял кувшин с вином и сказал первому: "Зачем ты нарисовал ноги змее? У змеи нет ног". Он взял кувшин и принялся пить вино, а человек, нарисовавший ноги змее, понял, что проиграл <...>'.

Итак, проведённое сопоставление русского и китайского тематических фразеологических словарей позволило конкретизировать черты их сходства и

Библиографический список

различия, выявить, что они имеют больше черт различия, чем сходства. Сходство объясняется тем, что русские и китайские составители словарей следуют практически универсальным правилам построения современных словарей, а черты различия в целом обусловлены культурно-языковыми различиями России и Китая.

1. ФФШпЛЩ. 2003^10861 [Китайский большой словарь чэнъюй. Китайская энциклопедия, 2016.

2. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. Москва: ACT: Восток - Запад, 2007.

3. Яранцев РИ. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. 4-е изд., стереотип. Москва: Рус. яз.- Медиа, 2006.

4. Концевич Л.Р Пиньинь. Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. Том 3. Литература. Язык и письменность. Гл. ред. М.Л. Титаренко. Москва: Издательство «Восточная литература», 2008: 708 - 710.

References

1. ф^даШЭД. 2003^10861 [Kitajskij bol'shoj slovar' ch'en'yuj. Kitajskaya 'enciklopediya, 2016.

2. Vojcehovich I.V. Prakticheskaya frazeologiya sovremennogo kitajskogo yazyka: uchebnik. Moskva: ACT: Vostok - Zapad, 2007.

3. Yarancev R.I. Russkaya frazeologiya. Slovar'-spravochnik: Ok. 1500 frazeologizmov. 4-e izd., stereotip. Moskva: Rus. yaz.- Media, 2006.

4. Koncevich L.R. Pin'in'. Duhovnaya kultura Kitaya: 'enciklopediya v 5 t. Tom 3. Literatura. Yazyk i pis'mennost'. Gl. red. M.L. Titarenko. Moskva: Izdatel'stvo «Vostochnaya literatura», 2008: 708 - 710.

Статья поступила в редакцию 10.06.19

УДК 81

Zhao Jianchang, Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Shanxi University (Taiyuan, China), E-mail: oybarchinm@bk.ru

Tian Pei, MA student, Shanxi University in China (Taiyuan, China), E-mail: peityan@yandex.ru

THE ANALYSIS OF IDEOLOGICAL DISPUTE BETWEEN V.G. BELINSKY AND N.I. GOGOL. A topical ideological debate took place in Russia in the middle of the 19th century: the Sudden appearance of N.V. Gogol's work (1809-1852) "Selected places from correspondence with friends" (1847) surprised V.G. Belinsky (1811-1848) and he questioned the thoughts and positions of Gogol, then he immediately published "Letter to N.V. Gogol" (1847), in which he fiercely ridiculed and criticized the change of Gogol's thought. The article analyzes the "Selected places from correspondence with friends" and "Letter to N.V. Gogol" from four sides and clarify the ideological positions of the two scientists, so that readers can understand more clearly the differences in thoughts that appear in the later period. In addition, a deep analysis of ideological contradictions helps researchers to better study the unique artistic features of the two scientists.

Key words: creative concept, religious spirit, dispute, criticism, serfdom.

Чжао Цзяньчан, д-р филол. наук, доц., Шаньсийский университет, г. Тайюань, Китай, E-mail: oybarchinm@bk.ru

Тянь Пэй, студент магистратуры, Шаньсийский университет, г. Тайюань, Китай, E-mail: peityan@yandex.ru

АНАЛИЗ ИДЕОЛОГИЧЕСКОГО СПОРА МЕЖДУ В.Г. БЕЛИНСКИМ И Н.В. ГОГОЛЕМ

Злободневные идеологические дебаты произошли в России в середине 19 века: Внезапное появление произведения Н.В. Гоголя (1809 - 1852) «Выбранные места из переписки с друзьями» (1847) удивило В.Г. Белинского (1811 - 1848) и он подверг сомнению мысли и позиции Гоголя, затем он немедленно опубликовал «Письмо Н.В. Гоголю» (1847), в котором яростно высмеивал и критиковал изменение мысли Гоголя. В данной статье дополнительно анализируется книга «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Письмо Н.В. Гоголю» с четырёх сторон и проясняются идеологические позиции двух учёных, чтобы читатели могли более ясно понять различия в мыслях, которые появляются в поздний период. Кроме того, глубокий анализ идеологических противоречий способствует исследователям лучше изучать уникальные художественные особенности двух мыслителей.

Ключевые слова: спор, критика, крепостное самодержавие, религиозный дух, креативная концепция.

Введение

В начале своего творчества Гоголь был очень предан реальной жизни, он создал много типичных внушительных персонажей, и он смело критиковал безобразие и тьму царского крепостного самодержавия [1]. И благодаря уникальному стилю литературного творчества, он оставил много классических работ в русской литературе критического реализма [2]. Однако по сравнению с предыдущими работами, идеологическая позиция в поздних работах Гоголя сильно изменилась, и в произведениях возникают огромные различия [3]. После опубликования произведения «Выбранные места из переписки с друзьями» в 1847 году многие учёные подвергли сомнению идеологические позиции Гоголя, и эта книга вызвала большие социальные последствия. Как сказали в журнале Петербурга «Финский вестник»: «В последние годы ни одна книга не вызвала такой сенсации в литературном мире и обществе. Ни одна книга не может обсуждаться людьми из разных слоёв». Белинский - основатель русской литературной критики и теории литературы, заметил такие большие изменения в мыслях Гоголя, он был очень взволнован и рассержен, и статья «Выбранные места из переписки с друзьями Николая Гоголя» была написана в ответ, а затем он ещё раз опубликовал статью «Письмо Н.В. Гоголю» с более критическим отношением.

Появление идеологического противоречия

2 апреля 1845 года Гоголь впервые сообщил А.О. Смирновой об идее составления книги, он считал, что работа короткая и не вызовет большой сенсации, но будет полезна многим людям. Затем он приступил к написанию книги. В 1846 году Гоголь ещё раз написал своему другу Н.М. Языкову и упомянул, что в последнее время он перебирал переписки с людьми из всех слоев общества и захотел совместить эти письма со своими статьями о литературе в новую книгу [4], которая будет полезна для людей и послужит российскому обществу [5, с. 184].

Книга «Выбранные места из переписки с друзьями» была опубликована в 1847 году и состояла из 33 глав. Однако публикация этой книги привела к знаменитой идеологической битве в русском литературном мире. Прежде всего, Белин-

ский сразу же опубликовал «Выбранные места из переписки с друзьями Николая Гоголя» в известном журнале «Современник». В этой статье он выразил негативное отношение к некоторым идеям, упомянутым в книге «Выбранные места из переписки с друзьями». Однако 20 июня 1847 года Гоголь написал одно протестное письмо и отправил его по почте Белинскому, который выздоравливал на курорте в Силезии. В письме Гоголь указал, что Белинский неправильно понял тему его произведения и ясно показал, что его идеологическая позиция не принадлежит ни к «западничеству», ни к «славянофильству», но содержит «семя всеобщего примирения». Его работа состоит в том, чтобы вывести Россию на свет, избавить русский народ от жизненных страданий. Когда Белинский прочитал этот ответ, хотя он был серьезно болен, он все же настоял на своем творении, и, наконец, 15 июля 1847 года он написал статью «Письмо Н.В. Гоголю» [6], где безжалостно критиковал некоторые идеи Гоголя и считал, что Гоголь носил «религиозную одежду» и делал «позорную защиту» из-за изменения мысли [7, с. 707-715]. Хотя социальная среда России в то время была сложной, но Белинский по-прежнему решительно выражал сильное осуждение изменений позиции Гоголя, с этого и возник идеологический спор между двумя учёными.

Проявление идеологического спора

Изменение «критической позиции» Гоголя. Гоголь упомянул в своей книге «Выбранные места из переписки с друзьями», что цель его произведения - передать доброту человеческой натуры и спасти общество с помощью доброты, а не просто критиковать социальную реальность. Он считал, что так называемое критическое содержание в своих произведениях обусловлено его «презренным характером» и «голодным духовным миром». Однако великий революционный демократ Белинский однажды высоко оценил работу Гоголя, ему показались произведения Гоголя, с типичной национальностью и уникальностью, близки народным массам и действительно отражающими общественную жизнь [7, с. 125], кроме того, творческая характеристика Гоголя «смех сквозь слёзы» позволяет читателям глубоко задуматься в приятной атмосфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.