Научная статья на тему 'Фразеологизмы с сакральными компонентами «God», «Heaven» как элементы смысловой структуры в произведениях К. Воннегута'

Фразеологизмы с сакральными компонентами «God», «Heaven» как элементы смысловой структуры в произведениях К. Воннегута Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
528
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
KURT VONNEGUT / LITERARY TEXT / HYPERTEXT / PHRASEOLOGICAL UNITS / MEANING STRUCTURE / MEANING PLANE / КУРТ ВОННЕГУТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ГИПЕРТЕКСТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА / СМЫСЛОВАЯ ПЛОСКОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журкова М. С., Хомутникова Е. А.

В статье рассматриваются особенности смысловой структуры гипертекста романов известного американского прозаика Курта Воннегута. Основной интерес представляют фразеологические единицы с сакральными компонентами «God», «Heaven» как элементы смысловой структуры текстов романов автора. Утверждается, что фразеологические единицы представляют собой эффективный инструмент для обеспечения смысловой передачи от продуцента текста к его возможному реципиенту. ФЕ, будучи использованы в качестве ключевых слов, являются элементами смысловой системы на лексическом уровне. Выступая в качестве знаков вторичной номинации, они могут быть представлены как свертки информации, выводящие смысловую структуру художественного текста с семантического уровня на уровень смысловой путем актуализации тождественных их семантике смысловых плоскостей. В рамках данного исследования была определена роль ФЕ с сакральными компонентами «God», «Heaven» в построении смысловых плоскостей, актуализирующих соответствующие смысловые поля. На основании исследуемого материала был сделан вывод о том, что ФЕ с сакральными компонентами «God», «Heaven» находят активное применение в смысловой структуре гипертекста автора, а актуализируемые ими смысловые поля являются одними из центральных как для смысловой структуры романов, так и для всего творчества Курта Воннегута.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SACRAL COMPONENTS ‘GOD’, ‘HEAVEN’ AS ELEMENTS OF THE MEANING STRUCTURE OF K. VONNEGUT’S NOVELS

The article considers characteristics of the meaning structure of a hypertext of a famous American novelist Kurt Vonnegut. Phraseological units with sacral components “God” and “Heaven” being the elements of the meaning structure of the texts of the author’s novels are of primary concern. It is stated that phraseological units are an effective tool for providing meaning transfer from the producer of the text to its possible recipient. Phraseological units, being implicated in a text as keywords, can be defined as elements of the meaning system at the semantic level. Acting as signs of the secondary nomination, they can be presented as convolutions of information that derive the meaning structure of the literary text from the semantic level to the meaning level by actualizing semantics identical to semantics of a meaning plane. In terms of the study, the role of phraseological units with sacral components “God” and “Heaven” in the formation of meaning planes that actualize the corresponding meaning fields was determined. Basing on the material of the research, it was concluded that phraseological units with the sacral components “God'' and “Heaven” are actively used in the meaning structure of the author’s hypertext, and the meaning fields actualized by them occupy the prior position in the meaning structure of novels, as well as in entire Vonnegut’s oeuvre.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с сакральными компонентами «God», «Heaven» как элементы смысловой структуры в произведениях К. Воннегута»

зовать несвойственные ему приёмы, авторы конца XX - начала XXI вв. охотно апеллируют к приемам визуализации: цвету, светотени, красочным мазкам, задающим тональность произведения и сближающим литературу с тем или иным направлением живописи, способствующим созданию определенной атмосферы. Писатели и драматурги используют специфические свойства иного вида искусства для усиления эмоционального эффекта в восприятии образа Медеи, соз-

Библиографический список

дания психологически развернутой характеристики героини, а также особого колорита произведения в целом. Выбирая то или иное направление живописи, монохромную цветовую гамму, размытость контуров, деформацию пространства или четкость линий, разнообразие и насыщенность цвета, авторы одновременно усиливают эмоциональное воздействия на читателя и формируют его отношение к происходящему.

1. Schröter J. Intermedialität. Available at: http://www.theorie-der-medien.de/text_deteil.php7nFl2

2. Тимашков А.Ю. Интермедиальность как авторская стратегия в европейской художественной культуре рубежа XIX-XX веков. Диссертация ... кандидата искусствоведения. Санкт-Петербург, 2012.

3. Тишунина Н.В. Методология интермедиального анализа в свете междисциплинарных исследований. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века. Материалы международной научной конференции. 18 мая 2001 г Санкт-Петербург. 2001, 12: 149 - 154.

4. Борисова И. Zeno is here: В защиту интермедиальности (Рец. на кн.: Слово и музыка). НЛО. 2004; 65. Available at: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/65/boris37.html

5. Владимирова Н.Г Интертекстуальность. Интермедиальность. Интердискурсивность: учебное пособие. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2016.

6. Anouilh J. Medee. Paris: La Table ronde, 1997.

7. Jahn H.H. Werke in Einzelbänden / Hrsg. von Uwe Schweikert. - Hamburger Ausg. - Hamburg: Hoffman u. Campe. Dramen I. 1917-1929: Dramen, dramat. Versuche, Fragm. (Fragmente einer Offensive); Öffentlichkeit - Theater - Dramatiker. Hrsg. von Ulrich Bitz. I Aufl, 1988.

8. Мюллер Х. Медея. Материал. Мюллер Х. Проза. Драмы. Эссе. Диалоги. Москва: РОССПЭН, 2012.

9. Улицкая Л. Медея и её дети. Москва: Издательство АСТ, 2011.

10. Вольф К. Кассандра. Медея. Летний этюд. Москва: Олимп, АСТ, 2001.

References

1. Schröter J. Intermedialität. Available at: http://www.theorie-der-medien.de/text_deteil.php7nF12

2. Timashkov A.Yu. Intermedial'nost' kak avtorskaya strategiya v evropejskoj hudozhestvennoj kul'ture rubezha XIX-XX vekov. Dissertaciya ... kandidata iskusstvovedeniya. Sankt-Peterburg, 2012.

3. Tishunina N.V. Metodologiya intermedial'nogo analiza v svete mezhdisciplinarnyh issledovanij. Metodologiya gumanitarnogo znaniya v perspektive XXI veka. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. 18 maya 2001 g. Sankt-Peterburg. 2001, 12: 149 - 154.

4. Borisova I. Zeno is here: V zaschitu intermedial'nosti (Rec. na kn.: Slovo i muzyka). NLO. 2004; 65. Available at: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/65/boris37.html

5. Vladimirova N.G. Intertekstual'nost'. Intermedial'nost'. Interdiskursivnost': uchebnoe posobie. Velikij Novgorod: NovGu im. Yaroslava Mudrogo, 2016.

6. Anouilh J. Medee. Paris: La Table ronde, 1997.

7. Jahn H.H. Werke in Einzelbänden /Hrsg. von Uwe Schweikert. - Hamburger Ausg. - Hamburg: Hoffman u. Campe. Dramen I. 1917-1929: Dramen, dramat. Versuche, Fragm. (Fragmente einer Offensive); Öffentlichkeit - Theater - Dramatiker. Hrsg. von Ulrich Bitz. I Aufl, 1988.

8. Myuller H. Medeya. Material. Myuller H. Proza. Dramy. 'Esse. Dialogi. Moskva: ROSSPEN, 2012.

9. Ulickaya L. Medeya i ee deti. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2011.

10. Vol'f K. Kassandra. Medeya. Letnij 'etyud. Moskva: Olimp, AST, 2001.

Статья поступила в редакцию 01.06.19

УДК 80

Zhurkova M.S., teacher, Department of Linguistics and Translation, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: krasina87@inbox.ru

Khomutnikova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian and Foreign Philology, Kurgan State University (Kurgan, Russia),

E-mail: ea7878@mail.ru

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SACRAL COMPONENTS "GOD", "HEAVEN" AS ELEMENTS OF THE MEANING STRUCTURE OF K. VONNEGUT'S NOVELS. The article considers characteristics of the meaning structure of a hypertext of a famous American novelist Kurt Vonnegut. Phraseological units with sacral components "God" and "Heaven" being the elements of the meaning structure of the texts of the author's novels are of primary concern. It is stated that phraseological units are an effective tool for providing meaning transfer from the producer of the text to its possible recipient. Phraseological units, being implicated in a text as keywords, can be defined as elements of the meaning system at the semantic level. Acting as signs of the secondary nomination, they can be presented as convolutions of information that derive the meaning structure of the literary text from the semantic level to the meaning level by actualizing semantics identical to semantics of a meaning plane. In terms of the study, the role of phraseological units with sacral components "God" and "Heaven" in the formation of meaning planes that actualize the corresponding meaning fields was determined. Basing on the material of the research, it was concluded that phraseological units with the sacral components "God" and "Heaven" are actively used in the meaning structure of the author's hypertext, and the meaning fields actualized by them occupy the prior position in the meaning structure of novels, as well as in entire Vonnegut's oeuvre.

Key words: Kurt Vonnegut, literary text, hypertext, phraseological units, meaning structure, meaning plane.

М.С. Журкоеа. преп. каф. английского языка, Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: krasina87@inbox.ru

Е.А. Хомутникоеа, канд. филол. наук, доц. каф. русской и зарубежной филологии, Курганский государственный университет, г. Курган,

E-mail: ea7878@mail.ru

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С САКРАЛЬНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ «GOD», «HEAVEN» КАК ЭЛЕМЕНТЫ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ К. ВОННЕГУТА

В статье рассматриваются особенности смысловой структуры гипертекста романов известного американского прозаика Курта Воннегута. Основной интерес представляют фразеологические единицы с сакральными компонентами «God», «Heaven» как элементы смысловой структуры текстов романов автора. Утверждается, что фразеологические единицы представляют собой эффективный инструмент для обеспечения смысловой передачи от продуцента текста к его возможному реципиенту. ФЕ, будучи использованы в качестве ключевых слов, являются элементами смысловой системы на лексическом уровне. Выступая в качестве знаков вторичной номинации, они могут быть представлены как свертки информации, выводящие смысловую структуру художественного текста с семантического уровня на уровень смысловой путем актуализации тождественных их семантике смысловых плоскостей. В рамках данного исследования была определена роль ФЕ с сакральными компонентами «God», «Heaven» в построении смысловых плоскостей, актуализирующих соответствующие смысловые поля. На основании исследуемого материала был сделан вывод о том, что ФЕ с сакральными компонентами «God», «Heaven» находят активное применение в смысловой структуре гипертекста автора, а актуализируемые ими смысловые поля являются одними из центральных как для смысловой структуры романов, так и для всего творчества Курта Воннегута.

Ключевые слова: Курт Воннегут, художественный текст, гипертекст, фразеологические единицы, смысловая структура, смысловая плоскость.

Современный антропоцентрический подход в лингвистике определяет интерес к проблеме смыслоформирования в рамках текста целого художественного произведения, равно как и стремлением выявить основные смыслообразова-тельные модели и их элементы для текстов художественного дискурса, а также необходимостью изучения вклада фразеологических единиц (ФЕ) в построение смысла целого художественного произведения. Проблема смыслоформирова-ния разрабатывается во многих современных лингвистических исследованиях (Д.В. Псурцев [1], Микляева В.Н. [2], М.В. Добрынина [3], О.В. Барыгина [4], О.А. Алимурадов [5], Н.А. Емельянова [6], Н.В. Сабурова [7], Н.Ю. Чернышева [8], С.Н. Бредихин [9], В.П. Новикова [10], Е.В. Первенцева [11], и т. д.).

Основной целью исследования является определение закономерностей употребления ФЕ с компонентами «God», «Heaven» в текстах целых художественных произведений, представленных в рамках нашей работы романами Курта Воннегута, а также установление характера воздействия исследуемых ФЕ на смысловую структуру текстов данных произведений.

Для реализации поставленной цели необходимо, в первую очередь, определить возможные актуализируемые семы для элементов ФЕ и степень их ин-тегрированности в смысловое пространство исследуемых текстов. Во-вторых, обозначить наиболее важные парциальные смыслы, реализуемые в романах К. Воннегута, в структурации которых активны ФЕ с компонентами «God», «Heaven». Нужно отметить, что изучаемые нами единицы имеют семы, выражающие сакральный характер, что говорит об их способности отражать мифологическое, духовное, архетипическое [12].

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые дается оценка роли ФЕ с позиции их участия в процессе смыслоформирования в рамках целого художественного текста, а именно ФЕ с компонентами «God», «Heaven» в 14 романах Курта Воннегута.

Методологической основой данного исследования выступает когнитивно-коммуникативный подход, реализуемый посредством привлечения данных теории смыслоформирования, фразеологии, прагматики и стилистики.

Мы полагаем, что употребление автором ФЕ в тексте художественного произведения детерминируется смысловой организацией текстовой структуры, а именно парциальными смыслами, которые автор имплицирует в текстовое пространство. Фразеологизмы, в сравнении с лексемами, представляют собой наиболее эффективный инструмент как для обеспечения прагматического воздействия на читателя, так и для передачи основных смыслов. ФЕ, выступая в качестве знаков вторичной номинации, могут быть представлены как свертки информации, выводящие смысловую структуру художественного текста на уровень вертикального контекста, и таким образом способствующие развитию надлиней-ного восприятия текста.

Теоретические исследования в области английской фразеологии раскрывают, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И.Р Гальперин называет фразеологической единицей «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [13]. А.В. Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформ-ленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [14]. А.И. Смирницкий предложил систему классификации фразеологизмов, в основе которой лежит структурно-семантический принцип. С точки зрения А.И. Смирницкого, одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову [15].

Вслед за учеными челябинской фразеологической школы, мы считаем, что фразеологизм - «самостоятельная номинативная единица языка, качественно отличная от слова, обладающая признаками устойчивости, семантической цельности, сверхсловности, раздельнооформленности и воспроизводимости» [16].

Специфика нашего материала обусловливает необходимость широкого понимания фразеологии, то есть включение во фразеологический фонд «устойчивых сочетаний разного типа - от идиоматики до устойчивых словесных комплексов» [17]. Одни исследователи (И.В. Арнольд, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.П. Смит и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова и др.) - только определённые группы. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов; при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом. Следуя концепции полевой организации фразеологического состава, которая нашла применение в работах Е.А. Добрыдневой, Е.Р. Ратушной и др. [18; 19; 20], во фразеологии К. Воннегута мы выделяем центральную часть (ядро) и периферию. При этом «центр и околоядерную зону фразеологической системы занимают единицы, характеризуемые всеми категориальными признаками ФЕ как особого языкового знака» [19], т. е. фразеологические сращения и фразеологические единства. Им свойственна высокая степень семантической слитности компонентов. На периферии, в разной степени удаленности от центра, располагаются единицы, характеризующиеся аналитическим значением, например: фразеологические сочетания, в которых один из компонентов реализует фразеологически связанное значение; составные терминологические наименования; фразеологические обращения.

Следует отметить неслучайность выбора именно компонентов «God», «Heaven» в составе фразеологизмов, реализуемых в произведениях К. Воннегута. Сакральная идиоматика позволяет акцентировать внимание реципиента на участках текста, в которых она расположена, благодаря чему увеличивается успех смыслопередачи от автора к адресанту Отображая эмоционально окрашенное отношение автора к миру ФЕ помогают осознать ту затекстовую ситуацию, которая инициировала создание текста отправителем, которая, будучи проблемной и насущной для автора, отразилась в тексте произведения как ключевой вопрос. Понимание авторской интенциональности является одним из условий адекватной интерпретации текста произведения; выявление ключевого вопроса текста позволяет получить на выходе интерпретации смысловой продукт, представленный смысловой структурой текста, таким образом осуществляя успешную смыслопередачу от автора к адресату

Фразеологизмы - достаточно универсальный способ передачи смыслов для текстов художественных произведений. Они выступают как знаки эмоционально-экспрессивной информации либо авторской модальности. Фразеологические единицы по большей части относятся к средствам вербализации смыслов, планируемых автором для передачи реципиенту в результате коммуникативного процесса, т. е. тех смыслов, которые в представлении автора являются обязательными для восприятия.

Смысловая структура произведений Курта Воннегута представляет собой иерархически организованную динамическую гипер-систему, которая состоит из динамических саморазвивающихся иерархических систем текстов отдельных произведений автора. Развитие смысловой гипер-системы происходит через появление новых текстов автора, образующих в своей совокупности гипертекст

Под гипертекстом мы, вслед за Н.С. Олизько, понимаем «художественные произведения одного автора, которые, развивая сходные идеи, представляют собой более или менее новые части единого целого, так как творчество писателя, как правило, демонстрирует обращение мастера к определенным излюбленным сюжетам и образам, отражающим изменения мировоззрения» [21].

Рассмотрение текстов одного автора в качестве гипертекста актуально для произведений, принадлежащих к постмодернистскому дискурсу, поскольку именно авторы, относящие себя к данному литературному направлению, наиболее часто устанавливают индексальные связи между несколькими своими произведениями. Особенностью постмодернистских работ выступает использование автором цитат и аллюзий, отсылающих реципиента к персонажам или событиям, описанным в предшествующих текстах этого же автора. Объединение отдельных текстов автора в гипертекст отображает незамкнутый характер постмодернистского текста, динамичность процесса смыслопорождения, а так преемственность смысловых структур, обеспечивающую упорядочивание смысловой структуры текстов автора ведущее к ограничению множественности трактовок смысловых элементов. С одной стороны введение понятия гипертекста способствует размыванию границ текста, с другой же стороны обеспечивает возможность выявления смысловых повторов за рамками одного из текстов, позволяя определить смысловые связи высшего порядка и максимально приблизиться к выявлению затекстовой проблемы, инициировавшей написание текстов автором. Развитие парциальных смыслов, связанных с скаральными субъектами (Бог Дьявол), а также с сакральными пространствами, в частности теми, что связаны со святыми или демоническими локусами (Рай, Ад) происходит в рамках исследуемого нами гипертекста автора, состоящего из его 14 основных романов.

Таким образом, фразеология выступает как важная составляющая смысловой системы гипертекста писателя. Анализ семантики фразеологизмов в романах Курта Воннегута позволил выявить фразеологические средства вербализации парциальных смыслов смысловой системы как отдельных произведений, так и гипертекста автора. Фразеологизмы функционируют в творчестве Курта Воннегута и как единицы речи, и как единицы образной и смысловой системы его произведений, поэтому фразеология оказывается составной частью не только стиля автора, но и вербализатором авторской интенциональности, и носителем смысловых элементов текстов его произведений. Мы зафиксировали 56 ФЕ (338 употреблений) с компонентом «God» в смысловой структуре гипертекста романов Курта Воннегута. Для установления характера воздействия ФЕ с компонентом «God» на смысловую структуру текстов произведений Курта Воннегута следует, прежде всего, определить, какие семы может вносить лексема «God» в семантическую структуру фразеологизма:

1) (in some religions) the being who made the universe and is believed to have an effect on all things (создатель, творец)

2) a spirit or being believed to control some part of the universe or life and often worshipped for doing so, or something that represents this spirit or being (высшее существо)

3) someone who is very important to you, who you admire very much, and who strongly influences you (объект для восхищения, поклонения) [22].

Сема «создатель, творец» не является наиболее частотной и актуализируется в меньшем количестве фразеологизмов, чем вторая сема. Всего фразеологизмов с актуализированной семой «создатель, творец» 19 ФЕ (94 употребления). Среди них такие ФЕ как: God made, God created, God give (God given thee), God wills и т.д. Мы также видим, что эта сема реализуется в одном из фразеологических наименований Бога - God Almighty: «I do solemnly swear that I will respect

the sacred private property of others, and that I will be content with whatever station in life God Almighty may assign me to» (God Bless you, Mr. Rosewater).

Иногда данная сема объективируется во фразеологической единице, призванной создать иронический эффект. Прием характерен именно для воннегутовского стиля: «You came here because you've been shut off everyplace else. And I wouldn't give you any more of that poison, if you had a prescription signed by God Almighty» (Deadeye Dick).

Сема «высшее существо» является наиболее употребимой - 34 ФЕ (214 употреблений). Бог в данном случае - идол для поклонения, на него уповают, молятся, к нему взывают персонажи воннегутовских романов: God forgive, lean on God, God left him alone, thank God, God help, и т.д.: «And I found it impossible not to lean on God. I had never needed such support before, and so had never believed that such support was available. Now, I found that I had to believe in it - and I did» (Cat's Cradle).

Сема «объект для поклонения» представлена всего лишь в нескольких фразеологизмах - 3 ФЕ (30 употреблений) и является наименее значительной (to play God; а также свободные сочетания типа: to feel like God, To be God, to feel like Boss God Himself): «And don't play God to people, or they will slobber all over you, take you for everything they can get, break commandments just for the fun of being forgiven - and revile you when you are gone» (God Bless you, Mr. Rosewater).

Следовательно, в произведениях Воннегута бог - это главным образом высший идол для поклонения, образ святости, дарующий героям надежду и утешение, и только после этого бог - творец, создатель мира. Всего в романах Курта Воннегута нами было выделено 25 смысловых плоскостей, непосредственно касающихся образа бога, которые актуализируются в текстах 14 исследуемых романов. Было определено, что 17 из них актуализируются в текстах романов посредством ФЕ, рассмотрим их.

1) Смысловая плоскость «бог создал людей и все сущее на земле» выражается посредством таких фразеологизмов, как God Almighty (наиболее часто встречающийся в романах), God made, God created, God give, God became): «I guess God made women so men could relax and be treated like little babies from time to time" (Breakfast of Champions).

2) Смысловая плоскость «бог - неземное существо, высшее существо, дух» актуализируется посредством фразеологизма the spirit of God): «And the spirit of God moved upon the face of the waters» (Timequake).

3) Смысловая плоскость «богу известно все» объективируется при помощи единицы God (only) knows: «What Father might have made of that movie, which was about cod fishermen in the North Atlantic, God only knows» (Bluebeard).

4) Смысловая плоскость «бог руководит действиями человека» актуализируется через ФЕ God's Will, The voice of God: «We Bokononists believe that humanity is organized into teams, teams that do God's Will without ever discovering what they are doing» (Cat's Cradle).

5) Смысловая плоскость «бог добр к человеку и помогает ему преодолеть беды и несчастья» выражается через следующие ФЕ: God shed his grace on (smb./smth.), to lean on God, thank God, God help , God bless, for the love of God, great God, good God, dear God, holy God, God help, the voice of God, grace of God, God guide): «She said this: "God guide the hand and mind of Dr. Wilbur Rockefeller Swain» (Slapstick, or Lonesome no more).

6) Смысловая плоскость «бог создал человека, но зол на него» выражается посредством таких фразеологизмов, как: wrath of God, beware of God bearing gifts!, God damn (smb./smth.): «Bokonon translates pool-pah at one point in The Books of Bokonon as "shit storm" and at another point as "wrath of GOD"» (Cat's Cradle).

7) Смысловая плоскость «человек боится бога» наблюдается через семантику единицы to fear God: «We went back last July for the funeral of our Uncle Alex Vonnegut, the younger brother of our late father - almost the last of our old-style relatives, of the native American patriots who did not fear God, and who had souls that were European» (Slapstick, or Lonesome no more).

8) Смысловая плоскость «бог наблюдает за человеком» актуализируется посредством единицы in the sight of God: «Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God -" he began, and, two minutes later, he had made "Mary Kaplan" and "Willard Flemming" man and wife» (Galapagos).

9) Смысловая плоскость «человек - подобие божье» вербализуется благодаря фразеологизмам God made, God created: «God made man and woman, beautiful little miniatures of Him and her, and turned them loose to see what might become of them» (Timequake).

10) Смысловая плоскость «бог посылает человеку послания» актуализируется через ФЕ a message from God: «On the first of the two Christmas Eves, 2000, the still religious African-American armed guard Dudley Prince thought Trout's "The Sisters B-36" just might be a message for the Academy from God Himself» (Timequake).

11) Смысловая плоскость «вера в бога абсурдна» выражается единицей to believe in God: «For anybody who could believe in God, as you once did, it would be a piece of cake to believe in the planet Booboo» (Timequake).

12) Смысловая плоскость «сила, власть человека сравнивается с властью бога» актуализируется посредством в ФЕ to play God; а также свободных сочетания типа: to feel like God, To be God, to feel like Boss God Himself: «Standing among all those tiny, wavering lights, I felt as though I were God, up to my knees in the Milky Way» (Slapstick, or Lonesome no more).

13) Смысловая плоскость «бог послал человека на землю в качестве эксперимента» объективируется при помощи единиц God sent, Got put (smb./smth.) on Earth: «I saw that sign," said Dwayne, "and I couldn't help wondering if that was what God put me on Earth for-to find out how much a man could take without breaking» (Breakfast of Champions).

14) Смысловая плоскость «бог забыл о людях» выражается посредством фразеологизмов God left alone, God-forsaken: «Or maybe that's why people found cities in God-forsaken places like this-so they can make the same jokes over and over again, until the Bright Angel of Death stops their mouths with ashes» (Breakfast of Champions).

15) Смысловая плоскость «бог испытывает человека» вербализуется посредством единицы God tests (smb.): «She steeled herself for another hundred birthdays with Eliza and me, in case God wished to test her in that way» (Slapstick, or Lonesome no more).

16) Смысловая плоскость «человек пытается найти бога, узреть бога» выражается фразеологизмами to find God, to see God: «It was the prediction by Jesus Christ that [...] the pure in heart would see God...» (Jailbird).

17) Смысловая плоскость «человек способен понять бога» объективируется фразеологизмом to understand God: «That was the strength of the Nazis," she said. "They understood God better than anyone"» (Jailbird).

Таким образом, мы видим, что ФЕ, выступают в качестве ключевых единиц в гипертексте автора и выполняют функцию акцентуации внимания реципиента текста. ФЕ с компонентом God актуализируют 17 из 25 смысловых плоскостей, входящих в смысловое поле «Бог» в романах Курта Воннегута, что говорит о явном желании автора привлечь читателя к рассматриваемой проблеме посредством использования разнородных текстовых единиц в качестве ключевых слов. Многократное и вариативное использование ФЕ с компонентом «God» в произведениях писателя выявляет важность актуализируемых ими смысловых плоскостей для смыслопостороения в рамках гипертекста автора.

В определении сущности бога как высшего существа для поклонения и его качеств доминируют ФЕ с положительной коннотацией (God smiles on (smth), God shed his grace on (smth.), to lean on God, thank God, God help , God bless, for the love of God, great God, good God, dear God, holy God, God help, и т.д. Среди ФЕ, имеющих отрицательную коннотацию, можно выделить такие ФЕ, как: wrath of God, beware of God bearing gifts! (окказиональный авторский фразеологизм, являющийся трансформацией латинской крылатой фразы «бойтесь данайцев, дары приносящих»), говорит о том, что дар божий - не всегда благо), God left alone, God-forsaken. Их количество, однако, сравнительно меньше, чем ФЕ с положительной модальностью. Это говорит о том, что герои романов Воннегута, в большинстве своем, относятся к богу как к существу справедливому и доброму, уповают на его любовь и помощь. В то же время нельзя отрицать наличия смысловых плоскостей, выражающих представление о боге как о создателе, который забыл о своих детях, люди ему безразличны и он не принимает участия в их судьбах. Ярким примером этого может послужить созданная героем романа «Сирены Титана» Церковь Бога Всебезразличного («The Church of God the Utterly Indifferent») (Sirenes of the Titan). Таким образом выражается мысль о том, что люди богу безразличны, все, что происходит с человечеством - просто цепь случайных событий, не имеющих никакого смысла. Кроме безразличия, герои Воннегута также упрекают Бога в лености, в романе «Тюремная пташка» ("Deadeye Dick") жена главного героя Руфь поднимает тост «за Бога Всемогущего, самого ленивого человека в городе» ("Here's to God Almighty, the laziest man in town") (Jailbird). Несмотря на это мы видим, что ФЕ с компонентом «God» с положительной коннотацией превалируют в творчестве К. Воннегута. Отсюда мы делаем вывод: для гипертекста автора характерно отображение посредством ФЕ антагонизма в образе бога с превалированием положительной описательной модальности. Через построение смысловой системы гипертекста автора отображается эволюционная динамика восприятия автором образа бога, раскрывающая амбивалентное отношение автора: в текстах Курта Воннегута находят место и атеизм, и вера в бога, и любовь к нему, и ненависть и обида. Сложное отношение автора к богу, несомненно, находит отображение в ткани текстов его романов и может быть выделено как одно из основных смысловых полей гипертекста автора.

В смысловой структуре гипертекста романов Курта Воннегута 17 ФЕ (52 употребления) с компонентом «Heaven». Данный компонент в семантическую структуру фразеологизма может вносить следующие семы:

1) the place where God or the gods live or where good people are believed to go after they die, sometimes thought to be in the sky (место пребывания души после смерти);

2) Heaven is also something that gives you great pleasure («высшее счастье»);

3) (the heavens) literary the sky («небо») [22].

Компонент «Heaven» практически во всех рассмотренных нами фразеологизмах актуализирует сему «место пребывания души» (Kingdom of Heaven, to go (right in) to heaven, get to heaven, Gates of Heaven): «One of the characters asked a death stewardess if he would go to Heaven, and she told him that of course he would» (God Bless you, Mr. Rosewater).

Сема «высшее счастье» актуализируется во фразеологизмах to feel like Heaven, to be in Heaven, в русском, соответственно, «быть на седьмом небе (от счастья)».

Последняя сема «небеса», несет десакрализованный характер, так как не указывает на сакральность небес, а обозначает лишь небо над головой, в принципе в данном случае «heaven» является семантической заменой лексемы «sky». Третье семантическое значение не актуализируется в ФЕ, а является присущим отдельным лексемам: «Beyond the barbed wire, their wheels toward heaven, were two riddled, abandoned state police cars» (Player piano).

Исходя из результатов проведённого исследования, нами было выделено 16 смысловых плоскостей, соотносящихся с образом рая в гипертексте автора. Среди них 12 плоскостей было актуализировано посредством ФЕ с компонентом «Heaven».

1) Смысловая плоскость «существует возможность создания идеального места для человеческой жизни - рая на земле» вербализована при помощи единиц heaven on earth, to be heaven: «On the label of each can of beer was a picture of the heaven on earth the New Ambrosians had meant to build» (God Bless you, Mr. Rosewater).

2) Смысловая плоскость «человек был создан на небесах» выражается фразеологизмом made in heaven: «I would prefer to dedicate it to one familiar person, male or female, widely known to have done evil while saying to himself, 'A very good me, the real me, a me made in heaven, is hidden deep inside» (Mother Night).

3) Смысловая плоскость «небеса посылают человеку помощь» объективируется посредством ФЕ manna from heaven, heaven will help, thank heaven: «Good things have also happened unexpectedly, "manna from Heaven" you might want to call them, but not in such quantities as to make life a bowl of cherries or anything approaching that» [Hocus Pocus]. «ThankHeaven you're still here» (Player piano).

4) Смысловая плоскость «после смерти душа человека попадает в рай» актуализируется при помощи единиц to get into heaven, to receive the Kingdom of Heaven, to go to (the Kingdom of) Heaven: «You could not get into Heaven until you had submitted to a full review of how well you had handled the business opportunities GOD, through His angels, had offered to you on Earth» (Jailbird).

5) Смысловая плоскость «рай - прекрасное место где души достойных людей пребывают после смерти» выражается посредством фразеологизмов to be (up) in heaven, go to heaven: «If I pass the test, I will go to joy everlasting in Heaven when I die» (God Bless you, Mr. Rosewater).

6) Смысловая плоскость «добрые поступки зачтутся в раю (тем, кто верит в бога)» раскрывается единицей count in heaven: « I told her nothing I did would count in Heaven, but she insisted just the same» (God Bless you, Mr. Rosewater).

7) Смысловая плоскость «небеса - место, где пребывает сам бог» реализуется при помощи ФЕ Good Lord in heaven, dear God in heaven: «Paul stood and held one of the deep blue T-shirts at arm's length."Dear God in heaven - no! "» (Player piano).

Библиографический список

8) Смысловая плоскость «небеса как крайняя мера, степень, предел» раскрывается посредством фразеологизмов to high heaven, for heaven's sakes: «His play is opening tonight, and he stinks to high heaven. He hasn't taken a bath since he's been here» (Deadeye Dick).

9) Смысловая плоскость «человек верит/не верит в жизнь души после смерти, в рай и ад» выражается единицей to believe in heaven: «Not even the minister, the Reverend Charles Harrell, believed in heaven or hell» (Deadeye Dick).

10) Смысловая плоскость «души умерших людей смотрят на нас с небес» актуализируется при помощи фразеологизма to look down from heaven: «So if Ernest Hubble Hiscock is looking down from Heaven now, or wherever it is that war heroes go after dying, he would be dismayed to see his beloved campus surrounded by barbed wire and watchtowers» (Hocus Pocus).

11) Смысловая плоскость «небесам все известно» вербализуется единицей heaven (only) knows: «And it really must have felt to most of them like a war overseas about Heaven knows what, and especially since, as was my case in Vietnam, they were color-coded in contrast with the majority of the native population» (Hocus Pocus).

12) Смысловая плоскость «небеса разверзаются, когда бог говорит с людьми» объективируется фразеологизмом (heavens open up): «And then, just before the nobody died, the heavens opened up, and there was thunder and lightning. The voice of God came crashing down» (Slaughterhouse Five).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что ФЕ с сакральными компонентами «God», «Heaven» активно используются Куртом Воннегутом в его текстах, что говорит о важности смысловых полей, представленных ими, для смыс-лопередачи в рамках гипертекста автора.

ФЕ с компонентами «God», «Heaven» являются элементами смысловых систем всех 14 романов и, следовательно, гипертекста, представленного данными романами. Выступая в качестве ключевых единиц в ткани текста они акцентируют на себе внимание читателя и направляют его рецепцию, указывая на важные для смыслового построения элементы, которые требуют более скурпулезного анализа со стороны адресата текста. Располагая ключевые элементы в ткани текста автор направляет возможное восприятие реципиента согласно целевому движению смыслов в тексте, благодаря чему ядро читательской рецепции сближается с ядром авторского намерения. Выделенные нами смысловые плоскости выступают элементами смысловых полей «God» и «Heaven», являющимися одними из центральных смысловых полей гипертекста романов Курта Воннегута. Ключевой характер исследуемых смысловых плоскостей обусловливает необходимость акцентуации рецепции воспринимающего текст субъекта, реализуемой автором посредством употребления разноуровневых лексических единиц в качестве элементов смысловой системы, в данном случае использование ФЕ в роли ключевых слов.

1. Псурцев Д.В. Смыслоформирование художественного текста: теоретические основания лингвостилистического подхода. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2009.

2. Микляева В.Н. Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2008.

3. Добрынина М. В. Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тверь, 2005.

4. Барыгина О.В. Текстовые функции иносказания в аспекте смыслопорождения. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2006.

5. Алимурадов О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность. Диссертация ... доктора филологических наук. Ставрополь, 2004.

6. Емельянова Н.А. Трансформации идиом как механизм создания скрытых смыслов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2012.

7. Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста. Диссертация кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2007

8. Чернышева Н.Ю. Ритм художественного текста каксмыслообразующий фактор его понимания. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2002.

9. Бредихин С.Н. Ноэматическая структура смыслопорождения в философском дискурсе. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Нальчик, 2014.

10. Новикова В.П. Метафорические модели смыслообразования поэзии романтизма. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2002.

11. Первенцева Е.В. Смысловое пространство художественного дискурса и роль визуальной составляющей в его понимании. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.

12. Хомутникова Е.А. Символ: философский и лингвистический аспекты (на материале языка английской и американской литературы ХХ века). Аграрный вестник Урала. 2015; Вып. 7 (137): 59 - 64.

13. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Феникс плюс, 1996.

15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1957.

16. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу. Челябинск: Издательство Челябинского государственного педагогического университета, 1987.

17. Мокиенко В.М. Фразеология и язык специальности: аспекты исследования. Фразеологические исследования. Братислава, 2005: 229 - 242.

18. Ратушная Е.Р Семантическая структура фразеологизмов в процессе формирования и функционирования (на материале фразеологизмов-наименований человека в современном русском языке). Курган: Издательство Курганского государственного университета, 2000.

19. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография. Волгоград: Перемена, 2000.

20. Коршкова Е.А. Фразеология в поэзии Владислава Ходасевича. Диссертация ... кандидата филологических наук. Челябинск, 2005.

21. Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Челябинск, 2009.

22. Кембриджский бесплатный словарь английского языка и тезаурус/Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru

References

1. Psurcev D.V. Smysloformirovanie hudozhestvennogo teksta: teoreticheskie osnovaniya lingvostilisticheskogo podhoda. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2009.

2. Miklyaeva V.N. Smysloformiruyuschaya rol'obraznyh frazeologicheskih edinic v gazetnom tekste. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2008.

3. Dobrynina M. V. Rol' simvola v osvoenii smyslovoj struktury hudozhestvennogo teksta. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2005.

4. Barygina O.V. Tekstovye funkcii inoskazaniya v aspekte smysloporozhdeniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2006.

5. Alimuradov O.A. Znachenie, smysl, konceptiintencional'nost'. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Stavropol', 2004.

6. Emel'yanova N.A. Transformacii idiom kak mehanizm sozdaniya skrytyh smyslov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2012.

7. Saburova N.V. Zagolovochnaya igra slov kak smysloformiruyuschij mehanizm teksta. Dissertaciya kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2007

8. Chernysheva N.Yu. Ritm hudozhestvennogo teksta kak smysloobrazuyuschij faktor ego ponimaniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2002.

9. Bredihin S.N. No'ematicheskaya struktura smysloporozhdeniya v filosofskomdiskurse. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Nal'chik, 2014.

10. Novikova V.P Metaforicheskiemodelismysloobrazovaniyapo'eziiromantizma. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2002.

11. Pervenceva E.V. Smyslovoe prostranstvo hudozhestvennogo diskursa i rol' vizual'noj sostavlyayuschej v ego ponimanii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.

12. Homutnikova E.A. Simvol: filosofskij i lingvisticheskij aspekty (na materiale yazyka anglijskoj i amerikanskoj literatury HH veka). Agrarnyj vestnik Urala. 2015; Vyp. 7 (137): 59 - 64.

13. Gal'perin I.R. Ocherkipostilistike anglijskogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1958.

14. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Feniks plyus, 1996.

15. Smirnickij A.I. Sintaksis anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1957.

16. Lebedinskaya V.A. Processual'nye frazeologizmy sovremennogorusskogoyazyka: Uchebnoeposobie po speckursu. Chelyabinsk: Izdatel'stvo Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 1987.

17. Mokienko V.M. Frazeologiya i yazyk special'nosti: aspekty issledovaniya. Frazeologicheskie issledovaniya. Bratislava, 2005: 229 - 242.

18. Ratushnaya E.R. Semanticheskaya struktura frazeologizmov v processe formirovaniya i funkcionirovaniya (na materiale frazeologizmov-naimenovanij cheloveka v sovremennom russkom yazyke). Kurgan: Izdatel'stvo Kurganskogo gosudarstvennogo universiteta, 2000.

19. Dobrydneva E.A. Kommunikativno-pragmaticheskaya paradigma russkoj frazeologii: monografiya. Volgograd: Peremena, 2000.

20. Korshkova E.A. Frazeologiya vpo'ezii Vladislava Hodasevicha. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2005.

21. Oliz'ko N.S. Semiotiko-sinergeticheskaya interpretaciya osobennostej realizacii kategorij intertekstual'nosti i interdiskursivnosti v postmodernistskom hudozhestvennom diskurse. Avtoreferat dissertacii . doktora filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2009.

22. Kembridzhskij besplatnyj slovar' anglijskogo yazyka i tezaurus/ Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru

Статья поступила в редакцию 15.07.19

УДК 81'373.4

Su Muyuan, postgraduate, Department of Translation Theory and Methodology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: sumuyuan23@gmail.com

ON THE RESULTS OF THE COMPARISON OF THE RUSSIAN AND CHINESE THEMATIC PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES. The objective of the article is to describe similarities and differences in the structure of two modern thematic phraseological dictionaries - "Russian phraseology. Dictionary - Reference" by R.I. Yarantsev and "ФФШпЛЙЙ" (Chinese Big Dictionary of Chengyu). Their macro- and microstructure are analyzed. The article compares these dictionaries in order to identify general patterns and differences in their structure, the order of inclusion of articles in the general content of the dictionary, as well as examples of thematic ranking and individual articles that give an idea of the nature and type of vocabulary articles as a whole. Through the analysis of the material and comparison of articles on several criteria, it is concluded that the Russian and Chinese dictionaries have more differences than similarities. The article addresses all who are interested in problems of Russian and Chinese phraseography.

Key words: dictionary of idioms, chengju dictionary, idioms, chengju.

Су Муюань, аспирант каф. теории и методологии перевода, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет

имени М.В. Ломоносова, E-mail: sumuyuan23@gmail.com

О РЕЗУЛЬТАТАХ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ТЕМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ

Целью статьи является описание сходства и различия в структуре двух современных тематических фразеологических словарей - «Русская фразеология. Словарь-справочник» Р.И. Яранцева и «ФФШпЛЙЙ» («Китайский большой словарь чэнъюй»). Анализируются их макро- и микроструктуры. В статье проводится сравнение этих словарей, их сопоставление на предмет выявления общих закономерностей и различий в их структуре, порядке включения статей в общее содержание словаря, а также приводятся примеры тематического ранжирования и отдельные статьи, дающие представление о характере и виде словарных статей в целом. Посредством проведённого анализа изученного материала и сопоставления статей по нескольким критериям, делается вывод о том, что русский и китайский словари имеют больше различий, чем черт сходства. Статья адресована всем интересующимся проблемами русской и китайской фразеографии.

Ключевые слова: фразеологический словарь, словарь чэнъюй, фразеологизм, чэнъюй.

В китайском языке, также как и в русском, существует несколько видов фразеологизмов, наибольший интерес среди которых для исследователей представляет чэнъюй: "Ш^ШйШ^ШММгШ-МШ^'ШТв

[1, с. 1] «Чэнъюй в китайском языке - это устойчивые выражения с глубоким образным значением, которые используются в повседневном языке. И в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи'1; чэнъюй - «букв. «готовое выражение», представляет собой явление в китайской фразеологии, обладающее целым рядом типологических особенностей и признаков, обусловленных структурно-семантическими характеристиками и принципами фонетического строя, историей развития китайского языка, эти фразеологические словосочетания построены по нормам древнекитайского языка, экспрессивны» [2, с. 18]. В обеих странах издано множество фразеологических словарей, в данной статье будет проведено сопоставление двух таких словарей. Главной особенностью этих словарей является тематическое ранжирование фразеологизмов/чэнъюй.

В 2006 году был опубликован словарь РИ. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник», и содержал в себе 1500 фразеологизмов, расположенных по 97 тематическим разделам, объединённым тремя темами: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Известный в Китае «ФФШп^Й®» (Большой китайский словарь чэнъюй) издательства «Китайская энциклопедия», вышел в свет в сентябре 2003 года. Он содержит в 30 разделах и более чем 500 подразделах более 10000 словарных статей, заголовочными единицами которых являются чэнъюй.

Черты сходства в макроструктуре русского и китайского словаря были выявлены путём сопоставления. Во-первых, основной корпус словарных статей и предисловие - это обязательные составляющие обоих словарей. Во-вторых, словарные статьи распределены по темам. В-третьих, в обоих словарях есть сходные приложения, в которых изложены системы поиска словарных единиц: в русском словаре имеются алфавитный (с. 17 - 43) и тематический указатели, а в китайском - "4^05" (тематический перечень) (с. 1 - 21) и (упорядо-

ченный перечень чэнъюй по пиньинь первого иероглифа) (с. 1 - 132)2. В-четвёртых, в обоих словарях есть указатели общей структуры словаря (Содержание"/ "5" (Содержание)).

Можно выделить основные черты различия макроструктуры русского и китайского словарей: во-первых, корпус словарных статей в обоих словарях имеет разную структуру, словарные статьи группируются тематически, но по-разному.

Русский словарь состоит из трёх частей. Первая часть - «Эмоции и чувства человека» с 20 разделами (1. Восхищение. Восторг Радость. Счастье. 2. Увлечение. Влюблённость. Обожание. Любовь. 3. Приветствие. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. 4. Удивление. Изумление. Недоумение. 5. Насмешка. Пренебрежение. Презрение. Неприязнь. 6. Раздражение. Досада. 7. Негодование. Возмущение. Гнев. 8. Предупреждение. Предостережение. Угроза. 9. Интерес. Внимание. 10. Желание. Заинтересованность. 11. Безразличие. Равнодушие. 12. Беспокойство. Волнение. Тревога. 13. Огорчение. Грусть. Тоска. 14. Страдание. Душевая боль. 15. Отчаяние. Бессилие. Безнадёжность. 16. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас. 17. Смущение. Стыд. 18. Обида. 19. Утомление. Усталость. 20. Облегчение. Успокоение).

1 Здесь и далее перевод автора статьи.

2 В этом китайском словаре есть особенность: каждый раздел имеет свою собственную нумерацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.