Библиографический список
1. Гамзатов Г.Г. Нам нужна разумная, активная и нешаблонная языковая политика. Сборник научных трудов под редакцией академика Г.Г. Гамзатова. Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Махачкала: ИЯЛИ, 2008: 3 - 10.
2. Хашаев Х.М. Законы вольных обществ XVII-XIXвв. Махачкала: Эпоха, 2007.
3. Гаджиев В.Г. Сочинение И. Гербера «Описание стран и народов между Астраханью и рекою Курою находящихся» как исторический источник по истории народов Кавказа 1728 гг. Москва, 1979: 188 - 213.
4. Броневский С. Область Табасаранская. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе. Москва, 1823: 342 - 343.
5. Алексеев М.Е., Шихалиева С.Х. Табасаранский язык. Москва: Академия, 2003: 13 - 19.
6. Магометов А.А. Неизданная монография П.К. Услара о табасаранском языке. Вопросы языкознания. Москва, 1954; 3: 68 - 76.
7. Кибрик А.Е. Селезнев Е.В. Синтаксис и морфология глагольного согласования в табасаранском языке. Табасаранские этюды. Москва: МГУ, 1982: 67 - 84.
8. Загиров В.М. Заимствования и их роль в развитии лексики лезгинских языков. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987: 95 - 106.
9. Хан-Магомедов С. Мечети и минареты. Дербент. Горная стена. Аулы Табасарана. Москва: Искусство, 1979: 249 - 259.
10. Гасанова М.А., Шихалиева С.Х. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; 4 (45): 129 - 133.
11. Шихалиева С.Х. Табасаранский словарь. Словарь топонимов Табасаранского и Хивского районов Дагестана. Available at: http:// www.tabasaran.webonary.org.pdf_
12. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике. Ответственный редактор Болдырев Н.Н. 2008: 234 - 236.
13. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.
14. Баранов А. Сочетаемость метафорических моделей. Дескрипторная теория метафоры. Москва: Языки славянской культуры, 2014: 63 - 90.
15. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Москва: Слово, 2008.
References
1. Gamzatov G.G. Nam nuzhna razumnaya, aktivnaya i neshablonnaya yazykovaya politika. Sbornik nauchnyh trudov pod redakciej akademika G.G. Gamzatova. Russkij yazyk i russkaya kul'tura kak faktor obschestvennogo soglasiya, stabil'nosti i progressa. Mahachkala: lYaLI, 2008: 3 - 10.
2. Hashaev H.M. Zakony vol'nyh obschestvXVII-XIX vv. Mahachkala: 'Epoha, 2007.
3. Gadzhiev V.G. Sochinenie I. Gerbera «Opisanie stran i narodov mezhdu Astrahan'yu i rekoyu Kuroyu nahodyaschihsya» kak istoricheskij istochnikpo istoriinarodovKavkaza 1728 gg. Moskva, 1979: 188 - 213.
4. Bronevskij S. Oblast' Tabasaranskaya. Novejshie geograficheskie iistoricheskie izvestiya o Kavkaze. Moskva, 1823: 342 - 343.
5. Alekseev M.E., Shihalieva S.H. Tabasaranskijyazyk. Moskva: Akademiya, 2003: 13 - 19.
6. Magometov A.A. Neizdannaya monografiya P.K. Uslara o tabasaranskom yazyke. Voprosy yazykoznaniya. Moskva, 1954; 3: 68 - 76.
7. Kibrik A.E. Seleznev E.V. Sintaksis i morfologiya glagol'nogo soglasovaniya v tabasaranskom yazyke. Tabasaranskie 'etyudy. Moskva: MGU, 1982: 67 - 84.
8. Zagirov V.M. Zaimstvovaniya i ih rol' v razvitii leksiki lezginskih yazykov. Istoricheskaya leksikologiya yazykovlezginskojgruppy. Mahachkala, 1987: 95 - 106.
9. Han-Magomedov S. Mecheti i minarety. Derbent. Gornaya stena. Auly Tabasarana. Moskva: Iskusstvo, 1979: 249 - 259.
10. Gasanova M.A., Shihalieva S.H. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.
11. Shihalieva S.H. Tabasaranskijslovar'. Slovar'toponimov Tabasaranskogo iHivskogo rajonovDagestana. Available at: http:// www.tabasaran. webonary.org.pdf_
12. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike. Otvetstvennyj redaktor Boldyrev N.N. 2008: 234 - 236.
13. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
14. Baranov A. Sochetaemost' metaforicheskih modelej. Deskriptornaya teoriya metafory. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2014: 63 - 90.
15. Ter-Minasova S.G. Vojna i mir yazykov i kul'tur. Moskva: Slovo, 2008.
Статья поступила в редакцию 03.07.18
УДК 811.161.1.374
Kraeva V.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
REGIONAL PHRASEOLOGICAL LINGUISTIC AND CULTURAL DICTIONARY (PROJECT). The article defines the place of the regional phraseological linguistic and cultural dictionary among the lexicographical publications; the importance of this kind of dictionary in the practice of teaching Russian as a foreign language and in improvement of the effectiveness of intercultural communication is noted; the structure of the dictionary in whole is proposed. The selection criteria for material for a phraseological linguistic and cultural dictionary are substantiated, on the basis of the specifics of the linguistic situation in the region and the thematic representation of the vocabulary. The present similar publications are analyzed, which allows determining the main structural components of the proposed dictionary. The basic unit of the dictionary is considered in detail: the dictionary's entry, its structure, which is determined by the purpose and tasks of the dictionary. The proposed structure of the dictionary's entry takes into account the specifics of the dialect phraseological material, which causes some differences between the specific dictionary entries.
Key words: linguistic and cultural studies, Russian as foreign language, intercultural communication, regional component, dialect phraseology, linguistic and cultural dictionary, regional phraseological linguistic and cultural dictionary, regional language, dictionary entry.
В.Ю. Краева, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул,
E-mail: [email protected]
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ПРОЕКТ)
В статье определяется место регионального фразеологического лингвострановедческого словаря в кругу лексикографических изданий; отмечается значимость такого рода словаря в практике преподавания русского языка как иностранного и в повышении эффективности межкультурной коммуникации; предлагается структура словаря в целом. Обосновываются критерии отбора материала для фразеологического лингвострановедческого словаря с учетом специфики языковой ситуации региона и тематическое представление словника. Анализируются имеющиеся подобные издания, что позволяет определить основные структурные составляющие предлагаемого словаря. Подробно рассматривается основная единица словаря - словарная статья, структура которой определяется целью и задачами словаря. Предлагаемая структура словарной статьи учитывает особенности диалектного фразеологического материала, что обуславливает некоторые различия отдельно взятых словарных статей.
Ключевые слова: лингвострановедение, русский язык как иностранный, межкультурная коммуникация, региональный компонент, диалектная фразеология, лингвострановедческий словарь, региональный фразеологический лингвострановедческий словарь, язык региона, словарная статья.
Создание Регионального лингвострановедческого фразеологического словаря определяется необходимостью включения лингвострановедческого материала в практику преподавания русского языка как иностранного. Лингвострановедческий словарь аккумулирует лингвострановедческую информацию, а его использование на занятиях по русскому языку как иностранному и в курсе лингвострановедения способствует наиболее эффективному усвоению материала [1]. Кроме того, фразеологический лингвострановедческий словарь, рассматриваемый в нашей работе, сохраняет исторически и культурно-значимые единицы русских говоров Алтая.
Современная лексикография находится на этапе постоянного совершенствования уже существующих источников и создания новых лексикографических произведений, к которым относятся лингвострановедческие словари. Лингвострановедческие словари содержат культурные реалии стран изучаемого языка и призваны, в определенной мере, устранить трудности межкультурной коммуникации.Они способствуют адекватному усвоению языка за счет знакомства с национально-культурной семантикой языка, пополняют словарный запас, состоящий из национально-маркированных языковых единиц, и формируют социолингвистическую компетенцию.
Лингвострановедческий словарь - учебный словарь нового типа. Он не подменяет других энциклопедий и справочников, а в учебных целях моделирует обыденное языковое сознание носителей русского языка. С лингвострановедческими словарями сближаются также лексикографически оформленные собрания языковых выражений, в которых отражаются особенности национального сознания носителей языка, хотя словари крылатых слов и выражений на страноведческий статус обычно не претендуют.
Задача лингвострановедческого словаря - помочь читателю правильно понять национально-маркированные единицы чужого языка. Это приводит к необходимости представления наиболее полной информации о материальной культуре народа. «Среди разнообразных подходов к языку есть один и непохожий на другие - это взгляд иностранца-представителя иной национальной культуры» [2, с. 250].
Отечественные лингвострановедческие словари различны по многим параметрам. Во-первых, принципом расположения слов в словнике: тематическим или алфавитным. Во-вторых, использованием родного или неродного языка адресата в семанти-зирующейчасти. В-третьих, спецификой содержания словарной статьи: одни словари отличаются большей филологичностью, другие - большей энциклопедичностью [3].
Некоторые лингвострановедческие издания носят тематический характер и посвящены русским пословицам, поговоркам и крылатым выражениям (В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров, М., 1979); художественной культуре (Т.Н. Чернявская, М., 1984); жестам и мимике в русской речи (А.А. Акишина и др., М.,1991). Известны словари, посвящённые языку и культуре других стран (О.А Леонтович и др., Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь, Волгоград, 1998). Одним из наиболее крупных отечественных изданий данного типа сегодня является «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» Ю.Е. Прохорова. В словаре собрано около 1000 слов, называющих реалии быта, истории, культуры, природы. Они вошли в речь как общенародные названия значимых событий, понятий, предметов и т. п.: изба, береза, День Победы, «Мариинка», «Аврора», Арбат, Битва за Москву, «В лесу родилась елочка» [4].
Существуют также лингвострановедческие фразеологические словари. Например, В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь». Авторы отмечают, что данные издания, в первую очередь, направлены на иностранных учащихся, а также филологов, переводчиков и преподавателей. Эти лингвострановедческие словари также включают сведения из истории, культуры и несут познавательный характер. В словники изданий вошли фразеологизмы, употребительные в русской литературной речи и представляющие страноведческую ценность.
Лингвострановедческие словари содержат историко-культурный комментарий слов-реалий, словосочетаний, сокращений, наиболее распространённых терминов, знание которых необходимо для понимания явлений и фактов, типичных для действительности страны изучаемого языка. Сегодня существует двоякое понимание реалий: первое - предмет, понятие, явление, характерное для культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; второе - слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающая такие слова) [5]. Посредством реалий усваиваются исторические факты страны, её экономическая и политическая специфика.
Лингвострановедческие словари - это словари не только языка, но и отражённой в нём культуры. В сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые в значительной степени определяют смысл высказывания. Такие словари позволяют проникнуть в культуру носителей языка и в их фоновые знания через национально-культурную семантику языковых единиц. Лингвострановедческие словари многоаспектны, что расширяет их функциональность и создает дополнительные трудности для авторов подобных изданий. По мнению В.В. Дуби-чинского, лингвострановедческие словари занимают «серединное положение между энциклопедическими и лингвистическими словарями» [6, с. 76]. Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что «лингвостра-новедческий словарь находится как бы на половине пути от толкового словаря к энциклопедическому: он регистрирует и систематизирует фоновые знания, если иметь в виду соотечественников, и он сообщает новые сведения, если пользователем является иностранец» [7, с. 157]. Многофункциональность и содержательность повышает познавательную ценность словаря и способствует росту учебной мотивации.
Список лингвострановедческих фразеологических словарей немногочислен, а лингвострановедческих фразеологических словарей, отражающих региональную специфику, на сегодняшний день нами не найдено. Фразеология, несомненно, является материалом, который занимает значительное место в фонде любого языка. Образное содержание фразеологизма может служить подсказкой для культурно-национальной интерпретации, оно отображает характерные черты мировоззрения носителей языка. Фразеология как языковой феномен является частью национально-культурного наследия народа и входит в активный словарный запас языка. С этой точки зрения создание фразеологических лингвострановедческих словарей актуально, они способствуют эффективному усвоению курса лингвострановедения, как при помощи преподавателя русского языка как иностранного, так и при самостоятельном изучении.
Региональный словарь, проект которого мы предлагаем, помимо традиционных функций (информативная, коммуникативная, нормативная) будет выполнять еще и краеведческую, т. е.
учитывать региональный компонент обучения. Под региональным компонентом подразумевается комплекс лингвострановеде-ческой информации, связанный с локальным местом проживания и обучения иностранца на момент освоения иностранного языка (в пределах города и региона). Лингвострановедческий материал такого характера отбирается, исходя из ситуаций общения в конкретном регионе, и представляет в обучении неязыковую действительность, необходимую для речевого общения. Именно поэтому при изучении иностранного языка учащийся знакомится не только с культурой, историей, социокультурными традициями страны изучаемого языка, с особенностями национального видения мира народом-носителем языка, но и с культурно-историческими особенностями конкретного региона проживания.
История и культура народов Сибири, в том числе и Алтайского края, чрезвычайно богата, и изучение языковых особенностей его населения - почва благодатная и благодарная. Материал, собранный на территории рассматриваемого региона безусловно, на наш взгляд, может быть использован для формирования фразеологического лингвострановедческого словаря [8].
При отборе материала составители лексикографических изданий используют определенные критерии. В лингвострано-ведческом словаре предметом описания являются реалии, принадлежащие одной стране, культуре, народу. Отбор таких номинаций осуществляется с точки зрения их роли в жизни данного народа и с учетом знаний носителя данной культуры. В словник Регионального фразеологического лингвострановедческого словаря войдут фразеологические единицы русских говоров Алтая.
Анализ принципов отбора материала, которыми руководствуются составители лексикографических изданий, а также преподаватели русского языка как иностранного при отборе лингвострановедческого материала для занятий с инофонами, позволяет назвать в качестве основных определённые критерии.
Вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым обязательным и ведущим критерием для нашего словаря мы считаем лингвострановедческую ценность устойчивых выражений [9]. Фразеологические единицы заключают в себе опыт познавательной деятельности человека, ассоциативно отражают представления людей об окружающем мире и, следовательно, являются лингвострановедчески ценными фактами языка. В случае если диалектный фразеологизм заключает в себе частицу истории, традиций и обычаев, уклада жизни носителей и их деятельности, то включение его в словарь можно считать целесообразным [10]. Например, лингвострановедческий комментарий в словарной статье к фразеологизму «делать печь» будет раскрывать процесс изготовления глинобитной русской печи и традиции, которые с ним связаны.
Вторым по значимости критерием мы считаем наличие регионального компонента. Этот критерий напрямую связан с лингвострановедческой ценностью. Нас, как составителей словаря, в первую очередь интересуют устойчивые выражения, в которых заложена информация об Алтайском крае. Такой подход предполагает не только формирование у иностранца представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, но региона проживания и обучения. Для составления словаря отбирались устойчивые сочетания, которые распространены на территории Алтайского края и содержат ценную информацию об укладе жизни представителей региона[8]. К примеру, так называемые двухкрестовые дома, повсеместно распространены в различных регионах Алтайского края. Объясняется это особым устройством крыши, конструкция которой обеспечивает устойчивость к ветрам. Это качество способствовало распространению такого вида домов в степных районах. История заселения региона подтверждает, что основная часть жителей края - переселенцы из других регионов России. В связи с этим допускается включение в словарь языковых единиц, берущих свое начало в других регионах России, но ярко отражающих особенности Алтайского края.
Важный критерий отбора, влияющий на структуру словаря, - наличие в устойчивых выражениях указания на реалии, известные носителям языка. Данный критерий связан с критерием лингвострановедческой ценности и в определённой мере является его частью.
Анализ устойчивых выражений позволяет разделить материал на подгруппы, что позволяет нам выбрать идеографический (тематический) принцип представления материала в словаре [8]. Например, часть устойчивых сочетаний русских говоров Алтая, как отмечалось выше, раскрывает особенности строительства домов. Отсюда выражения по-круглому крыть, крестовая
связь, крестовый дом, двухкрестовый дом. Диалектная фразеология отражает и особенности досуга жителей Алтайского края. Песни и танцы сибиряков имеют свой неповторимый колорит. Песнями сопровождались полевые работы, вечерние посиделки за рукоделием. В Алтайском крае особые климатические условия - долгая сибирская зима с короткими световыми днями и бесконечными вечерами. Отсюда традиция собираться на вечерки, распространенная у местных жителей, петь и плясать: песни (песняка) играть, песняка давить (задавать/задирать), плясать в восьмёрки, плясать с припевом. Богат растительный мир Алтая, в связи с чем появился целый ряд устойчивых наименований растений, представленных на территории Алтайского края и Сибири: аленький цветочек, богородская трава. Особенно распространены здесь лекарственные растения, многие из них входят в разряд «краснокнижных».
Как уже отмечалось ранее, наш словарь адресован, в первую очередь, иностранцам, изучающим русский язык, поэтому мы должны учитывать критерии отбора фразеологического материала с точки зрения методики. В связи с тем, что материал словаря ограничивается русскими говорами Алтая, мы не можем говорить о таком критерии, как высокий индекс употребления фразеологических единиц в современном языке. Однако, материал нашего словаря обладает аттрактивностью (привлекательностью); коммуникативной ценностью [11].
Каждый словарь состоит из компонентов, обеспечивающих доступ к содержащейся в нем информации. Структурные составляющие могут варьироваться в зависимости от типа словаря. При составлении словаря необходимо учитывать его назначение и материал, который будет в нем представлен. Анализ имеющихся словарей позволил определить структурные составляющие Регионального фразеологического лингвострановедческого словаря.
Первым структурным компонентом мы считаем вводную или вступительную статью, в которой традиционно должны быть представлены правила пользования словарем и содержаться информация о структуре словарной статьи. Кроме того, вступительная статья должна, на наш взгляд, содержать характеристику публикуемого материала и отвечать на вопрос: «Для кого предназначен этот словарь?». Словарь, проект которого мы предлагаем, будет построен таким образом, что может использоваться и как справочная литература, и как книга для чтения. Видится его значимость для читателей, увлекающихся краеведением, историей Сибири и Алтайского края, а также применение школьниками на занятиях по краеведению. Для педагогов, методистов, историков, литераторов, журналистов, редакторов, переводчиков словарь может стать справочным пособием.
Вторым, и самым значимым, компонентом словаря является словарная статья или вокабула - часть словаря, содержащая сведения о заглавном слове: его грамматические формы, его перевод на другой язык, толкование значения и т. п. В словарной статье содержится основная и дополнительная информация. Характер информации предопределяется типом словаря. Дополнительные сведения могут быть включены в корпус статьи либо вынесены в особую зону. В нашем словаре, как отмечалось выше, выбирается идеографическое расположение устойчивых выражений внутри словаря, но алфавитное внутри темы. Данный подход повышает энциклопедическую значимость словаря, позволяет соотнести наименования похожих реалий, встречающихся в русской речи жителей Алтайского края. Совокупность словарных статей формирует основной текст словаря - словник. Обычно как таковой словник специально не выделяется, но в данном словаре видится возможным отдельно представить перечень устойчивых выражений.
Третьим структурным компонентом словаря являются приложения, состав которых в лексикографии также варьируется в зависимости от типа, назначения словаря и авторского замысла. Для Регионального фразеологического лингвострановедческого словаря мы выбираем алфавитное расположение источников в библиографическом списке, поскольку считаем такой способ максимально удобным в использовании. Кроме того, считаем необходимым включить в состав алфавит, поскольку разрабатываемый словарь предусматривает аудиторию иностранных учащихся. Список условных сокращений будет традиционным.
С учетом ведущей целевой аудитории, а именно иностранцев, изучающих русский язык, мы определили еще одну особенность нашего лингвострановедческого словаря. Нами рассматривается возможность включения в словарь графических иллюстраций, изображающих предмет, который сложно описать
компактным определением. Для лингвострановедческого словаря изображение реалии является существенным преимуществом, которое облегчает восприятие опосредованной информации.
Основная структурная единица любого словаря - словарная статья, в которой, в соответствии с типом словаря даны все сведения к заголовочному слову. Обзор и анализ подходов к этому вопросу составителей лингвострановедческих словарей, в целом, и фразеологических, в частности, определил структуру словарной статьи предлагаемого словаря [12]. Некоторые структурные единицы словарной статьи могут отсутствовать в отдельно взятой словарной статье.
Заголовочная единица. Она представляет собой устойчивое выражение и его варианты. Заголовочные единицы даны полужирным шрифтом, прописными буквами, обязательно с ударением на всех словах, кроме односложных. На наш взгляд, графически обозначенное ударение способствует правильному восприятию инофонами устойчивых выражений с точки зрения орфоэпических норм.
Толкование фразеологизма. В зону толкования заголовочной единицы входит текст, разъясняющий значение единицы. Формирование данного компонента словарной статьи требует достаточно серьезного подхода. Мы заинтересованы в том, чтобы наш словарь был написан доступным для иностранцев языком. Лексика, которая используется в зоне толкования, не должна порождать новые вопросы читателя и уводить его от восприятия семантики заголовочного слова. Толкование фразеологизма выделяется в словаре полужирными строчными буквами.
Толкование сложных для иноязычного учащегося слов и синтаксических конструкций, а также безэквивалентных слов, входящих в заголовочную единицу. Мы считаем, что данный компонент словарной статьи будет способствовать успешному усвоению иностранцами общей семантики устойчивого выражения.
Библиографический список
Лингвострановедческий комментарий. Этот компонент является главным, подразумевает объяснение исторических условий появления заголовочной единицы, отдельных фактов русской истории, описание народного быта, обычаев, которые так или иначе связаны с данным устойчивым выражением. В эту часть словарной статьи мы считаем правомерным включить краткую энциклопедическую справку - описание национально-культурного фона заголовочного слова: информацию о наиболее известных фактах о реалии, обозначенной заголовочным словом; ситуативную характеристику употребления заголовочной единицы. Лингвострановедческий комментарий должен опираться на исследования по истории Алтайского края, этнографические и географически сведения.
Иллюстративный материал. Общеизвестно, что иллюстрации или языковые примеры выполняют определённые функции: подтверждают наличие, в нашем случае, фразеологизма в языке и/или речи, раскрывают его значение в контексте, показывают возможные оттенки значения, сообщают сведения внеязыкового характера об обозначаемом предмете, повышают познавательную ценность словаря. Понимание единиц другого языка зависит не только от уровня владения фоновыми знаниями, но и от умения получать эту информацию из контекста [13]. Иллюстрациями для регионального лингвострановедче-ского словаря служат живые тексты носителей языка с указанием региона проживания носителя. Данные примеры употребления устойчивых выражений могут представлять некоторую сложность для восприятия иностранцами в связи с тем, что не подвергаются адаптации и сохраняют языковые диалектные особенности. Мы предусматриваем формирование комментария, раскрывающего семантику единиц, которые могут быть непонятны читателю и определяем их местоположения в конце иллюстративной зоны. Иллюстративный материал во фразеологическом лингвострановедческом словаре отображается курсивом.
1. Краева В.Ю. Роль регионального фразеологического лингвострановедческого словаря в обучении русскому языку как иностранному. Педагогическое образование на Алтае. 2017; 2: 58 - 64.
2. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. Москва: Прометей, 2000.
3. Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре. Available at: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/ leksikografirovanie-kultury-v-dvujazychnom-slovare.html
4. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. Москва, 2009.
5. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс). Санкт-Петербург: Златоуст, 2013.
6. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. Москва: Флинта, Наука, 2008.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. Москва: Русский язык, 1980.
8. Краева В.Ю. Диалектная фразеология русских говоров Алтая (Лингвокультурологический аспект). Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2007.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1990.
10. Краева В.Ю. Язык региона в контексте истории. Язык, литература и культура в региональном пространстве II Всероссийская (с международным участием) научно-практическая конференция, посвященная памяти профессора И.А. Воробьевой. Барнаул: АлтГУ, 2011: 261 - 266.
11. Чепкова Т.П. Лингвометодические аспекты изучения русской фразеологии в иностранной аудитории. Available at: http:// phraseoseminar.slovo-spb.ru/chepkova.pdf
12. Краева В.Ю., Шинкарёва А.В. Структура словарной статьи «Фразеологического словаря русских говоров Алтая». Филология и культура в межрегиональном пространстве Материалы III Международной научно-практической конференции, посвященной памяти проф. И.А. Воробьевой. Барнаул: АлтГУ, 2013: 190 - 192.
13. Краева В.Ю. Понимание иностранцами фразеологизмов в текстах русских писателей. Культура и текст. 2008; 11: 331 - 335.
References
1. Kraeva V.Yu. Rol' regional'nogo frazeologicheskogo lingvostranovedcheskogo slovarya v obuchenii russkomu yazyku kak inostrannomu. Pedagogicheskoe obrazovanie na Altae. 2017; 2: 58 - 64.
2. Devkin V.D. Ocherkipo leksikografii. Moskva: Prometej, 2000.
3. Ivanischeva O.N. Leksikografirovanie kul'tury v dvuyazychnom slovare. Available at: http://www.dslib.net/jazyko-znanie/leksikografirovanie-kultury-v-dvujazychnom-slovare.html
4. Rossiya. Bol'shojlingvostranovedcheskijslovar'. Moskva, 2009.
5. Fedotova N.L. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kakinostrannogo (prakticheskijkurs). Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2013.
6. Dubichinskij V.V. Leksikografiya russkogo yazyka. Moskva: Flinta, Nauka, 2008.
7. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Lingvostranovedcheskaya teoriya slova. Moskva: Russkij yazyk, 1980.
8. Kraeva V.Yu. Dialektnaya frazeologiya russkih govorov Altaya (Lingvokul'turologicheskij aspekt). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2007.
9. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkij yazyk, 1990.
10. Kraeva V.Yu. Yazyk regiona v kontekste istorii. Yazyk, literatura i kul'tura v regional'nom prostranstve II Vserossijskaya (s mezhdunarodnym uchastiem) nauchno-prakticheskaya konferenciya, posvyaschennaya pamyatiprofessora I.A. Vorob'evoj. Barnaul: AltGU, 2011: 261 - 266.
11. Chepkova T.P. Lingvometodicheskie aspekty izucheniya russkoj frazeologii v inostrannoj auditorii. Available at: http://phraseoseminar.slovo-spb.ru/chepkova.pdf
12. Kraeva V.Yu., Shinkareva A.V. Struktura slovarnoj stat'i «Frazeologicheskogo slovarya russkih govorov Altaya». Filologiya i kul'tura v mezhregional'nom prostranstve Materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj pamyati prof. I.A. Vorob'evoj. Barnaul: AltGU, 2013: 190 - 192.
13. Kraeva V.Yu. Ponimanie inostrancami frazeologizmov v tekstah russkih pisatelej. Kul'tura i tekst. 2008; 11: 331 - 335.
Статья поступила в редакцию 11.07.18
УДК 398.31
Efimova L.S., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of the Department of Cultural Studies, In Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation n.a. M. K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Illarionova T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Folklore and Culture Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation n.a. M. K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Afanasyev N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Folklore and Culture Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the North-East of the Russian Federation n.a. M. K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
OT-ENE AS A SYMBOL OF HAPPINESS AND A KEEPER OF THE FAMILY AMONG THE ALTAI PEOPLE IN SIBERIA. The
article deals with the functional features of fire. The authors analyze the main functions of fire in the traditional culture of the Altai people. The spirit of fire among the Altai people is represented in the female anthropomorphic image, it is called Ot-Ene (Mother-of-Fire). Ot-Ene acted as a mediator between the three worlds in the traditional picture of the world (Upper, Middle, Lower). She acted as a mediator between the Light Deities - Adyas Konga 'Clarity Khan', Ak Dyaiyktan Altai 'White Yajyk of Altai', Ulgen 'Supreme Deity'. According to the ideas of the Altai people, the main functional belonging of Ot-Ene was the patronage of family happiness and the protective function of the entire family's house. In addition to the function of a mediator and a patron of the Spirit of fire, its purifying function was also inherent. The authors emphasize that the ancient Altaians constantly performed the ceremony of consecration by fire, and treated their protector every day; so the guardian kept the sacralization of the main functions of the spirit of fire as the patron of the individual, family and kinship.
Key words: fire, Spirit of fire, folklore, Altai peoples, functions.
Л.С. Ефимова, д-р филол. наук, доц., зав. каф «Культурология», Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
Т.В. Илларионова, канд. филол. наук, доц. каф. фольклора и культуры, Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
Н.В. Афанасьев, канд. филол. наук, ст. преп. каф. фольклора и культуры, Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ОТ-ЭНЕ КАК СИМВОЛ СЧАСТЬЯ И ХРАНИТЕЛЬНИЦА РОДА У АЛТАЙСКИХ НАРОДОВ СИБИРИ
В статье рассмотрены функциональные особенности символа огня. Авторы анализируют основные функции символа огня в традиционной культуре алтайских народов. Дух огня у алтайских народов представлен в женском антропоморфном образе, его называют «От эне» 'Мать-огонь'. Она выступала в качестве посредника, медиатора между тремя мирами по традиционной картине мира (Верхний, Средний, Нижний). Она выступала как медиатор между Светлыми божествами - Аjас Конга букв. 'Ясность Хан', Ак jайыктак Алтай букв. 'белый Яик Алтая', Ульген 'Верховное божество'. По представлениям алтайских народов, основной функциональной принадлежностью От эне ("Мать-огонь') являлась покровительство семейного счастья и охранительная функция всего родового очага. Помимо функции посредника, медиатора и покровителя Духу огня так же была присуща её очистительная функция. Авторы подчёркивают, что древние алтайцы постоянно совершая обряд освящения огнем и каждодневно угощая своего покровителя, хранителя сохраняли сакрализацию основной функции Духа огня как покровителя человека, семьи и рода.
Ключевые слова: огонь, Дух огня, фольклор, алтайские народы, функции.
С середины XIX в. В.В. Радлов, В. И. Вербицкий, Н.Ф. Ката-нов, Г.Е. Грумм-Гржимайло и другие исследователи стали собирать и изучать материалы по устному творчеству и обрядовому фольклору алтайских тюрков. До сих пор текстовые материалы, собранные вышеуказанными исследователями, играют важную роль в качестве первоисточников и содержат в себе ценные сведения о бытовании устных традиций алтайских народов. В XX в. изучение и систематизация обрядового фольклора алтайских тюрков, в основном, исследуется с позиции традиционно-религиозных верований. Это можно проследить в работах Л.Э. Кару-новской, С.С. Каташа, Л.П. Потапова и др. Начиная с 90-х годов ХХ в., устное народное творчество рассматриваемых народов в трудах К.Е. Укачиной, Д.А. Функ, А.И. Наевой и др. исследуется на стыке фольклористики, этнографии, искусствоведения и культурологии.
По верованиям алтайцев, ни одно домашнее и общественное жертвоприношение не обходилось без жертвенного огня, ни одно божество не могло «вкусить» жертвуемой им пищи без помощи огня. Только при помощи огня можно было просить духов о здоровье, рождении ребёнка, о благосостоянии в семье, о том, что и составляет саму жизнь [1, с. 27 - 29]. Человек свои просьбы-обращения к высшим божествам в обязательном порядке доводил посредством обрядов и поэтических благопожеланий к Духу огня [2, с. 133]. Дух огня представлялась в женском образе и воспринималась как живое (антропоморфное) существо. Она
требовала к себе особого отношения и почитания. Однако От-эне могла иногда оказывать и карающие действия за непочтение к ней, пренебрежение и особенно за осквернение. Поэтому с древних времен тюрки Алтая считали От-эне ('Мать-огонь') хранительницей рода - символом счастья и очага семьи. Каждый соок «род» старался беречь свой огонь, не гасить его и не передавать другому роду. Но в исключительных случаях огнем делились только с сородичами или когда огонь нужен для жертвоприношения. Огонь по ритуалу переносили на деревянной лопатке в юрту, произнося алкыш 'благопожелание'.
Таблица 1
Одус башту от-эне, Ада чапкан ар jалкын, Эне к0мг0н таш очок Бек болзын! Онок öpö уч очок Онок öpö уч сыра, Талкан-кул обоо болзын, Öpö турганУлген кудай
Баш болзын!
Тридцатиголовая огонь-мать, Высеченное отцом великое пламя, Матерью вкопанный каменный очаг Да будет крепким! Выше их три очага, Выше их три жерди, Талкан-зола да будет стогом, Находящийся вверху (на небе) бог Ульген
Да будет главою! [3, с. 53]