УДК: 908(470+571):378.013
О РАЗРАБОТКЕ НОВЫХ ТРЕБОВАНИЙ К СРЕДСТВАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
М.Н. Кожевникова, А.Л. Кузнецов
Рассматривается концепция межкультурного образования иностранных граждан в России. Предметом исследования являются сформированные в рамках данной концепции требования, предъявляемые к учебным пособиям нового типа, которые используются в довузовской подготовке иностранных граждан. В качестве примера практического использования нового подхода приводится ряд учебных пособий, разработанных на подготовительном факультете Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ).
Ключевые слова: иностранные учащиеся, межкультурное образование, подготовительный факультет, адаптация, наглядность, формирование образа.
В настоящее время в практике современного обучения иностранных граждан на смену традиционному коммуникативному подходу приходит концепция межкультурного образования. На это указывает, в частности, в своих недавних работах один из создателей коммуникативного подхода -Е.И. Пассов. Согласно новой концепции результатом обучения должна стать не коммуникативная, а межкультурная компетенция учащихся. Если раньше считалось, что для полноценного общения достаточно знания языка, то в современных условиях общение невозможно без понимания вне-языковой действительности, в которой находится ваш собеседник. Каждый из говорящих существует в системе ориентиров собственной культуры и имеет некоторое представление о системе ориентиров культуры своего собеседника, которое может соответствовать реальности, а может не совпадать с ней. Значит, иностранец должен не только уметь сказать, но и знать, что именно сказать в конкретной ситуации [1].
Нужно признать, что подобные утверждения не являются новыми в отечественной методике. О необходимости включения внеязыковых компонентов в структуру обучения русскому языку как иностранному давно говорят ведущие российские учёные, например О.Д. Митрофанова, Ю.Е. Прохоров, И.П. Лысакова и др. Предлагались различные подходы к проблеме, благодаря чему получили развитие специальные учебные дисциплины - лингвострановедение и лингвокультуроведение, в рамках которых утверждалась идея о необходимости формирования вторичной языковой личности, то есть личности не просто владеющей иностранным языком, но включённой в иноязычную картину мира, понимающей различные контекстные уровни иностранного языка. «Процесс изучения языка должен опираться на рассмотрение и включение в учебный процесс наиболее значительных и вызывающих максимальный интерес иностранных учащихся
фактов и явлений культуры с тем, чтобы знание языка способствовало межкультурной коммуникации, диалогу культур, становлению и развитию сотрудничества во всех областях знания» [2]. Похожую идею отражает теория дискурса, которая утверждает необходимость изучения языка не самого по себе, а в привязке к конкретным речевым ситуациям. Сторонники данной теории утверждают, что необходимо научить иностранца в определённых условиях его бытия вступать в коммуникацию так, как это принято в данных условиях бытия, и с использованием тех языковых элементов коммуникации, которые соотносятся с этими принятыми правилами.
Важным отличием концепции межкультурного образования является постулат о том, что о чужой культуре нужно не просто рассказывать, надо дать возможность учащемуся прочувствовать её, оказаться внутри этой культуры, занять место не пассивного слушателя, но активного соучастника. Для этого авторы предлагают создание специальных кросс-культурных тренингов для учащихся, которые воссоздавали бы естественные ситуации общения с носителями языка. Мы намеренно использовали термин «кросс-культурный», используемый в зарубежных исследованиях и соответствующий термину «межкультурный», принятому в отечественных исследованиях, поскольку необходимость подобных тренингов возникает, в первую очередь, при изучении русского языка за рубежом. Изучая русский язык в России, иностранец естественным образом оказывается внутри языковой среды и необходимость в моделировании ситуаций отсутствует. Возникает другая проблема - проблема социокультурной адаптации к новой среде. Чтобы помочь иностранному учащемуся справиться с этой проблемой, необходимо разработать специальные средства как языковой, так и внеязыковой подготовки.
Современные исследователи определяют процесс адаптации иностранного учащегося как целостную систему, включающую, с одной стороны, активное приспособление учащегося к новой системе обучения на неродном языке в неродной материальной и социокультурной среде, а с другой стороны - определённое изменение самой среды в соответствии с потребностями и особенностями учащегося. На практике это означает необходимость включения в структуру обучения иностранных граждан компонентов, которые тем или иным образом способствуют их успешному приспособлению к новой образовательной и социокультурной среде. Именно тогда мы сможем говорить о внедрении принципов нового межкультурного образования.
В связи с этим возникает вопрос, с помощью каких средств возможно внедрение данных принципов. Помимо лингводидактических средств, используемых при обучении русскому языку как иностранному, очевидна необходимость привлечения дополнительных средств, прежде всего, из области культуроведения и страноведения. Страноведение мы, в
соответствии с традициями подготовки иностранных учащихся, понимаем шире, чем культуроведение, поскольку помимо обучения культуре оно включает данные по географии, истории, экономике и другие актуальные сведения о стране изучаемого языка. На подготовительном факультете для иностранных граждан Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) ведётся успешная работа по созданию учебных пособий нового типа, способствующих социокультурной адаптации учащихся.
Новые современные пособия и учебные комплексы по страноведению должны решать не только информативные цели (сообщать новые сведения), но и адаптационные - помочь учащемуся использовать полученные знания в практической деятельности. Возникает следующая задача: определить объём информации и степень её важности для формирования знаний о стране, чтобы в условиях ограниченности учебных часов создать у учащихся как можно более полный образ современной России. Важно не просто проинформировать, но и заинтересовать учащегося, вовлечь его в новую культурную парадигму, создать положительный образ российского общества, снять возможные опасения и ответить на вопросы, которые обычно беспокоят иностранцев, приезжающих к нам в страну. Помимо содержательной стороны возникает ряд других вопросов: на какой уровень владения русским языком должны ориентироваться авторы, на какое количество учебных часов он рассчитан, нужно ли учитывать будущую специальность учащихся, а также их национальную принадлежность [3].
Специалисты в области обучения иностранных граждан вынуждены констатировать, что большинство приезжающих к нам иностранцев не имеют сколько-нибудь полного представления о российской действительности. Частично источником таких знаний являются учебники русского языка как иностранного, однако их содержание сводится обычно к описанию Москвы или Санкт-Петербурга и рассказу об отдельных выдающихся деятелях российской истории и культуры. Это естественно, поскольку главной задачей учебника по русскому языку как иностранному является лингвистическая, а страноведческая носит вспомогательный характер.
Другим источником знаний о России за рубежом являются школьные и университетские учебники и учебные пособия по географии, всемирной истории, мировой литературе и т.д. Однако содержащаяся в них информация о России носит выборочный и краткий характер. Представим для сравнения, какие знания о Китае или Бразилии имеет выпускник российской средней школы. Более того, многие зарубежные учебники и средства массовой информации не свободны от конфессиональных и этнокультурных стереотипов, а также от политической конъюнктуры, поэтому они не могут создать реальный образ России.
Итак, каким требованиям должно соответствовать учебное пособие нового типа для иностранных учащихся подготовительного факультета,
если оно является средством межкультурного образования? Перечислим наиболее, на наш взгляд, важные требования:
Соответствие общим задачам и целям обучения на подготовительном факультете, которые включают в себя языковую и общепредметную подготовку. Система подготовки иностранных учащихся направлена на согласование целей каждой составляющей, каждого исполнителя и каждого подразделения с главной целью: компетенции выпускников подготовительного факультета должны соответствовать требованиям, предъявляемым иностранным студентам на первом курсе основных факультетов.
Межпредметная координация, которая заключается в совместной работе специалистов разных подразделений в целях согласованного выбора методов и средств, применямых на определённом этапе обучения. Данное требование необходимо, в первую очередь, для правильного выбора языковых средств, используемых в учебном пособии. Они должны соответствовать уровню языковой подготовки учащихся (элементарный, базовый, первый сертификационный) и учитывать грамматические и лексические аспекты тех программ, по которым происходит обучение иностранцев русскому языку.
Наглядность предлагаемого к изучению материала, которая заключается в большом количестве иллюстраций, фотографий, карт и других средств внешней наглядности, облегчающих усвоение новой информации. При обучении иностранцев важно помнить о разнице между внешней и внутренней наглядностью. Средства внутренней наглядности существуют в сознании каждого носителя языка, они заключаются в воспроизведении готовых образов представления об окружающей действительности [4]. В процессе говорения на родном языке человек опирается на эти образы, но при говорении на иностранном языке образы формируются заново. Таким образом, средства внешней наглядности помогают нам сформировать у учащегося тот образ, который мы считаем более правильным.
Формирование положительного образа России и её граждан с целью снятия межэтнической и межкультурной напряжённости, с которой сталкивается иностранный учащийся в первые месяцы (иногда дольше) пребывания в новой стране. На наш взгляд, следует вернуть в обиход понятие «пропаганда», получившее негативный оттенок в постсоветском обществе. Нет ничего плохого в том, чтобы гордиться своей страной и её достижениями в самых разных областях деятельности - науке, культуре, политике, - если эта гордость не ущемляет достоинства других наций. Важно найти правильный баланс между признанием заслуг наших соотечественников и уважительным отношением к достижениям других стран. Причём не нужно ограничивать выбор персоналий традиционным списком имён -Пётр I, Ломоносов, Толстой, Чехов. Эти выдающиеся личности достаточно широко известны за рубежом, тогда как мы предлагаем открывать новые интересные имена. Это могут быть и наши современники - крупные учё-
ные, известные политики, герои России - люди, достойные быть образцами для подражания у молодёжи.
Актуальность сообщаемой информации, возможность применения полученных знаний в реальных условиях. В современном обществе объём информации постоянно увеличивается, а её содержание меняется. Поэтому при отборе фактов мы должны найти компромисс между тем, что составляет основу, фундамент представления о России, определённый национальный архетип, и тем, что представляет интерес в настоящий момент. Иными словами, учащиеся должны знать не только П.И. Чайковского, но и современные течения в молодёжной музыке, читать тексты не только классической, но и современной русской литературы самых разных жанров -от фантастики до детективов, которые отражают реалии современной российской жизни. Иностранные граждане, приезжающие на обучение в Россию, это в большинстве своём молодые люди, которых интересуют сегодняшние российские реалии, поскольку именно к этим реалиям они должны приспособиться.
Адаптивный характер предоставляемых сведений. Обучение иностранных граждан на довузовском этапе имеет ряд особенностей учебного, бытового и социокультурного плана. Как правило, иностранец находится в новой стране недолго и должен одновременно осваивать разные непривычные ситуации. Это проживание в общежитии, новая учебная обстановка, постоянный контакт с носителями другого языка и менталитета, привыкание к новому климату и продуктам питания. Адаптация происходит сразу на нескольких уровнях - лингвистическом, психологическом, учебном, физиологическом, культурном. Наша задача - создать наиболее благоприятные условия для адаптации. Мы должны подготовить учащегося, показать ему, с какими ситуациями он может столкнуться и как вести себя в этих ситуациях.
Компетентностный подход к обучению иностранных граждан. Результатом образовательного процесса в высшей школе сегодня объявляется приобретённая профессиональная и социально-личностная компетентность специалиста, основанная на личностном знании, что нашло своё воплощение в третьем поколении стандартов высшего образования. В компе-тентностном подходе находят отражение индивидуальный подход к образованию, высокая мотивация обучаемого на приобретение знания, развитая потребность в самообразовании и саморазвитии [5]. Следовательно, задача обучающей стороны состоит не только в том, чтобы обеспечить учащихся определённым набором знаний, но и в том, чтобы вызвать у него, в первую очередь, интерес к предмету, побудить к дальнейшему самостоятельному поиску информации.
Рассмотрим, как перечисленные требования реализуются в пособиях нового типа, используемых при формировании межкультурной компетенции на подготовительном факультете для иностранных граждан МАДИ.
В соответствии с требованием межпредметной координации большинство пособий по страноведению разрабатываются специалистами кафедры страноведения совместно с преподавателями русского языка как иностранного. Помимо собственно страноведческих текстов эти пособия включают предтекстовые задания, в которых вводится лексический и грамматический материал (см., например, пособия «Из истории русской культуры», «Из истории России ХХ века») [6, 7]. Такой принцип построения материала позволяет реализовать одновременно лингвистические и страноведческие функции пособия.
Авторы названных выше пособий уделяют большое внимание актуальности излагаемой информации. В пособии по истории культуры расска-зывется о современном российском кинематографе - режиссёрах Андрее Звягинцеве и Александре Сокурове, театральных деятелях - Льве Додине, Галине Волчек, а также о некоторых представителях молодёжных субкультур. В книге «Из истории России ХХ века» представлены реалии современной российской политической и экономической действительности.
В качестве удачного, на наш взгляд, примера формирования положительного образа России можно привести книгу для чтения «Русские имена на карте мира» [8], созданную на стыке географии, истории и культурологии. Книга рассказывает о выдающихся российских путешественниках, чьи имена носят различные географические объекты (Семён Дежнёв, Витус Беринг, Дмитрий и Харитон Лаптевы, Семён Челюскин и др.). Примеры самопожертвования, бескорыстия, взаимной выручки, преданного служения своему делу и родине дают представление о лучших проявлениях русского национального характера. При этом авторы подчёркивают тот факт, что многие из персонажей книги не были русскими по происхождению, как Витус Беринг или Иван Крузенштерн, но это не помешало им стать истинными патриотами своей страны. Помимо рассказов о жизни и деятельности выдающихся путешественников книга содержит множество интересных фактов, связанных с Россией, в том числе современной. Описание российского Севера, Сибири и Дальнего Востока и этносов, которые их населяют; различные сведения исторического характера, например, об освоении русскими Америки; информация о памятниках в России и за рубежом, установленных в память о русских путешественниках, - эти и другие факты придают актуальность страноведческому аспекту книги.
Чётко выраженный адаптивный характер носит пособие по русскому языку с соответствующим названием «Адаптационный курс русского языка для иностранных учащихся подготовительного факультета» (автор -М.Н. Кожевникова). Пособие готовится к изданию и в настоящий момент проходит апробацию в учебных условиях. Это краткосрочный курс, рассчитанный на самый начальный уровень, основная задача которого - дать учащемуся набор простейших фраз для общения в стандартных ситуациях, таких, как: визит в деканат, выяснение расписания, знакомство, посещение
библиотеки, размещение в общежитии и т.д. Это ситуации, в которых оказывается каждый студент подготовительного факультета, поэтому элементарные языковые навыки и понимание контекста позволят ему чувствовать себя более уверенно и, следовательно, будут способствовать адаптации. Данный курс включает большое количество иллюстраций, которые создают условия для формирования внутренней наглядности.
Таким образом, выбор нового подхода в обучении иностранных граждан диктует нам необходимость создания учебных пособий нового типа, соответствующих требованиям, предъявляемым к межкультурной языковой личности. Сформулированные в статье требования к новым пособиям позволят расширить довузовскую подготовку иностранных учащихся, включив межкультурный аспект в их языковую и предметную подготовку.
Список литературы
1. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного / А.Л. Бердичевский [и др.]. М.: Русский язык. Курсы, 2011. 184 с.
2. Митрофанова О.Д. Русский язык как иностранный: традиции, новаторство, творчество // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного: монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. С. 40.
3. Ременцов А.Н., Кузнецов А.Л., Кожевникова М.Н. Адаптация иностранных учащихся на этапе довузовской подготовки: традиционный и национально ориентированный подходы // Alma mater (Вестник высшей школы). 2013. №3 . С. 60 - 64.
4. Ременцов А.Н., Иванова Е.В. К вопросу о применении форм невербальной коммуникации в целях интенсификации процесса обучения иностранных граждан общению на русском языке // Вестник Федерального гос. образоват. учреждения высш. проф. образования «Московский государственный агроинженерный университет им. В.П. Горячкина». 2008. №6-2. С. 112 - 115.
5. Атлас Е.Е., Ильющенков Б.Е. Современные тенденции повышения качества подготовки специалиста в вузе // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2013. Вып. 3. Ч. 2. Тула: Изд-во ТулГУ. С. 8 - 13.
6. Ременцов А.Н., Кузнецов А.Л., Кожевникова М.Н. Из истории России ХХ века: учеб. пособие для иностранцев, изучающих рус. яз. М.: Русский язык. 2008. 104 с.
7. Из истории русской культуры: учеб. пособие для иностранцев, изучающих рус. яз./ А.Л. Кузнецов [ и др.]. М.: Русский язык. 2009. 112 с.
8. Кузнецов А.Л., Кожевникова М.Н. Русские имена на карте мира: кн. для чтения. М.: Русский язык. 2012. 60 с.
Кожевникова Мария Николаевна, канд. пед. наук, доц., [email protected], Россия, Москва, Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ),
Кузнецов Александр Леонидович, канд. ист. наук, проф., зав. каф., [email protected], Россия, Москва, Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ).
ON ELABORATION OF NEW REQUIREMENTS TO THE MEANS OF CROSS-CULTURAL
EDUCATION
M.N. Kozhevnikova, A.L. Kuznetsov The concept of cross-cultural education of foreign citizens studying in Russia is analyzed in the article. The subject of the research is the requirements formed within the framework of this concept, which refer to the new type text-books used in pre-university training of foreign students. As an example of practical use of this new approach, we give several textbooks, which are written at the Faculty of Pre-University Training of Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI).
Key words: foreign students, cross-cultural education, Faculty of Pre-University Training, adaptation, visual methods, image-making.
Kozhevnikova Maria Nikolaevna, PhD (Pedagogics), Associate Professor, [email protected], Russia, Moscow, Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI).
Kuznetsov Alexandr Leonidovich, PhD (History), Professor, Head of Department, [email protected], Russia, Moscow, Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI).
УДК 812
ОРГАНИЗАЦИЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ГОВОРАХ
Н.А. Красовская
Анализируется организация диалектных глагольных лексем, относящихся к антропоцентрической сфере и бытующих в тульских говорах. Представлена сложная система диалектных глаголов. Система включает в себя поля, лексико-семантические группы. Анализ диалектных глаголов позволяет выявить целый ряд особенностей и закономерностей.
Ключевые слова: диалектная лексика, тульские говоры, антропоцентрическая сфера, значение глагола.
Предметом рассмотрения в данной статье является антропоцентрическая глагольная лексика тульских говоров (о критериях выделения антропоцентрических глаголов см. Н. А. Красовская [4], значимость антропоцентрического подхода подчеркивается, например, в работе