Научная статья на тему 'О психолингвистических аспектах перевода'

О психолингвистических аспектах перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубашичева С. К.

В современных условиях перед языковыми вузами и факультетами выдвигается задача дальнейшего повышения качества подготовки специалистов в области перевода. Требуется совершенствование учебного процесса, активизация учебной и самостоятельной творческой работы студентов, вовлечение их в исследовательскую деятельность. При интенсификации процесса обучения иностранным языкам все актуальнее становится потребность в освещении проблем перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О психолингвистических аспектах перевода»

102 "КулътУРная жизнь Юга России "

т б (25), 2007

А когда рассядутся старцы, Молодежь запляшет под клики -На куске сбереженного кварца Начерчу я новые лики (6, с. 153).

Конечно, в стихотворении ясно ощутимы параллели с современностью: поколение кровавого рубежа веков и есть скифы, духовные наследники славы предков, но воссоздаваемые образы не есть лишь эмблемы, символы. Перед нами «вечные скифы» именно потому, что они «древние», исторически конкретные. В описании деталей скифского образа жизни Брюсов-историк присутствует наряду с Брюсовым-поэтом. Стихотворение, имеющее непосредственную связь с современными событиями, автор насыщает мифологическими персонажами и историческими реалиями ушедших эпох: Геракл и Ехидна, Черное море, верховья Тигра, низовья Истра, Кир, Дарий.

Историческая панорама Брюсова не отвечала в полной мере декларации первого сборника «Скифы», в котором больной Европе противопоставлялись «скифы» - здоровые носители мятежного максимализма, олицетворение варварства и жажды жизни.

Тема древних цивилизаций, одна из ведущих в творчестве В. Я. Брюсова, была не только путем познания современности и предсказания будущего, но и имела для него самодовлеющую эстетическую культурную ценность. Легендарная Атлантида Платона, открытая на рубеже Х1Х-ХХ веков эгейская культура, античный Рим перио-

да упадка занимают важное место как в его художественных творениях, так и в теоретических исследованиях. Свои историко-культурные приоритеты Брюсов обозначил в 1907 году в беседе с Максимилианом Волошиным, подчеркнув, что Рим для него «ближе всего» (8). Подобно тому, как «варварские» народы длительное время находились на периферии античного мира, образы культур, контактировавших с Римом, возникали на периферии брюсовского художественного сознания и получали свое по-римски чеканное воплощение.

Литература и комментарии

1. Семенов-Зусер С. А. Скифская проблема в отечественной науке. Харьков, 1947.

2. Иловайский Д, Разыскания о начале Руси. СПб., 1882. С. 78.

3. Лаппо-Датщевский А. С. Скифские древности // Записки отделения русской славянской археологии Русского археографического общества. Т. IV. СПб., 1887.

4. Памяти Александра Блока / А. Белый, Р. В. Иванов-Разумник, А. 3. Штейнберг. Томск, 1996. С. 84.

5. Васильев М, Щербаков Р. Примечания // Брюсов В. Я. Собрание сочинений: в 7 т. Т. I. VI.. 1973. С. 592.

6. Брюсов В. Я. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 1. М., 1973.

7. Там же. Т. 2.

8. ВолошинМ. А. Лики творчества. Кн. IV. Современники. Валерий Брюсов. Л., 1988. С. 415.

С. К. КУБАШИЧЕВА 0 ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА

В современных условиях перед языковыми вузами и факультетами выдвигается задача дальнейшего повышения качества подготовки специалистов в области перевода. Требуется совершенствование учебного процесса, активизация учебной и самостоятельной творческой работы студентов, вовлечение их в исследовательскую деятельность. При интенсификации процесса обучения иностранным языкам все актуальнее становится потребность в освещении проблем перевода.

В нашем понимании перевод - это особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке, которая требует специальной подготовки, навыков и умений. Студенты, изучающие иностранные языки и азы техники перевода, приобретают новые знания и постигают дух другого языка.

Изучение всех аспектов коммуникации, т. е. собственно языка, речи, мышления и поведения, позволяет раскрыть их психологическую природу, определить правила общения посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе своей работы. За последние годы такие тенденции прослеживаются в раз-

витии современной психологии обучения иностранным языкам.

В языке каждого народа в силу ряда географических и этнографических условий некоторые области материальной и духовной сферы жизни представлены большим или меньшим количеством слов-понятий. Поэтому новые слова и понятия появляются в результате определенного эмоцио-нально-психологического воздействия или словотворчества переводчиков и специалистов в области науки и техники. Для переводчика важно хорошо знать наиболее употребительные в речи слова и их многозначную природу, различные оттенки человеческих мыслей, чувств и ассоциаций.

M б (25), 2007

жизнь Юга России "

-103

В настоящее время во все сферы языка проникают такие новообразования, как эвфемизмы. Это происходит в результате распространения и влияния средств массовой информации и различных психологических давлений на язык. К эвфемизму прибегают, когда необходимо смягчить, ослабить, завуалировать слово или выражение. Так, чтобы не называть вещи своими именами, специалисты, упоминая рынок на американских биржах, говорят не о спаде (fali), а о затишье в деловых операциях: встречается также выражение на Уолл-стрит происходит корректировка курса акций или перенастройка (easing). Чтобы избежать употребления слов, рисующих удручающую картин}' состояния экономики, и не использовать такое понятие, как хроническая инфляция (chronic inflation), экономисты прибегают к эвфемизмам: graduai increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты. Из примеров видно, что эвфемизмы - это сложное и противоречивое явление в языке. Во многих случаях они, пожалуй, уместны лишь в медицине и в современной дипломатии.

Интересным объектом рассмотрения для нас являются «ложные друзья переводчика» при передаче интернациональной лексики. Студенты допускают буквализмы и нарушают нормы родного языка в области сочетаемости слов. Типичные примеры неправильного перевода собраны нами в процессе обучения следующим дисциплинам: «Теория и практика перевода», «Иностранный язык в профессиональной сфере», «Деловой ан-

глийский», Приведем их: фальшивые документы - false documents; секретная информация - secret information; центральная газета - central news-рарег; средства массовой информации - means of mass information.

«Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение и студентов, и даже опытных мастеров. Первые при переводе забывают, что у английского слова несколько значений, и игнорируют второстепенные. Тестовые задания, выполненные студентами, неоднократно подтверждают наши наблюдения. Например, слово преподаватели они переводят не только как teaching staff, но и как instructors, faculty, faculty members. Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов и смысловому искажению высказываний. Например, слово humanity переводится словом гуманность, а не гуманизм. Причины такого рода ошибок кроются в слабой языковой ориентации самого студента. В таких случаях мы предлагаем им упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: тематика - тема, факт - фактор, типовой - типичный.

Точность перевода исходит из правильного понимания содержания текста, гибкого варьирования ресурсами словаря и приемами перевода, которые, как и приемы любого искусства, уникальны и неповторимы. Таким образом, подлинная переводческая деятельность - это высшая форма творческого владения своими знаниями, навыками и умениями.

Л. И. ДОМУ щи

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

Содержание смысложизненной ориентации конструируется личностью в процессе социально-культурной адаптации, механизмом которой является социокультурная коммуникация. Благодаря ей абстрактные смыслы миропорядка конкретизируются в текстах культуры и транслируются в социуме с их последующей реализацией в жизненной практике людей. Через культуру как через «фильтр» идет и обратный процесс - обогащение общественного сознания за счет индивидуального.

Как отмечает Т. М. Дридзе, «активная личность, будучи носительницей сознания общественного и одновременно уникального, обусловленного индивидуальной психической организацией, становится (благодаря этому уникальному) источником "вкладов" в культуру, в общественное сознание. Вклады эти осуществляются через процессы межличностного общения и взаимодействия, фиксируются в культурных образованиях - образцах и ценностях, транслируемых в "текстовой деятельности" <;..„> и могут нормироваться, институционализироваться и т. д.» (1).

Таким образом, общение «по вертикали и по горизонтали», выступающее в качестве ключево-

го механизма социокультурной динамики, оказывается одним из условий как поддержания, так и изменения культурных представлений, норм, ценностей, установок личности, в том числе и нравственных. Имеющиеся в обществе нормативные и ценностные предписания не только циркулируют через каналы общения, но и интерпретируются, осваиваются индивидами, обладающими определенным взглядом на мир, тем или иным уровнем коммуникативной компетенции. «Иными словами, освоение, использование и изменение личностью объектов культуры в значительной мере является плодом коммуникации не только как механизма социального взаимодействия, но и как

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.