УДК 811.111'25
Zayukova Ye.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
Е-mail: elena-zayukova@yandex.ru
THE PROBLEM OF ADEQUATE TRANSLATION OF TOURISM DISCOURSE: A COMPARATIVE CASE STUDY OF LINGUISTIC AND CULTURAL FACTORS OF TRANSLATION. The paper focuses on the mediation role of translation in the tourism sector and the necessity of high-quality translations of multilayered and semiotically heterogeneous tourism texts with various signs and symbols (verbal and audiovisual). The work analyzes some linguistic and cultural factors that influence the process of translation, and also shows some frequent linguistic and pragmatic mistakes found in tourism texts. The sphere of tourism with its large economic multiplicative effect is important but the development of in-bound tourism is restrained by inadequate and not of high quality presentation of tourism product abroad. To promote any tourism product in the best way you need to focus on some specific customer, his / her tastes, wishes and resources. To observe all these conditions, i.e. to provide a customer with the translation of high quality that implies not only the use of equivalents when translating the source text, but its complete linguistic and cultural adaptation to the putative readership, is a considerable advance for tourism industry development.
Key words: tourism discourse, adequate translation, tourism product, process of translation, intercultural communication, language and culture, linguistic relativity, linguistic asymmetry.
Е.В. Заюкова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул,
Е-mail: elena-zayukova@yandex.ru
К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ ПЕРЕВОДА
В данной статье рассматривается проблема адекватного перевода текстов туристической направленности, являющихся семиотически осложнёнными, т. е., содержащими знаки разных семиотических кодов (вербальные, визуальные и аудиаль-ные). Далее автором анализируются лингвокультурологические факторы, влияющие на осуществление качественного перевода в туристической сфере, отсутствие которого препятствует развитию въездного туризма. Для лучшего продвижения туристского продукта все виды предложений на туристском рынке должны быть ориентированы на конкретного потребителя, на его пожелания, вкусы и возможности. Соблюдение всех этих условий, а именно предоставление качественного перевода материалов, который подразумевает не только максимальное соответствие нормам перевода, но и полную языковую и культурную адаптацию оригинала для реципиента, является существенным шагом для развития туристкой индустрии.
Ключевые слова: туристический дискурс, адекватный перевод, туристский продукт, процесс перевода, межкультурная коммуникация, язык и культура, языковая картина мира, языковая асимметрия.
В последние годы заметно возрос интерес к путешествиям и туристическому бизнесу в целом. Туризм стал одной из основных отраслей экономики во многих странах, обеспечивающих развитие других сфер, приток иностранной валюты и создание рабочих мест. Одной из приоритетных задач развития туризма является продвижение туристского продукта на внутреннем и международном рынках, что подразумевает как создание текстов рекламного и информативно-справочного характера, направленных на его реализацию, так и их перевода, от качества которого на первом этапе привлечения туристов зависит правильное, адекватное восприятие иностранным туристом текста, а значит объемы продаж.
Перевод как вид посредничества является способом межъязыковой и межкультурной коммуникации, т. е. такого общения, при котором осуществляется взаимодействие субъектов, принадлежащих к разным национальным культурам и владеющих присущим данным культурам национальным языком (языковой картиной мира) и национальным сознанием (концептуальной картиной мира). Языковое своеобразие текста на любом национальном языке ориентировано на данный конкретный этнос, обладающий только ему присущими фоновыми знаниями, культурно-историческими особенностями, а также лингвокультурны-ми особенностями языковой картины мира, не может быть тождественным, воссозданным с абсолютной точностью и полнотой на другом языке [1; 2].
В настоящее время в переводоведении признается принцип относительной переводимости релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации. По словам А.Д. Швейцера, «перевод может быть определён как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческому) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [3, с. 75]. Следовательно в процессе выполнения
перевода важно уметь выйти за рамки понятийных стереотипов языка, на котором создан текст, подлежащий переводу, и «оказаться» в национально-языковой картине мира того языка, на который выполняется перевод.
Туристический дискурс, как никакой другой институциональный дискурс, насыщен своеобразными языковыми единицами и текстовыми структурами, которые принято относить к проявлениям национально-языковых картин мира - того, порой неуловимого и непривычного для нас в текстах на иностранных языках, что, помимо «традиционных» грамматических и лексических расхождений, отличает один язык от другого.
Элементы национальной культуры и культурного опыта могут быть представлены в тексте как эксплицитно - в качестве конкретных языковых и речевых моделей (грамматические структуры, лексика, ситуативные правила употребления языка), так и имплицитно на уровне культурно или социально обусловленных ценностей, привычных способов мышления, поведения, превалирующих суждений и оценок [4, с. 62]. Так, для английского важнейшим концептом является концепт PRIVACY, или автономия личности, актуализация которого отчетливо наблюдается и в текстах туристической направленности:
(1) The hotel offers large peaceful secluded gardens with magnificent sea views (www.englishriviera.co.uk).
(2) Offering a tranquil escape from the hustle and bustle of the harbor area, this place boasts a sheltered and safe beach which is one of several coveted blue flag holders in the English Riviera (www. englishriviera.co.uk).
Языковыми средствами репрезентации концепта PRIVACY в примерах (1), (2) являются прилагательные peaceful, secluded, sheltered, safe и сочетание a tranquil escape from the hustle and bustle.
Успешность переводческой деятельности предполагает преодоление «навязываемых» своим языком, своей языковой и концептуальной картиной мира способов восприятия объективной действительности, а также овладение приемами иноязычной интерпретации мира, т. е. языковой и концептуальной картиной мира иноязычного этноса. Это может касаться случаев, когда высказывание вполне переводимо, но в культуре языка перевода в соответствующей ситуации обычно используется другой способ
выражения. Так, в русскоязычном описании гостиницы вполне традиционным является перечисление удобств следующим образом:
(3) В гостинице имеются два ресторана, бар, сауна и бассейн (www.siberia-hotel.ru).
Фраза довольно легко поддается переводу на английский язык: There are two restaurants, a bar, a sauna and a swimming pool. В этом случае можно говорить об ошибке, связанной с тем, что переводчик стремится как можно более точно передать отдельные элементы текста - знаки исходного языка и языка перевода привлекают своей мнимой эквивалентностью. В англоязычном тексте более адекватным вариантом в данном контексте будет:
The hotel features/offers two restaurants, a bar, a sauna and a swimming pool.
Узуальность этой структуры объясняется следствием доминирования принципа агентивности в синтаксической структуре английского предложения [5, с. 129]. В языковом сознании носителей английского языка свойством агентивности наделяются не только одушевленные, но и неодушевленные сущности, что находит отражение в том, что позицию подлежащего в англоязычном тексте туристической направленности могут занимать такие существительные, как hotel, room, restaurant, beach и др.
Ещё одним примером тенденции к буквализму в переводе может служить перевод сочетания продолжительность маршрута, которое чаще всего в переводе русскоязычных сайтов звучит как'route duration/length', хотя англоязычным соответствием в этом случае является 'time on trail'.
В процессе перевода текстов туристической направленности переводчик сталкивается с проблемой межкультурной асимметрии, с тем, что языки отражают действительность по-разному. Она может иметь две формы: количественную и качественную. Как количественная, так и качественная межкультурная асимметрия в значительной степени свойственна всем текстам туристической направленности, поскольку туризм как деятельность включает в себя прямые контакты в различных культурных сферах (фольклор, гастрономию и т.д.) и, следовательно, они служат своего рода посредниками между туристами и туристскими дестинациями.
Применительно к данному исследованию можно считать, что количественная асимметрия проявляется в различных способах и приемах представления той или иной информации/ сведений и в неравноценности объема этого представления. Качественная асимметрия связана с отбором и характером информации, представленной в тексте: те или иные элементы языка и культуры могут присутствовать в текстах, созданных на одном языке, и отсутствовать в текстах на другом. Сохранение в процессе перевода элементов как количественной, так и качественной асимметрии, может привести к образованию неадекватных образов и представлений, к отчуждению и неверному истолкованию информации.
Примерами качественной асимметрии в русскоязычном и англоязычном туристическом дискурсе могут служить наличие некоторых разделов в последнем, касающихся отдыха пожилых людей и людей с ограниченными возможностями, что может быть представлено в тексте как вербально (extra special prices for our over 60's), так и невербально (при помощи специальных значков). К этой же группе можно отнести информацию, касающуюся наличия особого питания, напр.: gluten-free meals available; Vegetarian, Vegan & Gluten Free Diets catered for, we cater for all diets for prior arrangement; и пребывания на отдыхе с домашними животными: dogs are welcome; we are dog friendly; pets are allowed by arrangement; no pets except guide dogs.
В русскоязычном туристическом дискурсе включение таких разделов носит спорадический характер, что позволяет в этом случае говорить о различиях в ценностных ориентирах, и, как следствие, о качественной асимметрии.
Примером количественной асимметрии может служить проявление национально-языковой картины мира, заключающееся в неодинаковом «по умолчанию» стилистическом «регистре» англоязычных и русскоязычных текстов туристической направленности. В англоязычном туристическом дискурсе наблюдается использование большей палитры графических, лексических, синтаксических и образных средств, чтобы «убедить, привлечь, соблазнить миллионы людей и превратить из потенциальных в реальных клиентов (to persuade, lure, woo and seduce millions of human beings, and, in so doing, convert them from prospective clients into new customers)» [6, с. 2].
К таким средствам можно отнести:
• графические средства. Для привлечения внимания адресата и, как следствие, формирования у него положительного имиджа гостиницы в англоязычном дискурсе часто прибегают к использованию заглавных букв при перечислении удобств и характеристик дестинации:
(4) Every room is equipped with Freeview Flat screen TV, Radio/alarm, Hairdryer, Tea/Coffee making facilities and access to FREE Wi-Fi. [...] Breakfast is the perfect way to start the day and you can enjoy the treat of the freshly cooked Full English Breakfast (www. englishriviera.co.uk).
• лексические единицы с эмоционально-оценочной коннотацией (award-winning food, seafront location with stunning views, unrivaled sea views, fabulous unobstructed views).
• синтаксические средства. Обилие вопросительных конструкций, что позволяет установить более близкую связь с читателем:
(5) Why not try one of our Riviera walks? Why not let us book your holiday for you? Why not join us? (www.englishriviera.co.uk).
• фразеологизмы, метафоры и другие тропы:
(6) The Corbynhead Hotel: A stone's throw from sea (www. englishriviera.co.uk).
• игру слов:
(7) Situated away from the town, Burley Court is a haven for the discerning visitor seeking a peaceful setting for a holiday (www. englishriviera.co.uk).
В примере (7) используется игра слов, построенная на частичной фонетической схожести слов haven и heaven, что является достаточно продуктивным приемом в таких текстах. В сознании адресата происходит отождествление этих паронимов и рождается ассоциация о том, что это не только безопасное, но и поистине райское место, доставляющее радость и удовольствие.
• связь вербальных и невербальных/ визуальных компонентов:
(8) You'll have buckets of fun at one of our many award-winning beaches (www.englishriviera.co.uk) - (На фотографии - пляж с замками из песка и ведерком).
Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения, отражающих национально-культурную специфику этноса, может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания. Но буквальный перевод подобных стилистических образов может вызвать недоумение и даже непонимание, поскольку текстам такого типа на русском языке свойственны в целом большая стилистическая сдержанность и языковая умеренность, а для осуществления адекватного перевода необходимо учитывать не только норму эквивалентности и прагматическая норму, но жанрово-стилистическую. Англоязычные тексты туристической направленности - ярче, в них встречаются порой неожиданные для русскоязычного реципиента стилистические фигуры. Поэтому переводчику необходимо стилистически переосмыслить контрастные англоязычные обороты.
Интерференция может подтолкнуть и к сохранению диало-гичности англоязычного дискурса в процессе перевода на русский язык. Для англоязычного дискурса характерно непосредственное обращение к читателю (ego-targeting): приглашение клиента к совместной деятельности посредством использования личных местоимений you и we. Диалогичность такого текста представляется особым средством выражения, которое помогает автору направить свой текст на читателя, позволяет почувствовать потенциальному туристу свою уникальность, значимость, и то, что данное сообщение предназначено лично ему. Это абсолютно четко укладывается в концепцию индивидуализма западного общества, формы мировоззрения, подчеркивающей приоритет личностных целей и интересов, свободу индивида от общества.
(9) You'll also no doubt want to take a stroll through the beautiful Princess Gardens towards Torre Abbey Sands and the nearby meadows. This will give you a feel for the resort, while enjoying views across the bay (www.englishriviera.co.uk).
В русскоязычном тексте традиционным оформлением является использование неопределенно-личных предложений, тенденцию к употреблению которых многие исследователи считают характерной приметой русского мышления, русской картины мира. Сами структуры русского языка тяготеет к безличности, когда не субъект «делает» что-то по отношению к кому-то или чему-то, а, напротив, «что-либо делается» по отношению к субъекту. В данном случае для выражения одного и того же коммуникативного задания языки используют различные синтаксические схемы. Сохраняя в процессе перевода структуры англоязычного
текста (что чаще всего и имеет место), переводчик ограничивается формальным соответствием между исходным текстом и текстом перевода, тем самым нарушая нормы языка перевода.
С точки зрения наличия прецизионной информации и плотности информации тексты туристического дискурса на русском и английском языках в первом приближении могут показаться близкими. Однако при более тщательном сравнении наблюдаются некоторые различия. Например, связанные с тем, что в англоязычном тексте описание ситуации представлено подробнее, чем в русскоязычном, с большей точностью и включением конкретной числовой информации,:
(10) We have free parking for up to 50 cars (Ср.: бесплатная парковка).
(11) There is the possibility of joining a 1h30 visit of the little known village of Duingt (Ср.: небольшая прогулка).
(12) As you continue around the coast, you eventfully come to L'Ancresse Common, a wide expanse of open land that is home to an 18-hole golf course and where a horse-racing meet is held once a year (Ср.: большое поле для гольфа).
Плотность (компрессивность) информации, которая заключается в сокращении линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста, также представлена по-разному. Так в русскоязычном тексте зачастую
Библиографический список
перечисляются те виды спорта и игры, которыми можно заняться на территории гостиничного комплекса (аэробика, стрельба из лука, боулинг, настольный теннис, волейбол, прокат велосипедов и т.д.). В англоязычном тексте эта информация чаще всего представлена посредством специальных картинок-значков для обозначения этих видов спорта.
Исходя из анализа, очевидно, что недостаточно просто владеть языком оригинала и знать соответствия между конструкциями двух языков. В процессе перевода в первую очередь необходимо отойти от языков и языковых средств, которыми они располагают, и рассмотреть культурные и языковые картины мира. Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных текстов туристической направленности с позиций формирования критериев и приемов достижения адекватного перевода с точки зрения выявления национально-культурной специфики, которая проявляется на всех языковых уровнях, иллюстрирует необходимость осуществления определенных модификаций исходного текста в целях достижения равноценного восприятия оригинала и перевода, и адаптации последнего к лингвоэтнической коммуникативной компетенции иноязычного адресата, что позволит избежать структурного калькирования в процессе перевода и воспроизвести прагматический потенциал исходного текста.
1. Валеева Н.Г. Национально-культурный компонент когнитивной деятельности этноса и проблемы перевода. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009; Выпуск 561: 55 - 70.
2. Пшёнкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика: монография. Барнаул: Издательство БГПУ, 2005.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
4. Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2010; Выпуск 1 (9): 61 - 66.
5. Козлова Л.А. Этнокультурный потенциал грамматического строя языка и его реализация в грамматике говорящего: монография. Барнаул: АлтГПА, 2009.
6. Dann G. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Wallingford: CAB International, 1996.
References
1. Valeeva N.G. Nacional'no-kul'turnyj komponent kognitivnoj deyatel'nosti 'etnosa i problemy perevoda. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2009; Vypusk 561: 55 - 70.
2. Pshenkina T.G. Psiholingvisticheskie osnovaniya verbal'noj posrednicheskoj deyatel'nosti perevodchika: monografiya. Barnaul: Izdatel'stvo BGPU, 2005.
3. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka, 1988.
4. Timko N.V. K voprosu o peredache kul'turnoj specifiki teksta v perevode. VestnikIrkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2010; Vypusk 1 (9): 61 - 66.
5. Kozlova L.A. 'Etnokul'turnyj potencial grammaticheskogo stroya yazyka i ego realizaciya v grammatike govoryaschego: monografiya. Barnaul: AltGPA, 2009.
6. Dann G. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Wallingford: CAB International, 1996.
Статья поступила в редакцию 29.09.16
УДК 378.637+37.016:81
Zhukova N.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: Natasha97374@yandex.ru
THE DEVELOPMENT OF LEARNING AND COGNITIVE COMPETENCE OF STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES IN THE PROSESS OF STUDYING FOREIGN LANGUAGES. The article is dedicated to a problem of development of learning cognitive competence of students in the process of learning a foreign language. The author reveals reasons for low motivation of non-linguistic students to learn a foreign language and comes to the conclusion that one of the reasons is inability to learn. The author gives definitions of "productive educational activity", "competency", "competence", "learning and cognitive competence of students". Special attention is focused on what components of this competence are. The author emphasizes the role of independent work for the development of educational cognitive competence of students, when they learn a foreign language. The article provides detailed recommendations for teachers of foreign languages for the development of learning and cognitive competence of students of non-linguistic specialties.
Key words: competency approach, learning and cognitive competence, motivation, language education for non-linguistic students, productive learning activities.
Н.А. Жукова, канд. пед. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,
E-mail: Natasha97374@yandex.ru
РАЗВИТИЕ УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Статья посвящена проблеме развития учебно-познавательной компетенции студентов в процессе изучения иностранного языка. Автор выявляет причины низкой мотивации студентов неязыковых вузов к изучению иностранного языка и приходит к выводу, что одна из причин - это неумение учиться. В данной статье дано определение понятий «продуктивная учебная