Научная статья на тему 'Социокультурная коммуникация как механизм процесса'

Социокультурная коммуникация как механизм процесса Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
531
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Домущи Л. И.

Содержание смысложизненной ориентации конструируется личностью в процессе социально-культурной адаптации, механизмом которой является социокультурная коммуникация. Благодаря ей абстрактные смыслы миропорядка конкретизируются в текстах культуры и транслируются в социуме с их последующей реализацией в жизненной практике людей. Через культуру как через «фильтр» идет и обратный процесс обогащение общественного сознания за счет индивидуального.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Социокультурная коммуникация как механизм процесса»

M б (25), 2007

жизнь Юга России "

-103

В настоящее время во все сферы языка проникают такие новообразования, как эвфемизмы. Это происходит в результате распространения и влияния средств массовой информации и различных психологических давлений на язык. К эвфемизму прибегают, когда необходимо смягчить, ослабить, завуалировать слово или выражение. Так, чтобы не называть вещи своими именами, специалисты, упоминая рынок на американских биржах, говорят не о спаде (fali), а о затишье в деловых операциях: встречается также выражение на Уолл-стрит происходит корректировка курса акций или перенастройка (easing). Чтобы избежать употребления слов, рисующих удручающую картин}' состояния экономики, и не использовать такое понятие, как хроническая инфляция (chronic inflation), экономисты прибегают к эвфемизмам: graduai increase in prices and wages - постепенный рост цен и зарплаты. Из примеров видно, что эвфемизмы - это сложное и противоречивое явление в языке. Во многих случаях они, пожалуй, уместны лишь в медицине и в современной дипломатии.

Интересным объектом рассмотрения для нас являются «ложные друзья переводчика» при передаче интернациональной лексики. Студенты допускают буквализмы и нарушают нормы родного языка в области сочетаемости слов. Типичные примеры неправильного перевода собраны нами в процессе обучения следующим дисциплинам: «Теория и практика перевода», «Иностранный язык в профессиональной сфере», «Деловой ан-

глийский», Приведем их: фальшивые документы - false documents; секретная информация - secret information; центральная газета - central news-рарег; средства массовой информации - means of mass information.

«Ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение и студентов, и даже опытных мастеров. Первые при переводе забывают, что у английского слова несколько значений, и игнорируют второстепенные. Тестовые задания, выполненные студентами, неоднократно подтверждают наши наблюдения. Например, слово преподаватели они переводят не только как teaching staff, но и как instructors, faculty, faculty members. Неразличение паронимов в языке ведет к смешению этих слов и смысловому искажению высказываний. Например, слово humanity переводится словом гуманность, а не гуманизм. Причины такого рода ошибок кроются в слабой языковой ориентации самого студента. В таких случаях мы предлагаем им упражнения на распознавание в контексте паронимов типа: тематика - тема, факт - фактор, типовой - типичный.

Точность перевода исходит из правильного понимания содержания текста, гибкого варьирования ресурсами словаря и приемами перевода, которые, как и приемы любого искусства, уникальны и неповторимы. Таким образом, подлинная переводческая деятельность - это высшая форма творческого владения своими знаниями, навыками и умениями.

Л. И. ДОМУ щи

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК МЕХАНИЗМ ПРОЦЕССА СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ

Содержание смысложизненной ориентации конструируется личностью в процессе социально-культурной адаптации, механизмом которой является социокультурная коммуникация. Благодаря ей абстрактные смыслы миропорядка конкретизируются в текстах культуры и транслируются в социуме с их последующей реализацией в жизненной практике людей. Через культуру как через «фильтр» идет и обратный процесс - обогащение общественного сознания за счет индивидуального.

Как отмечает Т. М. Дридзе, «активная личность, будучи носительницей сознания общественного и одновременно уникального, обусловленного индивидуальной психической организацией, становится (благодаря этому уникальному) источником "вкладов" в культуру, в общественное сознание. Вклады эти осуществляются через процессы межличностного общения и взаимодействия, фиксируются в культурных образованиях - образцах и ценностях, транслируемых в "текстовой деятельности" <;..„> и могут нормироваться, институционализироваться и т. д.» (1).

Таким образом, общение «по вертикали и по горизонтали», выступающее в качестве ключево-

го механизма социокультурной динамики, оказывается одним из условий как поддержания, так и изменения культурных представлений, норм, ценностей, установок личности, в том числе и нравственных. Имеющиеся в обществе нормативные и ценностные предписания не только циркулируют через каналы общения, но и интерпретируются, осваиваются индивидами, обладающими определенным взглядом на мир, тем или иным уровнем коммуникативной компетенции. «Иными словами, освоение, использование и изменение личностью объектов культуры в значительной мере является плодом коммуникации не только как механизма социального взаимодействия, но и как

"Культурная жизнь Юга России "

№ 6 (25), 2007

процесса, связанного с непрерывной трансляцией и преобразованием культурных представлений» (2), используемых людьми в своей практической жизнедеятельности в уже осмысленном, персона-лизованном виде.

Каждой модели социально-культурной адаптации присущ свой собственный режим конструирования образца миропорядка, своя модель коммуникации, которая формируется в рамках определенных мировоззренческих установок той или иной культурной эпохи. Очевидно, что в равновесные фазы функционирования социокультурной системы приоритет будет отдаваться таким моделям коммуникации, которые направлены на поддержание стабильности в социуме. К последним можно отнести линейные модели К. Шеннона и У. Уивера, Г. Д. Ласуэлла и других ученых, в которых особое внимание уделяется способам передачи информации, гарантирующим наибольший эффект воздействия на аудиторию, выступающую в качестве пассивного реципиента.

Очевидно, что в ситуации очередного «антропологического поворота» в теории коммуникации также возможен методологический сдвиг в сторону построения теоретических конструкций, акцентирующих внимание, прежде всего, на отдельном индивиде в качестве субъекта оперирования смысловой информацией в процессе общения. Так, на «гуманистической волне» 70-х годов XX века в интеллектуальной атмосфере западного общества явно усиливалось влияние герменевтических трактовок процесса коммуникации. Свой вклад в герменевтику внес М. Хайдеггер. В работах его ученика Г.-Г. Гадамера, считающегося основоположником современного (начиная с середины XX века) герменевтического направления в лингвистике, оно в целом приобретает значение истолкования бытия средствами языка. Анализируя процесс толкования, ученый приходит к выводу, что человек, читающий тот или иной текст, всегда имеет некий предварительный проект относительно его смысла.

Э. Бетти, другой виднейший представитель герменевтики второй половины XX века, критически осмыслил идеи М. Хайдеггера и Г.-Г. Гадамера относительно определения целей интерпретации. В частности, он полагал, что М. Хайдеггер и Г.-Г. Гадамер зашли слишком далеко, настаивая на том, что смысл объекта заключен не столько в самом объекте, сколько в так называемом предпо-нимании субъекта. По мнению Э. Бетти, необходимо найти тот смысл, который заключен именно в источнике. Формула объективной интерпретации, по Э. Бетти, звучит следующим образом: «Смысл следует не вносить, а выносить» (3).

Т. М. Дридзе, стремясь продемонстрировать социально значимые последствия попыток осмысления процесса понимания (взаимопонимания) с опорой на работы теоретиков герменевтического учения, подчеркивает, что «недооценка колоссальных этических, эстетических, социально-экологических, экономических, гражданских и иных потерь, связанных с распространившейся "модой на разночтения", социально опасна» (4).

По мнению создательницы семиосоциопсихоло-гического подхода к анализу социальной коммуникации, «растворяя коммуникацию в вариативных, порой тенденциозных, истолкованиях текстов любого жанра и аналогичных комментариях-рецензиях к ним, мы способствуем разрушению, а не интеграции социокультурных пространств» (там же, с. 133).

Семиосоциопсихология позволяет исследовать социальную коммуникацию «с одной стороны, в качестве универсального социокультурного "механизма", ориентированного на взаимодействие социальных субъектов <...> а с другой - как интенциональную и целеобусловленную деятельность, осуществляемую людьми в контексте проблемных жизненных ситуаций, лежащих у истоков любых социально значимых процессов» (5).

В рамках семиосоциопсихологической концепции, понимающей общение как процесс обмена текстуально организованной смысловой информацией, коммуникация реализуется в форме обмена действиями порождения и интерпретации текстов как коммуникативных, а не чисто языковых единиц, представляющих «замкнутые иерархические семантико-смысловые структуры, цементируемые общей концепцией, или замыслом» (6), т. е. коммуникативной интенцией партнеров по общению.

Еще одно важное понятие в семиосоциопсихо-логии - это понятие диалога. Т. М. Дридзе трактует его как режим или условие коммуникации. Так называемый эффект диалога позволяет различать такие феномены, как коммуникация, псев-докоммуникация и квазикоммуникация. В случае псевдокоммуникации была предпринята попытка диалога, но она не увенчалась успехом, в ситуации квазикоммуникации - изначально стороны не были соориентированы на достижение взаимопонимания.

Успешная коммуникация предполагает взаимную («субъект-субъектную») ориентацию партнеров по общению, стремящихся идентифицироваться с проблемной жизненной ситуацией друг друга. Именно в результате такой идентификации может состояться адекватная интерпретация коммуникативной интенции партнера по общению, только тогда возможен диалог как смысловой контакт, «достигаемый лишь в случае совпадения "смысловых фокусов" порождаемого и интерпретируемого текста в ходе обмена коммуникативно-познавательной деятельностью, обусловливающий эффект "моносубъектности" как основу для взаимопонимания, а следовательно, для межличностного диалога» (7).

Режим конструирования картины мира в процессе социально-культурной адаптации обусловливается режимом трансляции смысловой информации через коммуникативные каналы. Очевидно, они сопряжены с транслированием определенных интенций. В рамках семиосоциопсихологического подхода к изучению коммуникации использовалась идея интенциональной дифференциации текстов. Так, в частности, в ходе изучения телевидения как одного из важнейших коммуникативных каналов транслирования культурных норм и образцов проводились социально-диагностические исследова-

М б (25), 2007

жизнь Юга России "

-105

ния восприятия ряда телепрограмм, которые позволили представить типичные картины мира, возникающие в сознании представителей разных социо-ментальных групп («групп сознания», выделенных по критерию адекватности понимания мотивов и целей сообщения коммуникатора) телезрителей в процессе интерпретации коммуникативных интенций телеобщения. Были выявлены наиболее распространенные интенции телеобщения («интенция сообщать»; «интенция просвещать»; «интенция воздействовать, влиять»; «интенция оказывать помощь, поддержку в решении сложных жизненных ситуаций»; «интенция развлекать, веселить»; «интенция привлекать аудиторию»; «непроявленная интенция». в том числе стремление к нейтральности) и исследованы социально значимые последствия их транслирования в информационной среде. В частности, установлено, что « во зд с иств\ ющис интенции несут людям, интерпретирующим, частично адекватно или неадекватно, стереотипизи-рованное представление о мире. Нередко при этом окружающий мир воспринимается ими как враждебный либо как окрашенный в тревожные тона. Интенции, ориентированные на диалог, взаимопонимание, формируют рационально-критическое видение мира, способствуют возникновению смыслового контакта телезрителей с человеком на экране и с создателями передачи» (8).

Данные исследования в настоящее время носят поисковый характер, они только намечают возможные пути комплексного изучения интенциональ-ной дифференциации текстов и ее соотнесения с различными режимами коммуникации. Нам представляется, что отслеживание и интенциональный анализ коммуникативных намерений авторов текстов, транслируемых через различные коммуникативные каналы (средства массовой коммуникации, художественная литература, интернет и т. д.), позволят, с одной стороны, строить предположения относительно смысложизненных доминант картин мира (а значит, и смысложизненных ориентаций), конструируемых индивидами в процессе общения,

а с другой - найти пути эффективного воспроизводства личностного типа, способного вырабатывать оптимальные жизненные стратегии в современных условиях. Ведь именно интенции лежат у истоков зарождения, распространения, модификации и упразднения культурных норм и образцов поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей со всеми элементами их жизненной среды, именно в ходе интенциональной деятельности в контексте проблемных жизненных ситуаций человек выстраивает стратегии адаптации к среде и ее преобразованию.

Литература

1. Дридзе Т. М. Прогнозное социальное проектирование: от жизненных ресурсов человека к социальным ресурсам общества // Прогнозное социальное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы. М., 1994. С. 34.

2. Там же. С. 34-35.

3. Реале Д., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней: в 4 т. Т. 4. От романтизма до наших дней. СПб., 1997. С. 434.

4. Дридзе Т. М. От герменевтики к семио социопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора // Социальная коммуникация и социальное управление в экоантропоцентрической и семио социопсихологической парадигмах: в 2 кн. Кн. 2. М., 2000 С. 136.

5. Дридзе Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии// Общественные науки и современность. М., 1996. №3. С. 145.

6. Дридзе Т. М. Социокультурная коммуникация: текст и диалог в семиосоциопсихологии // Социокультурное пространство диалога. М., 1999. С. 62.

7. Там же. С. 64.

8. Адамъят{ Т. I К диалогической телекоммуникации: от воздействия - к взаимодействию. М, 1999. С. 94.

A.A. ЦИРХОВА

НРАВСТВЕННО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В СОВРЕМЕННОЙ КАБАРДИНСКОЙ ПРОЗЕ

(ПО ПОВЕСТИ Л. АБА30В0Й «МАТЕРИНСКИЙ ЗОВ»)

В кабардинской литературе начала XX века, безусловно, присутствует смелое новаторство. Поэзия, проза, драматургия - все удивляет необычностью авторских мироощущений, форм, структур. X. Теунов, С. Кушхов, А. Налоев, Ад. Шогенцуков, П. МИсаков, Б. Жанимов и другие авторы стали основоположниками кабардинской словесности. За каждым мастером закрепилась слава первооткрывателя.

Нами впервые предпринята попытка исследо- менной кабардинской повести на примере про-вать нравственно-этические проблемы в совре- изведений Л. Абазовой. Свою цель мы видим в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.