УДК 81.1
0 ПОНЯТИИ КОММУНИКАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА*
A.B. Рудакова1, И.А. Стернин2
1,2Воронежский государственный университет (Воронеж, Россия)
Аннотация: Лексикографическое и психолингвистическое (психологически реальное) значения с разной полнотой отражают языковое сознание носителя языка. Представляемые ими значения соответствуют тому, что в лингвистике принято называть системным значением - значением изолированно взятого слова как единицы системы языка во всей совокупности его семантических компонентов, ядерных и периферийных. Значение слова можно также описать путем анализа и обобщения зафиксированных контекстов употребления данного слова. Полученное путем обобщения контекстов употребления значение предлагается назвать коммуникативным. Под коммуникативным значением понимается обобщение различных зафиксированных в контекстах наборов актуализованных сем значения; это значение, описанное как совокупность сем, которые нашли актуализацию в зафиксированных контекстах употребления описываемого слова. Рассматривается вопрос статуса коммуникативного значения в типологии значений, проблема лексикографической фиксации коммуникативного значения и проблема интеграции описания системного и коммуникативного значения.
Ключевые слова: значение, лексикографическое значение, психолингвистическое значение, коммуникативное значение, лексикографическая фиксация, типология значений.
Для цитирования:
Рудакова A.B., Стернин И.А. О понятии коммуникативного значения слова // Коммуникативные исследования. 2017. № 1 (11). С. 36-48.
Сведения об авторах:
1 Рудакова Александра Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и стилистики
2 Стернин Иосиф Абрамович, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и стилистики
Контактная информация:
12 Почтовый адрес: 394018, Россия, Воронеж, Университетская пл., 1
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект «Значение как феномен актуального языкового сознания носителя языка (проблема теоретического и лексикографического описания]» № 15-04-00250, НИЧ 15021.
© A.B. Рудакова, ИЛ Стернин, 2017
1 E-mail: a-rudakova@list.ru
2 E-mail: sterninia@mail.ru Дата поступления статьи: 13.02.2017
Как можно установить и описать значение того или иного слова? Можно обратиться к имеющимся дефинициям в толковых словарях, можно провести со словом психолингвистический эксперимент и интерпретировать его результаты, а можно проанализировать и обобщить употребления слова в контекстах различного типа.
Семантика лексических единиц может быть описана с разными целями, разными методами, и в связи с этим значение предстает в лингвистике в различных по характеру, объему и полноте описаниях.
Необходимо также иметь в виду, что различные методы описания значения слова дают несовпадающие результаты, вследствие чего, к примеру, описание семантики одного и того же слова может заметно различаться в различных толковых словарях, не говоря уже о различных типах словарей [Стернин 2010].
Традиционно лексикологи в своих исследованиях описывают значения слов в опоре на словарные дефиниции имеющихся толковых словарей. Однако известно, что анализ слова в контексте всегда выявляет семы, которые не входят в словарное толкование. Психолингвистический анализ семантики слова еще более усложняет проблему описания значения. Дело в том, что значение, выявляемое психолингвистическими экспериментами, практически всегда оказывается намного объемнее и глубже, чем его представление в традиционных толковых словарях. Это и позволяет говорить о разных объемах представления значения в разных исследовательских парадигмах и разных типах словарей.
Экспериментальное исследование значений слова в психолингвистике позволяет говорить о возможности углубленного описания значений слов. В связи с этим считаем необходимым терминологически разграничить два типа значений - значение, представленное в толковом словаре, и значение, представленное в сознании носителя языка [Попова, Стернин 2007: 94-97].
Значение, фиксируемое в словарях, мы называем лексикографическим, поскольку оно сформулировано (смоделировано] лексикографами специально для представления слова в таких словарях. Особо подчеркнем, что лексикографическое значение - это в любом случае искусственный конструкт лексикографов, некоторый субъективно определенный ими минимум признаков, который предлагается пользователям словаря как словарная дефиниция. При этом лексикограф и - особенно - пользователи такого словаря фактически априори исходят из того, что именно в данном семантическом объеме слово и существует в языке и именно в этом объеме понимает и употребляет данное слово носитель языка, хотя
это далеко не всегда соответствует действительности. Лексикографическое значение можно рассматривать как совокупность основных, ядерных сем значения, отражающих, по мнению лексикографов, основное содержание значения.
Экспериментальное описание семантики языковых единиц дает возможность представить содержание слова как некоторую психологическую реальность, выявить такие семантические компоненты, которые не фиксируются другими методами и приемами семантического анализа. Это психолингвистическое (психологически реальное) значение слова.
Психолингвистическое значение описывается по определенной методике - в опоре на обобщение словарных дефиниций и семантическую интерпретацию результатов психолингвистических экспериментов [Стер-нин, Рудакова 2011: 19-21].
Лексикографическое и психолингвистическое (психологически реальное] значения с разной полнотой отражают языковое сознание носителя языка, т. е. сознание, отраженное, зафиксированное, актуализируемое в значениях языковых знаков. Представляемые ими значения соответствуют тому, что в лингвистике принято называть системным значением - значением изолированно взятого слова как единицы системы языка во всей совокупности его семантических компонентов, ядерных и периферийных.
Значение слова можно описать также путем анализа и обобщения зафиксированных контекстов употребления данного слова. Полученное путем обобщения контекстов употребления значение предлагается назвать коммуникативным. Оно отражает значения и семантические компоненты, которые на данном этапе развития языкового сознания народа коммуникативно релевантны. Коммуникативная релевантность значений и семантических компонентов устанавливается их фиксацией (актуализацией] в обследованных исследователем текстах. Таким образом, под коммуникативным значением понимается обобщение различных зафиксированных в контекстах наборов актуализованных сем значения; это значение, описанное как совокупность сем, которые нашли актуализацию в зафиксированных контекстах употребления описываемого слова.
В контекстах могут быть актуализованы системные семы значения, а также могут быть наведены контекстуальные семы, т. е. семы, «присоединившиеся» к значению в конкретном индивидуальном контексте употребления слова. Например: Я сделаю из вас математиков! - кричала учительница. Наводится сема «хороших, знающих», которая отсутствует в системном значении слова математик.
Наведенные семы чисто контекстуальны и не должны входить в описание значения слова как единицы системы языка.
При этом необходимы некоторые терминологические уточнения. Необходимо соотнести термин коммуникативное значение с термином контекстуальное значение и термином употребление.
Термины контекстуальное значение, употребление не имеют четкого содержания в лингвистике, хотя достаточно широко используются, причем как синонимы. В практике лингвистического анализа контекстуальное значение и употребление обычно понимаются как значение, которое слово имеет только в конкретном контексте («разовое» значение]. При этом оба эти термина не принадлежат семной семасиологии, поскольку, как правило, не предполагают семного формулирования, не предполагают дифференциации актуализируемых и наводимых контекстом сем и не описываются в словарях.
Мы предложили в свое время термин актуальный смысл слова -это совокупность актуализованных в акте речи сем, т. е. актуализация определенного набора сем значения в конкретном контексте в совокупности с семантическими компонентами, наводимыми контекстом и коммуникативной ситуацией [Стернин 1985].
Это синоним контекстуального значения и употребления, но в рамках семной семасиологии описание актуального смысла слова предполагает использование инструментов семной семасиологии: выявление актуализованных сем и описание контекстуальных условий актуализации данных сем.
Термин семной семасиологии - коммуникативное значение - более широкое понятие: это обобщение различных зафиксированных в контекстах наборов актуализованных и наведенных сем.
Коммуникативное значение описывается коммуникативно-семантическим анализом исследуемых единиц. Коммуникативно-семантический анализ - это семное описание актуализации значений исследуемых лексем в контекстах с обобщением употреблений слова и формированием обобщающей дефиниции коммуникативного значения, выявлением употребительных и неупотребительных, современных, устаревших и новых значений, семного варьирования значений в контексте и полевого моделирования семантем исследуемых единиц в современном языковом сознании.
Например, проведенный нами анализ коммуникативного значения наименований человека по национальности (по материалам Национального корпуса русского языка, по 50 примеров употребления каждой лексемы] показал, что данная методика позволяет выделить новые, не зафиксированные в лексикографических источниках значения, спрогнозировать вектор семантического развития отдельных групп лексики. Например, при анализе коммуникативного значения 25 лексем [англичанин, француз, китаец, чучмек, хохол, москаль и др.] были выделены следующие виды семем: 1] товар, произведенный представителями какой-
либо страны, национальности [сейчас немцы в автомобильной промышленности особо ценятся, среди микроволновок первое место занимают англичане); 2) животное, выведенное представителями какой-либо страны, национальности [у француза вечно слюни текут; кавказец был необычного окраса); 3] человек, вызывающий неприязнь (бранно] [как ты смеешь, азиат проклятый, мне перечить?; татарин бестолковый, кто так держит молоток?) и др.
Результатом коммуникативно-семантического анализа лексики является обобщенное описание значений исследуемого слова, выявленных в контекстах, как совокупностей сем, которые были актуализованы в разных зафиксированных контекстах. Полученные описания - это коммуникативные значения слов, т. е. значения, описанные как совокупность коммуникативно-релевантных сем.
Коммуникативно-семантическое описание осуществляется на базе имеющихся описаний системного значения слова (лексикографических и психолингвистических значений], верифицируемых на избранном исследователем текстовом материале.
Приведем в качестве примера коммуникативно-семантическое описание глагола «угощать» («угостить»], выполненное У. Таллом под нашим руководством на материале Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru].
В проанализированных контекстах употребления слова «угощать» (общим количеством 344] зафиксированы следующие коммуникативные значения:
1. С радушием предложить и дать поесть, выпить, попробовать чего-л. - 172 примера.
2. Накормить, напоить кого-л. в столовой, в кафе, в ресторане и т. п., полностью оплатив все расходы - 14 примеров.
3. С радушием развлечь кого-либо, сделать, устроить что-л. приятное кому-л. - 12 примеров.
4. Сделать кому-л. что-л. неприятное (обычно неожиданно]. Разг., фам., ирон. - 11 примеров.
5. *Предложить съесть нечто вкусное, покормить вкусным -85 примеров.
6. *Предложить за свой счет выпивку, алкогольные напитки -63 примера.
Пятое и шестое значения не отмечены в лексикографических источниках, хотя их частотность в современных текстах весьма велика.
Лексикографические значения фиксируются в традиционных толковых словарях. Психолингвистические значения также могут быть зафиксированы в словарях разных типов [Рудакова 2014].
Встает вопрос о возможности и целесообразности создания словарей коммуникативных значений.
Коммуникативные значения могут получить фиксацию в словаре особого типа - коммуникативно-семантическом [Талл 2011], с разграничением употребительных, малоупотребительных и неупотребительных значений и возможным в дальнейшем ранжированием сем отдельных значений по частоте актуализации в контекстах.
Приведем в качестве примера один из возможных вариантов предложенного У. Таллом такого словаря на материале лексемы «гость» в русском языке.
Словарные статьи составлены с указанием частотности значений, по убыванию частотности значений в употреблении, что отражает иерархию значений слов в русском языковом сознании. Значения включают перечисление актуализованных сем. Отдельно указаны коммуникативно-нерелевантные значения, выделяемые в лексикографических источниках, но не встретившиеся в исследованных текстах. Цифры указывают частотность значения в выборке.
ГОСТЬ 349
1. Посетитель, приезжий, который по-дружески навещает кого-н. по приглашению или без приглашения с целью повидаться, провести вместе некоторое время, ради застолья, проведения досуга, беседы - 169 контекстов.
2. Пришедшее, приехавшее, приглашенное или допущенное присутствовать на каком-л. собрании, заседании, празднестве, мероприятии постороннее лицо среди постоянных жителей, участников, делегатов данного собрания, заседания, празднества - 65 контекстов.
3. Приезжий человек, который прибыл куда-либо с определенной деловой целью, без обязательного приглашения - 51 контекст.
4. Посетитель какого-либо учреждения, организации, города, мероприятия - 15 контекстов.
5. Представленное в материалах СМИ лицо, чье мнение имеет новостную важность; ньюсмейкер - 11 контекстов.
6. Человек или явление, эпизодически появляющиеся где-л. на ка-кое-л. время, через какие-л. промежутки времени (в сочетании с прил. редкий, частый, случайный и под.] - 10 контекстов.
7. Незваный посетитель, недобрый человек, преступник - 9 контекстов.
8. Предмет, поступивший из-за рубежа - 5 контекстов.
9. Явление, которое появляется где-либо неожиданно - 4 контекста.
10. Посетитель ресторана, постоялец гостиницы и подобных заведений (в речи обслуживающего персонала) - 3 контекста.
11. Приглашенный куда-либо посторонний человек - 3 контекста.
12. Ценный, общественно значимый предмет, представляемый общественности впервые - 2 контекста.
13.устар. До XVI века - крупный русский купец, торгующий с другими городами и зарубежными странами - 1 контекст.
14. Начальник, проверяющий [администр., воен.) - 1 контекст.
Коммуникативно нерелевантные значения
15. устар. В конце XVI - начале XVIII в., член высшей привилегированной корпорации купцов, имевший от царя особую жалованную грамоту «на гостиное имя» и обязанный выполнять сложные казённые поручения (руководство крупными таможнями, казёнными предприятиями, торговля казёнными товарами и под.] - 0.
16.устар. Воры, грабители (особ. на Волге] - 0.
17.устар. До XVI века - иноземный купец - 0.
С.Г. Любова [Любова 2015] предложила более развернутый вариант описания коммуникативных значений в коммуникативно-семантическом словаре.
Коммуникативно-семантический анализ семантики исследуемых слов был проведен ею следующим образом.
На первом этапе были сформулированы семные дефиниции лексем, входящих в ЛСП «Эмоциональная привязанность», методом обобщения словарных дефиниций.
Затем в Национальном корпусе русского языка фиксировалось по 300 примеров исследуемых лексем, которые были показаны на сайте первыми; выписывались все употребления интересующего исследователя слова и разбивались по значениям в опоре на обобщенные лексикографические дефиниции, полученные ранее. Не зафиксированные в словарях значения выделялись и описывались отдельно. Формулировались новые значения, выявлялись контекстуально модифицированные, наведенные семы и индивидуально-авторские значения.
Приведем пример коммуникативно-семантического описания лексемы «влечение». Семное описание включает все зафиксированные в текстовых актуализациях семы, в том числе наведенные; цифра обозначает частотность актуализации семы в изученных текстах; совокупный индекс яркости значения (СИЯ] означает сумму частотностей сем, актуализировавших данное значение в изученных текстах.
ВЛЕЧЕНИЕ 300
1. Сильное чувство привязанности по отношению к чему-либо.
Видя, что его литературные опыты встречаются в печати единодушной хулой, он то и дело пытался подавить в себе влечение к перу (К.И. Чуковский. Репин - писатель].
Сильное 124 чувство 125, интерес 6 к чему-либо 115, неконтролируемое 125, неосознанное 5, заключающееся в привязанности 125, не поддается объяснению 5.
Наводимые семы:
искреннее 5, вредоносное 2, непродолжительное 1, устойчивое 1, возникает внезапно 1, интенсивность чувства изменчива 1.
СИЯ 641
2. Сильное чувство привязанности по отношению к кому-либо.
Слов не было произнесено никаких, об этом потом говорила мать, но было более важное и значительное - то, что витает в воздухе, когда мужчина и женщина начинают испытывать интерес, а может быть, и влечение друг к другу (А. Рыбаков. Тяжелый песок].
Сильное 89 чувство 89 к кому-либо 10, к лицу женского 12 или мужского пола 5, неконтролируемое 89, заключающееся в привязанности 89, чувственность 89, без серьезных намерений 7, непродолжительное 3, возникает внезапно 3, противостоит разуму 2.
Наводимые семы:
взаимное 7, искреннее 6, болезненно переживаемое 4, длительное 1, немотивированное 1.
СИЯ 506
3. Сильное чувство физиологической привязанности.
Нет, он сейчас придет к Наталье и прямо скажет ей, что у него нет никакого влечения, кроме чисто сексуального, да и то мимолетного, отсюда его спорадическое предложение насчет сауны (А. Слаповский. Любовь по-нашему].
Сильная 69, чувственная 69 привязанность 69 к кому-либо 59, на физиологическом уровне 69, предполагающая интимные отношения 34, противопоставлено глубокому чувству 8, неконтролируемое 5.
Наводимые семы:
противопоставлено духовной 2 привязанности 2, поддается внешнему контролю 2, приносит радость 1.
СИЯ 389
4. Зависимость от какой-либо вредной привычки.
Иногда, правда, понимал, что слишком строгая и далеко не всегда справедливая в непримиримой борьбе с моим влечением к бутылке (М. Козаков. Актерская книга].
Зависимость 11 от какой-либо вредной 10 привычки 10, привязанности 11.
Наводимые семы: не зафиксированы.
СИЯ 42
5. Болезненная склонность к чему-либо.
Есть только неестественные влечения, разного рода психические расстройства, наконец, гипноз, наркотики (А. Ткачева. Приворот].
Наводимые семы: не зафиксированы.
СИЯ 15
6. Тяготение физических тел.
Зато, разумеется, не было недостатка в самых рискованных гипотезах, объяснявших влечение галактик друг к другу (А. Грудинкин. Что космос дальний нам готовит?: Мыльные пузыри вселенной]
Наводимые семы: не зафиксированы.
СИЯ 1
Также С.Г. Любовой был вычислен индекс коммуникативной релевантности значений (ИКР] [Баранова 2009] лексемы «влечение», который определялся как доля количества употреблений лексемы в том или ином значении от общего числа проанализированных контекстов - 300.
1. Сильное чувство привязанности по отношению к чему-либо (125 актуализаций, ИКР 0,42].
2. Сильное чувство привязанности по отношению к кому-либо (89 актуализаций, ИКР 0,30].
3. Сильное чувство физиологической привязанности (69 актуализаций, ИКР 0,23].
4. Зависимость от какой-либо вредной привычки (11 актуализаций, ИКР 0,04].
5. Болезненная склонность к чему-либо (5 актуализаций, ИКР
0,02].
6. Тяготение физических тел (1 актуализация, ИКР 0,003].
Иерархия первых трех коммуникативных значений по ИКР не совпадает с иерархией лексикографических значений. Выявлены также два новых значения, не отраженные в словарях: 'зависимость от какой-либо вредной привычки' и 'тяготение физических тел'. По индексу коммуникативной релевантности они периферийны в структуре семантемы.
Исследования У. Талла и С.Г. Любовой показали, что формулируемые коммуникативные значения заметно отличаются от системных (лексикографических и психолингвистических]: иерархия значений по словарям и текстам может не совпадать по совокупному индексу яркости значения, не все семы системного значения актуализируются в контекстах, выявлено значительное количество сем, которые значительно различаются по яркости в системе и текстовой актуализации, выявляются новые значения, не зафиксированные в словарях, а имеющиеся в системе языка значения могут не обладать коммуникативной релевантностью.
В связи с этим можно сделать вывод о том, что коммуникативное значение слова отличается от его системного и представляет собой актуальную вариацию семного состава системного значения в тексте.
Коммуникативный анализ для описания системного значения дает возможность зафиксировать новые значения, выявить неактуальные значения, выявить новые семантические компоненты, выявить неактуальные, коммуникативно нерелевантные семантические компоненты. Эти
данные могут пополнить описание системного значения - лексикографического и психолингвистического.
Встает вопрос о лексикографической фиксации разных типов значений.
Лексикографы формулируют дефиниции лексем в опоре на собственный языковой опыт, а также на зафиксированные в текстах употребления слова. Необходимость разрабатываемых лексикографами толковых словарей не вызывает сомнений.
Психолингвистический толковый (семантический] словарь также необходим - он описывает значение слова как психологически реальное, как феномен актуального языкового сознания, в единстве его ядра и периферии [Рудакова 2014].
Возможен в принципе и коммуникативно-семантический словарь, описывающий значения слов по результатам исследования контекстов их употребления. В такой словарь войдут только реально актуализируемые, зафиксированные в текстах значения и семантические компоненты.
Если толковые и психолингвистические словари - это словари для носителей языка, для пользователей языком, то коммуникативно-семантический словарь имеет более узкую адресность. Коммуникативное значение в принципе не нуждается в словарной фиксации, поскольку оно носит ситуативный и контекстуально обусловленный характер. Рядовому пользователю языком коммуникативно-семантический словарь, очевидно, не нужен. При этом словарь коммуникативных значений может иметь прикладную цель - для преподавания языка как иностранного (фиксация наиболее коммуникативно релевантных значений и семантических компонентов], для анализа языка художественной литературы (выявление модифицируемых и наводимых сем в языке конкретных авторов, для изучения языка конкретного автора], для лингвистической экспертизы текста и т. п. Он может иметь значение для создания словарей-тезаурусов определенной тематической области. Отметим, что уже выпущен ряд словарей коммуникативной релеватности семем [Кривенко, Стернина 2013; Никитина, Стернина 2013; Кочетова, Стернина 2016].
Возникает проблема интеграции результатов описания семантики слова, полученных разными способами - анализом словарей, психолингвистическими экспериментами и контекстуальным анализом употреблений слова. Другими словами, встает проблема возможности и необходимости интеграции лексикографического, психолингвистического и коммуникативно-семантического словарей.
С одной стороны, интеграция системного и коммуникативного значений повысит информативность интегрированной словарной дефиниции системного значения - будут зафиксированы не только семемы и семы, актуальные для языкового сознания, но также и их реальная востребованность, реализуемость в коммуникации, в текстах.
С другой стороны, такое описание будет отражать уже не столько содержание слова, сколько его ситуативную актуализацию, которая зависит от конкретных контекстов и в силу этого весьма субъективна. Таким образом, возникает вопрос об объективности / субъективности описания значения в такой интегральной дефиниции. С этой точки зрения интегрировать системное описание с коммуникативным, очевидно, не следует, поскольку интегрированное описание будет отражать уже не собственно значение как феномен языкового сознания, а актуализацию отдельных семем и сем в некоторой совокупности текстов, набор которых, во-первых, целиком зависит от исследователя, а во-вторых, сами процессы актуализации значения в коммуникации во многом определяются контекстом или ситуацией коммуникации, что тоже повышает субъективность описания.
Лексикографическое и психолингвистическое значения - это уровни описания системного значения слова, различающиеся целями и объемом, коммуникативное значение - это семный вариант системного значения, обусловленный коммуникативными условиями его актуализации и включающий как системные семы, так и семы, наведенные конкретным контекстом.
Список литературы
Баранова (Кривенко) Л.А. Национальная специфика семантики наиболее частотных малосемемных субстантивных лексем в русском и английском языках // Сопоставительные исследования 2009: сб. науч. работ. Воронеж: Истоки, 2009. С. 18-21.
Кочетова Н.В., Стернина М.А. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных адвербиальных лексем русского и английского языков. Воронеж: Истоки, 2016. 93 с. Кривенко Л.А., Стернина М.А. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков. Воронеж: Истоки, 2013. 116 с. Любова С.Г. Лексика эмоциональной привязанности в современном русском языке (семантика, функционирование, лексикографическое описание): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2015. 255 с. Никитина И.Н., Стернина М.А. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков. Воронеж: Истоки, 2013. 153 с. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 314 с. Рудакова A.B. Теоретические и прикладные проблемы психолингвистической лексикографии. Воронеж: Истоки, 2014. 183 с. Стернин И.А. К разработке психолингвистического толкового словаря // Вопросы
психолингвистики. 2010. № 2(12). С. 57-63. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. 170 с.
Стернин И.А., Рудакова A.B. Психолингвистическое значение и его описание. Теоретические проблемы. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. 192 с.
Талл У. Семантика и употребление единиц семантического поля гость в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2011. 227 с.
References
Baranova (Krivenko), L.A. (2009), Natsional'naya spetsifika semantiki naibolee chas-totnykh malosememnykh substantivnykh leksem v russkom i angliiskom yazy-kakh [National specificity of semantics most frequent minisememe substantive words in Russian and English]. Sopostavitel'nye issledovaniya 2009 [Comparative studies 2009], collected scientific works, Voronezh, Istoki publ., pp. 18-21.
Kochetova, N.V., Sternina, M.A. (2016), Slovar' kommunikativnoi relevantnosti semem naibolee chastotnykh adverbial'nykh leksem russkogo i angliiskogo yazykov [Dictionary of communicative relevance of sememes of most frequent adverbial words in Russian and English languages], Voronezh, Istoki publ., 93 p.
Krivenko, L.A., Sternina, M.A. (2013), Slovar' kommunikativnoi relevantnosti semem naibolee chastotnykh substantivnykh leksem russkogo i angliiskogo yazykov [Dictionary of communicative relevance of sememes of most frequent substantive words in Russian and English languages], Voronezh, Istoki publ., 116 p.
Lyubova, S.G. (2015), Leksika emotsional'noi privyazannosti v sovremennom russkom yazyke (semantika, funktsionirovanie, leksikograficheskoe opisanie) [The vocabulary of emotional attachment in the modern Russian language (semantics, functioning, lexicographical description)], Dissertation, Voronezh, 255 p.
Nikitina, I.N., Sternina, M.A. (2013), Slovar' kommunikativnoi relevantnosti semem naibolee chastotnykh glagol'nykh leksem russkogo i angliiskogo yazykov [Dictionary of communicative relevance of sememes of most frequent verbal words of Russian and English languages], Voronezh, Istoki publ., 153 p.
Popova, Z.D., Sternin, I.A. (2007), Kognitivnaya lingvistika [Cognitive Linguistics], Moscow, Vostok-Zapad publ., 314 p.
Rudakova, A.V. (2014), Teoreticheskie i prikladnye problemy psikholingvisticheskoi leksikografii [Theoretical and applied problems ofpsycholinguistic lexicography], Voronezh, Istoki publ., 183 p.
Sternin, I.A. (2010), To the development of psycholinguistic explanatory dictionary. Journal of Psycholinguistics, No. 2(12), pp. 57-63. (in Russian)
Sternin, I.A. (1985), Leksicheskoe znachenie slova v rechi [The lexical meaning of the word in speech], Voronezh, VGU publ., 170 p.
Sternin, I.A., Rudakova, A.V. (2011), Psikholingvisticheskoe znachenie i ego opisanie. Teoreticheskie problemy [Psycholinguistic meaning and description. Theoretical problems], Saarbrücken, LAP LAMBERT Academic Publ., 192 p.
Tall, U. (2011), Semantika i upotreblenie edinits semanticheskogo polya 'gost' v russkom yazyke [Semantics and semantic use of units of a 'guest' in the Russian language], Dissertation, Voronezh, 227 p.
ON THE CONCEPT OF COMMUNICATIVE MEANING OF THE WORD
A.V. Rudakova1, I.A. Sternin2
l,2Voronezh State University (Voronezh, Russia)
Abstract: Lexicographical and psycholinguistic (psychologically real) meanings differently reflect the linguistic consciousness of a native speaker. They represent the meaning called in linguistics system meaning - the meaning of the word taken in isolation as a system unit in the totality of its semantic components, nuclear and peripheral. Meaning of the word can also be described by analyzing and summarizing usage in recorded contexts. Meaning obtained from contexts of the usage is called communicative. Under the communicative meaning we understand the generalization of different actualized semes found in context. This meaning is described as a set of actualized semes, which are recorded in contexts of use of described words. Communicative meaning status in the typology of meanings, the problem of lexicographic fixation of communicative meaning and the problem of integration of the system and communicative meanings are considered.
Key words: meaning, lexicographical meaning, psycholinguistic meaning, communicative meaning, lexicographical fixation, types of meanings.
For citation:
Rudakova, A.V., Sternin, I.A. (2017), On the concept of communicative meaning of the word. Communication Studies, No. 1 (11), pp. 36-48. (in Russian)
About the authors:
1 Rudakova Alexandra Vladimirovna, Dr., Associate Professor of the Chair of General Linguistics and Stylistics
2 Sternin Iosif Abramovich, Prof., Professor of the Chair of General Linguistics and Stylistics
Corresponding authors:
12 Postal address: 1, Universitetskaya pl., Voronezh, 394018, Russia
1 E-mail: a-rudakova@list.ru
2 E-mail: sterninia@mail.ru Acknowledgements:
The study was sponsored by RFFS, project "Meaning as a phenomenon of the current language consciousness of native speakers (the problem of theoretical and lexicographic description)" No. 15-04-00250, HHH 15021
Received: February 13, 2017