Научная статья на тему 'О поэзии Ильи Пушкина'

О поэзии Ильи Пушкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Илья Пушкин поэзия японский параллелизм анафора / Ilya Pushkin poetry Japanese parallelism anaphora

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киселев Антон Александрович

В статье рассматривается японская поэзия Ильи Пушкина. Показываются ее параллели с русской, японской и еврейской поэзий. Обсуждается поэтика и тематика стихов, а также способы их перевода. Автор приходит к выводу о близости поэтики Ильи Пушкина и японского поэта-романтика Тосона.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Ilya Pushkin’s Poetry

Ilya Pushkin’s Japanese poetry is studied in the article. The Russian, Japanese and Jewish poetry comparisons are given. The poetics and themes of the poems as well as the ways of their translation are discussed. It is concluded that Ilya Pushkin’s poetics is close to that of the Japanese romantic poet Toson.

Текст научной работы на тему «О поэзии Ильи Пушкина»

Новый филологический вестник. 2014. №1(28). ----

КОМПАРАТИВИСТИКА

А.А. Киселев (Санкт-Петербург) О ПОЭЗИИ ИЛЬИ ПУШКИНА

В статье рассматривается японская поэзия Ильи Пушкина. Показываются ее параллели с русской, японской и еврейской поэзий. Обсуждается поэтика и тематика стихов, а также способы их перевода. Автор приходит к выводу о близости поэтики Ильи Пушкина и японского поэта-романтика Тосона.

Ключевые слова: Илья Пушкин; поэзия; японский; параллелизм; анафора.

Статья посвящена поэзии Ильи Пушкина - живущего в настоящее время в Израиле поэта, который сочиняет стихи на японском языке. Сам поэт характеризует свои стихи так: «Мои стихи - не японские, не подражание под них и не подделка под них. Эти стихи написаны человеком европейской культуры под влиянием японской эстетики»1. Таким образом, поэзия Ильи Пушкина представляет собой весьма необычный культурный феномен, сущность которого я и попробую раскрыть в данной работе.

1. Поэтика

Стихи Ильи Пушкина, как и стихи традиционных японских жанров (хайку, танка, тёка и т.п.), лишены рифмы и ритмического ударения. Но, в отличие от них, они лишены и силлабичности. Покажем это на примере трехстрочного стиха2:

ЖЮШ

Na-tsu-no-a-me-ha

Ka-sa-wo-mot-te-i-ru-on-na-no-ko-ni

Ba-ke-ta.

Первая строчка содержит 6 мор, вторая - 12 мор, а третья - 3 моры. Суммарное число мор, равное 21, отличается от присущей хайку суммы мор, равной 17. Единственное (да и то скорее случайное) сходство с хайку можно усмотреть лишь в том, что средняя строка длиннее двух других. Среди большого числа стихов мне удалось лишь отыскать один шестистрочный стих, где число мор каждой строки чередуется почти закономерно (11, 5, 10, 5, 11, 3): но это вызвано не стремлением к силлабичности стиха, а скорее продиктовано его внутренним ритмом3:

Новый филологический вестник. 2014. №1(28). --

ШФфФ&Ф^и

о

о

Yu-me-no-na-ka-no-on-na-no-ko-ha

Yu-me-da-ke-da.

Yu-me-mi-tai-na-on-na-no-ko-ha

On-na-ko-da.

Yu-me-ka-ra-ki-ta-on-na-no-ko-ha

Da-re-ka.

Главным средством художественной выразительности поэзии Ильи Пушкина является повтор, представленный в основном анафорой, эпифорой, лексическим и синтаксическим параллелизмами. Так, в лирическом цикле из 70 стихотворений анафора встречается 27 раз, параллелизм - 24 раза, одновременно обе поэтические фигуры - 18 раз. Обе фигуры почти никогда не охватывают смежные строки, анафорические и параллельные серии обычно чередуются друг с другом. Кроме того, нередко встречается и антитеза. Обратимся к примерам4:

шпгсшфшяш! о ^АФМФФШ

ттист.№Фшт1о

Под моими ногами

Лишь обломки разбитой мечты.

Под моими руками

Лишь обломки потерпевшего крушение корабля.

В этом стихе наблюдается явный лексико-синтаксический параллелизм между первой и третьей, второй и четвертой строками. Кроме того, здесь присутствуют анафора и эпифора: в первой и третьей строках совпадают первые два слова (watashi пс>) и последние два слова (то' ha), во второй и четвертой строке - последнее слово (dake). Разберем еще один стих5:

Пустая комната мне «С возвращеньем!» сказала. Пустая кастрюля мне «Угощайся!» сказала. Пустая кровать мне «Я люблю тебя!» сказала.

Как и в предыдущем стихотворении, параллелизм затрагивает отдельно четные и нечетные строки. Вследствие этого так же распределяется и эпифора. К примеру, в конце четных строк повторяется to Ша, а нечетных - ha watashi т. Анафора встречается в начале только нечетных строк (кат по). Разобранные два стиха было бы удобнее разбить на двустишия, а затем установить связи между ними (но такая схема характерна отнюдь не для всех стихов Ильи Пушкина). В этих стихах эпифора также создает искусственную рифму. Своего «апогея» повтор достигает в стихе, две (нечетные) строки которого полностью совпадают6:

Примером использования (тернарной) антитезы служит такой стих7:

Из-за часовой разницы Мое «Доброе утро» Твоему «Спокойной ночи» Сказало «Добрый день».

Практически все стихи Ильи Пушкина проникнуты темой любви, любовного томления. Некоторые из них затрагивают и природу, причем ее описание обычно оказывается второстепенным на фоне любви - в отличие от жанров традиционной японской поэзии8:

т^-тда^о

Моя зимняя мечта Растаяла вместе со снегом. Моя весенняя любовь Расцвела вместе с сакурой. Моя осенняя душа Запела вместе с птицами.

2. Мотивы русской поэзии

По содержанию стихи Ильи Пушкина являются своеобразным «переводом лирических образов» русскоязычного автора на японский язык (по форме же - белыми стихами). Поэтому в них, несомненно, прослеживается влияние европейской и, прежде всего, русской поэзии. Думая о тернистом пути признания поэзии, поэт пишет такие строки9:

Ненаписанное стихотворение -Как нерожденный ребенок -Когда-нибудь в этот мир Вернется красивым цветком.

Эти строки отчетливо перекликаются со строками Марины Цветаевой, в которых речь идет об уже созданных стихах:

Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берет!), Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед.

То, что суждено человеку на протяжении всей его жизни, описано в другом стихотворении, которое я процитирую в сокращенном виде10:

Если уж родился, выбора нет: Так или иначе надо продолжать жить.

Если уж родился, выбора нет:

Так или иначе в кого-нибудь влюбишься.

Если уж родился, выбора нет:

Так или иначе на ком-нибудь женишься.

<...>

Если родился поэтом, выбора нет: Так или иначе будешь писать стихи.

Подобное по содержанию стихотворение можно найти у А. Блока:

Зачатый в ночь, я в ночь рожден, И вскрикнул я, прозрев: Так тяжек матери был стон, Так черен ночи зев.

Когда же сумрак поредел, Унылый день повлек Клубок однообразных дел, Безрадостный клубок.

Что быть должно, то быть должно, Так пела с детских лет Шарманка в низкое окно, И вот - я стал поэт.

Влюбленность расцвела в кудрях И в ранней грусти глаз. И был я в розовых цепях У женщин много раз.

И все, как быть должно, пошло: Любовь, стихи, тоска; Все приняло в свое русло Спокойная река.

В строчках Блока видна не только фатальная обреченность человека различным жизненным вехам («И все, как быть должно, пошло: Любовь, стихи, тоска»), но и грусть, вызванная тщетой происходящего: «Когда же сумрак поредел, Унылый день повлек Клубок однообразных дел, Безрадостный клубок».

Что же ожидает в конце пути? Оба автора совершенно по-разному отвечают на этот вопрос. У Ильи Пушкина две последние строчки выглядят так11:

А если родился японцем, выбора нет: Так или иначе когда-нибудь станешь ками.

[Ками - японское божество, в которое после своей смерти может превратиться японец.]

Блок же не дает четкого ответа о конце жизненного пути:

Она зовет. Она манит. В снегах земля и твердь. Что мне поет? Что мне звенит? Иная жизнь? Глухая смерть?

О том, что жизнь — мимолетна и быстротечна, Илья Пушкин пишет в другом своем стихотворении12:

День уже заканчивается, А я не успел написать ему стихотворенье.

Времена года проходят, А я не успел спеть песню их красоте.

Мы уже расстаемся,

А я еще не успел спеть тебе песню любви.

Время стремительно убегает, жизнь уже проходит. Как мне успеть спеть песню этому миру?

Подобные мотивы близки и Ф. Тютчеву:

День вечереет, ночь близка, Длинней с горы ложится тень, На небе гаснут облака. Уж поздно. Вечереет день.

Но мне не страшен мрак ночной. Не жаль скудеющего дня, — Лишь ты, волшебный призрак мой, Лишь ты не покидай меня!

Проходящий через все творчество Ильи Пушкина образ «прекрасной японки» можно сопоставить и с «волшебным призраком» Тютчева, и с «Прекрасной Дамой» Блока.

3. Влияние еврейской поэзии

Повторы широко распространены и в европейской, и современной японской поэзии. Но, говоря о них, необходимо вспомнить об основанной на параллелизме и других повторах еврейской поэзии, возможно, также оказавшей некоторое влияние (прежде всего, по форме) на творчество Ильи Пушкина. Примером параллелизма и анафоры в еврейской поэзии

Новый филологический вестник. 2014. №1(28). ----

может служить строфа из стихотворения Леи Гольдберг «Стихи конца дороги»13:

¡ТТЛ ¡МП- ГЦ5Л.

¡тт ¡ГКГЛ 577 ¡МЛ - ЛУ^а.

ГТТЛЛ 91ЭЛ 577 ТМП - гвдп

Сказал мальчик: «До чего прекрасен Путь!»

Сказал юноша: «До чего труден Путь!»

Сказал взрослый: «До чего долог Путь!»

4. Переводы стихов Ильи Пушкина

Существуют различные способы перевода традиционной японской поэзии на европейские языки. Не рассматривая дословный, можно выделить два основных способа переводов: силлабо-метрический и свободный. Эти способы вполне применимы и к стихам Ильи Пушкина, предстающим для европейского читателя таким же верлибром, как и традиционные японские. Попробуем перевести два стиха Ильи Пушкина этими двумя способами (после оригинала вначале дается дословный перевод, затем - силла-бо-метрический, в конце - свободный)14:

ДШоП^о

Рядом с окном

Ты долго сидишь.

Что ты видишь сквозь узоры инея?

Ты так долго сидишь у окна!

Иль сквозь инея чудный узор

В город счастья дорога видна?

Пред узорным окном

Ты так долго сидишь.

Что же видно тебе?

5. Место Ильи Пушкина в японской поэзии

Определить, какое место в «поэтической сфере» занимает поэт, принадлежащий иному, нежели чем язык его поэзии, культурному пространству, всегда чрезвычайно сложно. Поэзия Ильи Пушкина представляет собой интересный литературный феномен, находящийся на стыке двух

культур — японской и европейской. Стихи Ильи Пушкина как по форме, так и по содержанию значительно отличаются от широко известной традиционной японской лирики. После наступления эпохи Мейдзи и до настоящего времени под европейским влиянием стали стремительно развиваться новые поэтические жанры. Современная японская поэзия условно делится на синтайси, киндайси и гэндайси15. Языком синтайси является бунго, киндайси - бунго и кого, гэндайси - кого. В этом аспекте поэзия Ильи Пушкина примыкает к киндайси и гэндайси. В формообразующем аспекте синтайси присущ силлабизм, киндайси - ритмический рисунок, а гэндайси не следует никаким схемам. В этом аспекте близким вновь оказывается гэндайси. Наиболее же важным представляется деление жанров по содержанию. И в этом аспекте поэзия Ильи Пушкина, как мне кажется, близка к романтизму синтайси. Наиболее яркими представителями японского романтизма являются Симадзука Тосон, Китамура Тококу и Дои Бансуй, из них именно лирика Тосона представляется мне наиболее близкой к поэзии Ильи Пушкина. Тосон считается одним из наиболее ярких представителей синтайси, его любовная лирика проникнута романтикой и даже страстью16:

Не разнимая рук,

С тобою, милый друг,

Отправиться я рад

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В кромешный ад.

В творчестве Ильи Пушкина чувствуется влияние японской, у Тосона же, напротив, - влияние христианской культуры, которой он был длительное время увлечен. В поэзии Тосона аллегорическим символом природы является вечнозеленое дерево, наделенное силой и красотой, излюбленными временами года - весна и осень. В то же время Илья Пушкин отдает предпочтение скорее зиме, символом которой в его стихах выступает иней, воплощение нежности и красоты. Так же, как и у Ильи Пушкина, у Тосо-на встречаются параллелизмы и анафоры (и даже мотивы еврейской поэзии!). Александр Долин считает, что японский романтизм, хотя он нередко граничит с сентиментализмом, в целом гораздо менее пессимистичен, чем «пассивный» западный. Именно таким «японским» представляется и романтизм Ильи Пушкина! Вся поэзия синтайси насыщена наями, любовным томлением, так присущим стихам этого поэта17:

Вместо своей любви Ты мне подарила Свет далекой звезды.

Теперь за любовью Я должен лететь к далекой звезде...

ПРИМЕЧАНИЯ

Пушкин И. Предисловие // Пушкин И. Песни влюбленного медведя. Ростов-на-Дону, 2011. С. 5.

Pushkin I. Predisloviye // Pushkin I. Pesni vlyublennogo medvedya. Rostov-na-Donu, 2011. P. 5. 2Там же. С. 30. Ibid. P. 30. 3Там же. С. 90. Ibid. P. 90. 4Там же. С. 140. Ibid. P. 140. 5Там же. С. 65. Ibid. P. 65. 6Там же. С. 88. Ibid. P. 88. 7Там же. С. 85. Ibid. P. 85. 8Там же. С. 129. Ibid. P. 129. 9Там же. С. 107. Ibid. P. 107. 10Там же. С. 101-103. Ibid. P. 101-103. "Там же. С. 103. Ibid. P. 103. 12Там же. С. 123. Ibid. P. 123.

13Гоман А. Из ивритской поэзии. К столетию со дня рождения Леи Голь-дберг. Переводы // Заметки по еврейской истории. 2011. № 5 (140). Май. URL: http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer5/Goman1.php (дата обращения 12.03.2014).

Goman A. Iz ivritskoy poezii. K stoletiyu so dnya rozhdeniya Lei Gol'dberg. Perevody // Zametki po evreyskoy istorii. 2011. № 5 (140). May. URL: http://berkov-ich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer5/Goman1.php (accessed 12.03.2014). 14Пушкин И. Указ. соч. С. 25. Pushkin I. Op. cit. P. 25.

15Долин А. История новой японской поэзии в очерках и литературных портре-

тах: В 4 т. СПб., 2007.

Dolin A. Istoriya novoy yaponskoy poezii v ocherkakh i literatumykh portretakh: In 4 vol. Saint-Petersburg, 2007.

16Долин А. Указ. соч. Т. 1. С. 152. Dolin A. Op. cit. Vol. 1. P. 152. 17Пушкин И. Указ. соч. С. 48. Pushkin I. Op. cit. P. 48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.