ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)
УДК 811.512.145'38
ПОЭТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС ГАМИЛЯ АФЗАЛА
© Р.Ш.Хурматуллина, Г.Б.Шамарова
Статья посвящена исследованию способов подбора синтаксических конструкций в поэтических произведениях народного поэта Гамиля Афзала, который занимает особое место в татарской поэзии. Сделана попытка на языковом материале поэтических произведений показать богатство, образность, краткость и точность языка поэта.
Ключевые слова: татарская поэзия, язык художественной литературы, язык писателя, Гамиль Афзал.
Продолжатель богатой традиции народного творчества и классиков татарской национальной литературы Дердмэнда, Шаехзады Бабича и Габ-дуллы Тукая, известный татарский поэт-лирик, юморист и сатирик Гамиль Гимазетдинович Аф-залов (Гамиль Афзал) занимает особое место в татарской поэзии. Тонкий знаток татарского языка, внесший свою лепту в его обогащение и развитие; поэт, создавший свою экспериментальную школу в деле использования национального языкового богатства в татарской поэзии и близкий по своему духу народным массам, Га-миль Афзал еще при жизни был удостоен высокого звания Народный поэт. Земляки назвали его именем одну из улиц города, где он проживал и создавал свои истинно народные произведения.
Вобравший в себя многие языковые тенденции, характерные для татарской литературы второй половины ХХ века, художественный стиль Г.Афзала является значимой составляющей его индивидуально-художественного метода.
Основной целью данной статьи является исследование способов подбора синтаксических конструкций в стихотворениях Гамиля Афзала, раскрытие его индивидуальных языковых приемов и определение вклада поэта в развитие и обогащение татарского литературного языка.
Для этого мы попытаемся проaнализировать поэтический синтаксис произведений Г. Афзала и на языковом материале показать богатство, образность, краткость и точность языка поэта. Стихотворения поэта, анализируемые в данной статье, переведены на русский язык поэтом Мансу-ром Сафиным.
По мнению многих признанных ученых, средствами усиления выразительности не только образно-художественной речи, но и речи необразной являются синтаксические фигуры. Это -приемы повтора, градация, параллелизм, антитеза, хиазм.
Виды повторов в стихотворных текстах Г. Афзала весьма многообразны. Один из них -
простой повтор, который способствует выделению определенного элемента. Например, в стихотворении «Кемнэр биек менбэр билэгэн...» («Кто высокие трибуны занимал...») повторением вопросительного местоимения кемнэр (кто) автор пропускает через воображение читателя целую галерею персонажей. Каждый раз слово несет разную смысловую нагрузку:_
Кемнэр биек менбэр билэгэн дэ, Кемнэр куктэн йол-дыз чYплэгэн, Елый-елый кемнэр килмэгэндэ, Янып-кееп кемнэр китмэгэн.
Г.Афзал «Кемнэр биек менбэр билэгэн...» [1: 101._
Кто только с неба звезд здесь не хватал, Кто только в креслах здесь не хлопотал, Кто только горько, оби-дясь, не плакал, Кто только здесь о невзгодах не каркал. Г.Афзал «Кто высокие трибуны занимал... » (Пер. М.Сафина)_
Необходимо отметить, что в этом стихотворении анафора в первых двух строках чередуется с простым повтором в последующих двух строках в пределах одной строфы.
Основная стилистическая функция повторения слова - нагнетание мысли. Именно эту функцию выполняет названный прием в стихотворениях «Тизлек» («Скорость») и «Кирэк чакта ярамый дип тормаган» («Когда было нужно...»). Используя глагол «урлау» («красть») в разных грамматических формах, поэт высмеивает того, кто крадет чужие идеи:_
Кирэк чакта ярамый бит дип тормаган Борынгылар ат урла-ган, кыз урлаган; Культуралы заман буры алга китте -Фикер урлау, CY3 урлауга барып ^итте! Г.Афзал «Кирэк чакта ярамый дип тормаган» [2: 69].
Когда было нужно для семьи своей -Наш предок крал невест, крал лошадей; В эпоху ж культуры вор крадёт мудрей -Крадёт слов золото, золото идей.
Г.Афзал «Когда было нужно...»
(Пер. М.Сафина)_
Анафоры - повторение одних и тех же элементов в начале каждой строки или строфы -придают ощущение музыкальности, интонационного единства. Надо отметить, что к приему анафоры Г.Афзал обращается не так уж часто. Но и то, что использовано, помогает поэту удивительно ёмко и точно выразить свои мысли. Например, в стихотворении «Жир турында ^ыр» («Песня о земле») повтором разных грамматических форм одного и того же слова «^ир» Г.Афзал выражает свое отношение к проблеме раздела земли и, что не менее важно, привлекает внимание читателя к земле.
Жир бирэлэр! Жир бYлэлэр! Жир серэлэр! Кара ^иргэ нык ябеште каты тырнак. Жирдэн Yтте ^пме сугыш, ^пме гауга Жиргэ ятып, туплар атып таудан-тауга, Жирне изеп, ^иргэ кереп,
Жиргэ сецеп, Yзен ^меп, ^ирне буяп кара канга! Г.Афзал «Жир турында жыр» [3: 45].
Землю дают! Землю делят!
Землю пашут -По земле чёрной коготь железный тащат. На землю встав, из пушек
от гор до гор паля, Землю изрезая, в землю вгрызаясь, Землю терзая, В землю себя зарывая, в политые кровью поля...
Г.Афзал «Песня о земле»
(Пер. М.Сафина)
Прием эпифоры - обратной формы анафоры, т.е. повтор в конце строки, - широко распространенный у Гамиля Афзала, зачастую применяется параллельно с анафорой. Поэт пользуется этим приемом и в лирическом жанре («Кояш ба-еп бара, кен Yтеп бара» - «Солнце садится, день заканчивается»), и в стихотворениях философского содержания («Ирекле базарда» - «На свободном рынке»), и в сатирическом жанре («Ак-ча» - «Деньги»), и в стихотворениях, написанных с чувством юмора («Яр-яр»).
В четверостишии «Алдама», - дип эйтэ ки-тап» («Не лги», - учит книга») наблюдаем параллельное использование приемов анафоры и эпифоры:_
Алдама, дип эйтэ китап,
Алдамый булмый, ди денья.
Урлама, дип эйтэ китап,
Урламый булмый, ди денья .
Г.Афзал «Алдама», -дип эйтэ китап» [4: 460]
Ах, не лги,говорит мне книга,
Жизнь говорит: Не лгать нельзя.
Не воруй,говорит мне книга,
Жизнь твердит: Без воровства нельзя... Г.Афзал «Не лги», - учит книга»
(Пер. М.Сафина)_
Иногда анафоры используются для оформления побуждения к действию:
По головке погладь рожь густую,
По головке погладь вновь кусты, и
Наших глупостей не повторяй,
Наших грубостей не повторяй.
Г.Афзал «Наша история богата»
(Пер. М.Сафина) Повтором в начале каждой строфы названия стихотворения раскрывается и многообразие
Башларыннан сыйпа арышларны, Башларыннан сыйпа куакларны, Кабатлама безнец ялгышларны, Кабатлама безнец генаhларны. Г.Афзал «Безнец тарих озын») [4: 95].
Разновидностями стихотворной эпифоры являются редиф, представляющий собой повтор слова или словосочетания после рифмы, и рефрен - повтор одинаковых стихотворных строк после каждой строфы или групп строф [5: 131]. Широкое применение редифа наблюдается у Га-миля Афзала как в стихотворениях философского содержания, так и в сатирическом жанре. Например, в стихотворениях из цикла «Усал елмаеп сейлэшY» («Разговор с сарказмом») автор с помощью редифа усиливает чувство сожаления, возникшее как реакция на низость человеческих деяний.
Переплетая прием анафоры и редифа, поэт поражает своим мастерством, добиваясь звуково-
создается своеобразная мелодичность стиха. Это можно наблюдать в таких стихотворениях, как «Йез кабат»(«Сто раз»), «Бер елмаю» («Одна улыбка»), «СYЗ» («Слово») и т.д.Например: Анда гына келэч яз кебек тэ, Анда гына мэкер аз кебек. Анда гына айлар аяз кебек, Анда гына Ьава саф кебек. Г.Афзал «Шэрип урманы» [3: 21] Будто весны так ясны только там, Будто мало коварства только там. Будто луны прекрасны только там, Будто воздух так ласков только там. Г.Афзал «Лес Шарипа» (Пер. М.Сафина)
СYЗ эйтергэ тэвэккэллек кирэк, СYЗ йерэккэ ялкын Yткэрэ; СYЗ киптерэ теп башына терэп, Слово многое в жизни решает, Слово сердца огнём пронимает, Слово душу тоской иссушает.
Когда читаешь стихи Г.Афзала, написанные рефреном, чувствуешь, что напрашивается мелодия, т.е. наблюдается рождение песни. В юмористических стихотворениях «Кызганычка каршы» («К сожалению»), «Танышлык белэн генэ» («По блату»), «Уены-чыны белэн...» («И в шутку, и всерьёз») и т.д. встречаются повторы через строчку, и в этом случае рефрен неизменно приобретает новый смысловой оттенок, как, например, в стихотворении «Уены-чыны белэн» «И в шутку, и всерьёз»:
рениях, написанных в духе размышления о
Халыкка акыл елэшэм Уены-чыны белэн. Дереслек ечен керэшэм
Уены-чыны белэн. Искелекне тэнкыйть итэм,
Уены-чыны белэн. Югарыдан хуплау кетэм
Уены-чыны белэн. Г.Афзал «Уены-чыны белэн...»[6: 33].
Знанья раздаю народу Я и в шутку и всерьёз. Ратую за справедливость
Я и в шутку и всерьёз. Критикую нерадивых Я и в шутку и всерьёз. Ожидаю сверху милость
Я и в шутку и всерьёз. Г.Афзал «И в шутку, и всерьёз» (Пер. М.Сафина)
Интересен прием повтора названия стихотворения в каждой строфе текста. Это такие стихотворения, как «Тема юк» («Темы нет»), «Кыяр-кыймас» («Застенчиво»), «Мин мин микэн, мин кем микэн» («Я ли я, кто же я»).
Yзем CYнеп ятам, Yзем Сам угасаю, сам
келеп ятам, смеюсь,
Кеше бэхете ечен Радуясь чужому
сеенеп. счастью.
Г.Афзал <^зем Г.Афзал «О себе» »
турында» [3: 12] (Пер. М.Сафина)
В таких стихотворениях, как «Кайгы белэн шатлык керэшкэн» («Радость с горем боролась») и «Бизгэн» («Отошел»), смысловой параллелизм служит противопоставлению обстоятельств:_
Ком чYленнэн барган кэрваннар
Йолдызларга карап юл табар
Э халыктан бизгэн hэр батыр
Ярылып яткан юлын югалтыр.
Г.Афзал «Бизгэн» [8: 21]
Караваны в пустынях Путь по звездам находят,
А батыры теряются, Когда от народа отходят...
Г.Афзал «Отошел» (Пер. М.Сафина)
Юл читендэ На краю шоссе ограда -
читэннэр, Тына нет.
Койма юк. Воспевал бы тын я этот
Жырлар идем -
читэнне, Темы нет.
Тема юк. И амбар почти развален
Иске амбар утыра столько лет:
кыйгаеп, Написал бы и об этом -
Язар идем шул турда, Темы нет.
Тема юк. Г.Афзал «Темы нет»
Г.Афзал «Тема юк» (Пер. М.Сафина)
[3: 173].
Как совершенно справедливо отметил критик Т.Н. Галиуллин, «поэт через антитезу представляет противоборство любви и ненависти, света и тьмы, жизни и смерти, гуманизма и варварства» [9: 48].
Удачное применение такого приема, как синтаксический параллелизм, наблюдаем в стихотворении «Эч пошу» («Хандра»). С одной стороны, явная параллель, с другой - кричащая антитеза. С совмещением параллелизма с антитезой и анафорической рифмовкой встречаемся также в стихотворении «Ирекле базарда» («На свободном рынке»):_
Бер тиен дэ тормый якты хислэр, Бер тиен дэ тормый изгелек.
Г.Афзал «Ирекле базарда» [4: 224].
Ни копейки не стоят светлые чувства, Ни копейки не стоит святость.
Г.Афзал «На свободном рынке»
(Пер. М.Сафина)_
Этим приемом поэт акцентирует внимание читателя на поднятой в произведении проблеме, чем добивается высокого пафоса. Ученый-литературовед А. Яхин именно о таких повторах Г.Афзала писал: «Даже в его повторах «темы нет» содержится мысль: «Если я напишу на эту тему, все равно не издадут» [7: 149].
Хочется обратить внимание еще на один из излюбленных приемов поэта - антитезу (противопоставление мыслей, чувств, поэтических образов), с помощью которой в стихотворениях создается эффект резкого контраста: духовного и материального, искусства и власти, жестокости и милосердия. Изюминкой, раскрывающей сложность характера, становится антитеза в стихотво-
Претендующую на афоризм мысль «Буре белэн сарык дус булмады, фирка белэн халык куш булмады» (С волком овца не сдружилась, с партией народ не сошелся) в стихотворении «БYре белэн сарык...» («Волк и овца...») [3:282] поэт также выразил приемом синтаксического параллелизма.
Разновидность параллелизма - хиазм, напротив, служит у Г.Афзала воссозданию своеобразного эмоционального тона, звучания:_
Бирегез мица таяну ноктасы,
Дерес азимут бирегез! Г.Афзал «Таяну ноктасы» [8: 30]_
Дайте мне точку опоры, Точный азимут дайте! Г.Афзал «Точка опоры» (Пер. М.Сафина)
В текстах нередко встречается несовпадение интонационно-фразового членения с метрическим членением. Причем фраза (или часть ее, составляющая цельное синтаксическое сочетание), начатая в одной строке, переносится в следующую. Именно этот прием, получивший название «перенос», или «переброс», в стихотворениях «Татарстан», «Сыйнфый дошманнар» («Классовые враги») и в стихотворении с посвящением «Укытучым Эхмэт абыйга» («Моему учителю Ахмет абый») настраивает читателя на спокойно-лирический лад. Например: Яратты ул ^целлэрне Ераклардан уратырга, Хыялында йергэндер ул
Карфагенда, Урартуда.
Г.Афзал «Укытучым Эхмэт абыйга» [10: 62].
Еще одна из синтаксических фигур, используемых поэтом, - акромонограмма, или стык, подхват, - начинание новой строки стиха как повторения предшествующей. При помощи повтора отдельных слов поэт фокусирует внимание читателя на авторской идее - «несущей конструкции» произведения. Например: Килэчэккэ ышанасы килэ,
Ышанасы килэ халыкка.
Г.Афзал «Гайбэтчелэр, ришвэтчелэр Yлэ...» [11: 38].
Вместе с тем есть случаи, когда за риторическим вопросом следует и ответ: Кем гаепле - без гаепле инде Г.Афзал «Ачы яз-мышлар» [4: 240].
Кто виноват - конечно же, мы виноваты. Г.Афзал «Горькая судьба» (Пер. М.Сафина)_
Невольно вспоминается оценка, данная Н.Юзиевым: «Поэзия Г.Афзала - не поэзия вопроса, а поэзия точки и восклицательного знака. Его размышления, философствование заканчиваются не вопросом, а точкой и восклицательным знаком. Одна из особенностей восприятия мира поэтом, по-моему, именно в этом». [13:12]
Стройность и гибкость поэтического синтаксиса произведений Гамиля Афзала свидетельствуют о высоком мастерстве, таланте, эрудиции автора. Повторы разного типа участвуют в создании особой присущей стихам Г.Афзала концентрации мысли. Выбор параллельных или антиномических конструкций сводится в конечном счете к углублению смыслового и эстетического восприятия.
1.
В будущность хочется верить,
Хочется верить в народ Г.Афзал «Погибают клеветники и взяточники...» (Пер. М.Сафина)
Чтобы приблизиться к своему читателю и достичь большей экспрессивности, Г.Афзал привлекает также приемы обращения, риторического вопроса, риторического восклицания, лирического обращения и т.д. В стихотворениях из цикла «Теркилэр моцы» («Скорбь тюрков») встречаются обращения к Половецкой Степи (Дзште Кыпчак), к татарскому народу (татар, миллэттэшлэр, оланнар). Названные стихи завершаются риторическими вопросами: Кайсы юллар белэн барасы? (Каким путем идти?), Кая таба йвзэргэ? (Куда плыть?), Ничек яшэргэ? (Как жить?), остающимися без ответов [12: 25].
Афзал Г. Шигырьлэр // Казан утлары. - 2000. -№ 1. - Б.10.
Афзал Г. Кезге бакча. - Казань: Тат.кит.нэшр., 1974. - 111 б.
Афзал Г. Избранные произведения: В 3 т. Казань: Тат. кн. изд-во, 2004. - Т. 1. - 384 с. Афзал Г. Гомер кичулэре. - Казань: Рухият, 2000. - 559 б.
Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. - М.: Наука, 1978. - 218 с. Афзал Г. Туган як моцнары.- Казань: Тат.кит.нэшр., 2001. - 288 б. Яхин А. Олы шагыйребез бар! // Казан утлары. -1991. - № 5. - Б. 148 - 151.
Афзал Г. ^целем сезнец белэн.- Казань: Тат.кит.нэшр., 1963. - 34 б.
Галиуллин Т. Yзенэ охшаган шагыйрь // Шагыйрьлэр Иэм шигырьлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1985.- Б.45 - 62.
10. Афзал Г. Шигырьлэр // Казан утлары. - 1998. -№ 1. - Б. 62.
11. Афзал Г. Шигырьлэр // Казан утлары. - 1993. -№ 3. - Б. 38.
12. Хурматуллина Р.Ш. Лингвистическая поэтика стихотворных произведений Г.Афзала: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Казань: КГУ, 2004. -28 с.
13. Юзиев Н. Ул матурлык эзли деньядан / Г.Афзал //Айлы кичлэр. Казан: Тат.кит.нэшр., 1976. - Б.12.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9.
SYNTACTIC CONSTRUCTIONS OF GAMIL AFZAL'S POEMS
R.Sh.Hurmatullina, G.B.Shamarova
The article explores the methods Gamil Afzal uses to select syntactic constructions in his poetry. Gamil Afzal, the People's Poet, holds a special place in Tatar poetry. Basing on his works, the authors make an attempt to show the richness, imagery, brevity, and precision of the poet's language.
Key words: Tatar poetry, language of fiction, author's language, Gamil Afzal.
1. Afzal G. Shigyr'lar // Kazan utlary. - 2000. - № 1. -B.10. (In Tatar)
2. Afzal G. Kezge bakcha. - Kazan': Tat.kit.nashr., 1974. - 111 b. (In Tatar)
3. Afzal G. Izbrannye proizvedeniya: V 3 t. Kazan': Tat.kn. izd-vo, 2004. - T. 1. - 384 s. (In Tatar)
4. Afzal G. Gomer kichylare. - Kazan': Ruxiyat, 2000. -559 b.
5. Kurbatov X.R. Tatarskaya lingvisticheskaya stilistika i poe'tika. - M.: Nauka, 1978. - 218 s. (In Russian)
6. Afzal G. Tugan yak moHnary.- Kazan': Tat.kit.nashr., 2001. - 288 b. (In Tatar)
7. Yaxin A. Oly shagyjrebez bar! // Kazan utlary. -1991. - № 5. - B. 148 -151. (In Tatar)
8. Afzal G. KYHelem sezneH belan. - Kazan': Tat.kit.nashr., 1963. - 34 b. (In Tatar)
9. Galiullin T. Yzena oxshagan shagyjr' / T.Galiullin // Shagyjr'lar ham shigyr'lar. Kazan: Tat. kit. mshr., 1985.- B.45 - 62. (In Tatar)
10. Afzal G. Shigyr'lar // Kazan utlary. - 1998. - № 1. -B.62. (In Tatar)
11. Afzal G. Shigyr'lar // Kazan utlary. - 1993. - № 3. -B. 38. (In Tatar)
12. Xurmatullina R.Sh. Lingvisticheskaya poe'tika stixotvornyx proizvedenij G.Afzala: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. -Kazan': KGU, 2004. - 28 s. (In Tatar)
13. Yuziev N. Ul maturlyk e'zli den'yadan / G.Afzal //Ajly kichlar. Kazan: Tat. Kit .nashr.,1976. - B.12. (In Tatar)
Хурматуллина Рашида Шамсиевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Набережночелнинского института Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected].
Hurmatullina Rashida Shamsievna -PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Naberezhnye Chelny Institute, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlevskaya Str., Kazan, 420008 Russia. E-mail: [email protected].
Шамарова Гульсина Барыевна- кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Набережночелнинского института Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected].
Shamarova Gulsina Baryevna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Naberezhnye Chelny Institute, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlevskaya Str., Kazan, 420008 Russia. E-mail: [email protected].
Поступила в редакцию 15.01.2014