Hill
Rashid Matenov,
Senior teacher of Tashkent state university of law
ON THE LEXICAL VARIATIVE NORMS IN THE FORMATION OF SKILLS OF PROFESSIONAL SPEECH OF FUTURE LAWYERS UNDER CONDITIONS OF
DISTANCE LEARNING
Abstract: This article is dedicated to skillful usage of the rules of Russian language, in particular, synonymy and variation, in oral and written speech of learners of legal vocational colleges. The study conducted states that the norms used in lawyers' career, in our case, learners of legal vocational colleges, are the same as in the literary language.
Keywords: variation, synonymy, learners of legal vocational colleges
Рашид Матенов,
Старший преподаватель Ташкентского государственного юридического университета, Email: [email protected]
О НОРМАХ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ БУДУЩИХ ЮРИСТОВ В УСЛОВИЯХ
ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ
Аннотация: данная статья посвящена умелому использованию правил русского языка, в частности, синонимии и вариации, в устной и письменной речи учащихся профессиональных юридических колледжей. Проведенное исследование позволяет утверждать, что нормы словоупотребления в деятельности юриста, а в нашем случае учащихся профессиональных юридических колледжей, те же, что и в литературном языке.
Ключевые слова: вариантность, синонимия, учащиеся профессиональных юридических колледжей.
Рашид Матенов,
Тошкент давлат юридик университети катта укитувчиси
МАСОФАВИЙ ТАЪЛИМ ШАРОИТИДА БУЛГУСИ ХУЦУЦШУНОСЛАР КАСБИЙ НУТЦИНИ ШАКЛЛАНТИРИШДА ЛЕКСИК ВАРИАНТ НОРМАЛАРИ ХАДИДА
Аннотация: мазкур мацола юридик касб-уунар коллежлариуцувчиларининг огзаки ва ёзма касбий нутцларида рус тили цоидаларини моуирона цуллашга, жумладан, синонимия ва вариация цоидаларига багишланган. Утказилган тадцицот шуни курсатадики,
1
Review of law sciences
%уцуцшунослар фаолиятида, бу ерда юридик касб-%унар коллежлари уцувчилари, нутц нормалари адабий тил цоидаларига мос келади.
Калит сузлар: вариантлик, синонимия, юридик касб-%унар коллежи уцувчилари.
Довольно часто люди испытывают потребность в быстром переводе текстов с русского языка на английский язык или с русского языка на узбекский язык и предпочитают не обращаться к профессионалам, а просто запустить программу электронного перевода. Данный способ очень удобен в настоящий период, когда современные юристы, как и весь мир, переходят на дистанционную работу в связи с охватившим все страны коронавирусным заболеванием (COVID-2019). Всем известно, что на фоне пандемии коронавируса в нашей стране внедряются различные технологии и для поддержания виртуального образовательного процесса. Так, при дистанционном обучении навыкам составления текстов профессионального характера, при переводе текстов с помощью электронных ресурсов и программ юристов должны умело использоваться все «правила» того языка, на котором они излагают свои мысли или доводы по ведомому им «делу».
Так, большую роль в речи юриста играет знание такой грамматической категорий, как вариантность. Из науки «лингвистика» известно, что «вариантность» - понятие широкого понимания. Однако следует учитывать конкретные случаи из практики, когда слово может быть интерпретировано иначе, ввиду двойственного значения слова или понятия. А в юриспруденции такие случаи наблюдаются нередко, когда неправильно использованное слово или фраза могут изменить судьбу человека или судьбу «дела».
В речи учащихся профессиональных юридических колледжей на русском языке встречаются неточности, обусловленные нечётким представлением об оттенках значения и сферах применения близких по смыслу форм и конструкций. Оттенки значения, свойственные таким формам, бывает трудно осознать и сформулировать даже носителям русского языка. Учащиеся находятся, естественно, в еще более сложном положении, поэтому в процессе обучения русскому языку следует обращать особое внимание на отличительные признаки и сферы применения синонимических форм.
Несмотря на огромную литературу вопроса многие проблемы, связанные с синонимией, еще не нашли своего удовлетворительного решения. Под сомнение ставится подчас не только практическая полезность исследования данного явления, но и само его существование в языковой системе. Дело осложняют также дискуссионность критериев синонимичности конструкций и недифференцированное использование целого ряда терминов, таких, как: перифраза, синоним, вариант, дублет.
В перифразах Она владеет дачей - Дача принадлежит ей одна и та же ситуация по-разному воспринимаются познающим субъектом и, соответственно, с разных сторон отражается в языке. Подобные предложения не отвечают критерию лексического тождества и, следовательно, не являются синонимами.
Вариантность может проявляться у синонимов в различных аспектах структурно-семантического устройства предложения: коммуникативном, стилистическом, эмоционально-экспрессивном. Если же в каких-либо случаях речевой практики вариантность у синонимов нейтрализуется по всем аспектам, то мы имеем дело с дублетами. К числу дублетных относятся, например, предложения типа Он был учитель -Он был учителем. Дублетные формы в синхронном срезе языка вследствие закона экономии языковых средств не могут быть многочисленными.
Две (три и более) формы представляют собой варианты или синонимы при условии идентичности хотя бы одного компонента их лексического значения. В тех случаях, когда соотносительные в целом формы характеризуются дополнительной дистрибуцией, т. е. выражают разные компоненты лексического значения, они не являются вариантными - в каждой конкретной ситуации необходимо использовать только одну из них.
Варианты дифференцируются прежде всего на грамматическом уровне. Выбор форм определяется оттенками выражаемого ими грамматического значения. Незнание этих оттенков, ведущее к некорректному использованию учащимися русских вариантных форм и воспринимается носителями языка как типичные грамматические неточности или ошибки.
При этом формы, выражающие одно и то же грамматическое значение, являются дублетными (в каждом языке их число ограничено действием универсального закона экономии языковых средств).
Синонимичные и дублетные формы могут также различаться по своей принадлежности к тому или иному функциональному стилю современного литературного языка (книжный - разговорный) или находиться за его пределами (просторечие, диалекты).
Так, при формулировании фразы Создание нормативной базы для организации собственников жилья слово организация может быть использовано в значении: 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение. В данном случае целесообразно было бы использование фразы Создание нормативной базы для появления собственников жилья, так как нормативная база создается не для того, чтобы организовывались собственники жилья.
Другой пример. Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости.
Здесь слово элемент обозначает "компонент, составная часть чего-либо". Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества. И нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведен термин элемент, вследствие чего в тексте он не представлен; во-вторых, слово элемент использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.
Ошибки такого рода не редкость в текстах юридических документов. Еще один пример: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить.
И ещё. Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон. Договор не может быть прекращен, он может быть заключен или расторгнут, а прекращаются договорные отношения.
Из сказанного возникает необходимость, что в случае затруднения, для точного определения лексического значения того или иного слова нужно обращаться к толковым словарям. Так, на наш взгляд, для учащихся национальных групп необходимо создать переводные толковые словари на русском и узбекском языках.
Для будущих юристов немаловажную роль играет также неумелое использование слов-паронимов.
В настоящее время в речи не только юристов, но и простых граждан, стали активно использоваться такие англоязычные слова, как: менеджер, консалтинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, тендер, оффшор и др. Однако даже эти часто употребляющиеся слова не всегда используются корректно. Так, сегодня менеджером
называют рекламного или страхового агента или продавца. Между тем менеджер - это управленец или хозяйственный руководитель предприятия.
Кроме того, в речи юристов встречается неразличение слов-паронимов, такого рода как: гарантийный - гарантированный, эффектный - эффективный, экономный -экономичный, страховщик - страхователь и т.д.
Для примера можно сравнить употребление слов представить и предоставить:
Представить - предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; познакомить с кем-либо: представлять коллективу нового работника; ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию; составить, обнаружить: представить значительную ценность; мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; изобразить, показать: представить в смешном виде;
Предоставить - отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе, предоставить дело случаю.
Нормы словоупотребления в деятельности юриста, в частности, учащихся профессиональных юридических колледжей, те же, что и в литературном языке, т.е. слово должно употребляться с учетом его лексического значения и стилистической окраски.
References:
1. Graudina JI. K., Itskovich V. A., Katlinskaya JI. P. Grammaticheskaya pravilnost russkoy rechi. Opit chastotnogo stilisticheskogo slovarya variantov. M.: Nauka, 1976.
2. Russkaya grammatika, t.2. M-1982, s.92
3. Stilistika russkogo yazika: Ucheb. Posobiye dlya studentov ped. in-tov po spets. «Rus. yaz. i lit. v nats. shkole» // V.D.Bondaletov, S.S.Vartapetova, E.N.Kushlina, N.A.Leonova; Pod red. N.M.Shanskogo. - 2-e izd., dorab., s. 122