УДК 378.147.014.24
БОТ: 10.15593/2224-9389/2017.1.11
С.В. Нестерова
Пермский институт (филиал) Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова
Получена: 27.02.2017 Принята: 05.02.2017 Опубликована: 31.03.2017
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ И МАГИСТРОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА К АКАДЕМИЧЕСКОЙ МОБИЛЬНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Рассматривается ряд вопросов о деятельности преподавателей иностранного языка, касающихся подготовки российских бакалавров и магистров к участию в академических обменах и международных образовательных проектах. Уточняются понятия академической мобильности и интернационализации высшего образования. Особое внимание в статье автор уделяет развитию мотивации к участию в международных проектах, а также формированию иноязычной коммуникативной компетенции в аспекте социокультурных особенностей языка и сфере переводческих навыков.
В статье описываются формы международного сотрудничества, академической мобильности студентов-бакалавров и магистров и интеграции в учебные международные программы сотрудничества в сфере образования и науки.
Автор раскрывает суть академической мобильности студентов как периода обучения студента в стране, гражданином которой он не является, но предполагает возвращение в свою страну. Обсуждаемые проблемы рассматриваются на материале немецкого языка, так как Германия и ее вузы и университеты занимают достойное место в мировом рейтинге учебных заведений.
Для подготовки студентов неязыкового вуза к академическому обмену и участию в международных проектах автор уделяет особое внимание формированию мотивации обучаемых, развитию социокультурных знаний, умений и навыков.
Подчеркивается важность включения в учебный процесс упражнений на развитие памяти обучаемых, в частности, работу с лимериками и мнемостихами, изучение идиом и фразеологизмов. Не менее значимой является методическая организация упражнений с использованием скороговорок на обоих языках, упражнений на речевую компрессию, синтаксическое развертывание, которые направлены на развитие умений аудирования и говорения.
Ключевые слова: академическая мобильность, интернационализация высшего образования, развитие мотивации к участию в международных проектах, формирование иноязычной коммуникативной компетенции в аспекте социокультурных особенностей языка и переводческих навыков.
S.V. Nesterova Received: 27.02.2017
Accepted: 05.02.2017
Perm Institute (branch) of Plekhanov Published: 31.03.2017
Russian University of Economics, Perm, Russian Federation
ABOUT SOME PROBLEMS OF TRAINING BACHELOR AND MASTER STUDENTS FOR ACADEMIC MOBILITY AT NON-LANGUAGE INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION IN FOREIGN LANGUAGE COURSES
The paper embraces certain issues of foreign language teaching methodology in relation to training Russian bachelor and master students for academic mobility programs and international education projects. The concepts of academic mobility and internationalization of higher education and specified. The special attention is drawn to building motivation to participate in international projects, and forming a foreign communicative competence in the aspect of sociocultural features of language and translation skills.
The paper covers a variety of forms of international cooperation, academic mobility of bachelor and master students and integration into international collaboration programs in the field of education and science.
Academic mobility is seen as a period when a non-resident enrolls in some courses abroad but supposes to come back to the home country afterwards. The issues raised are based on the German language, because Germany and its institutions of higher education and universities occupy a decent position in the world rating of educational establishments.
To prepare the students of non-language institutions of higher education to academic exchange and participation in international projects, special emphasis should be put on development of motivation, socio-cultural skills and abilities.
Of current importance are the exercises in memory development, particularly by means of limericks, mnemonic poems and idioms. Equally effective are the exercises based on tongue twisters in foreign and native languages, speech compression, syntactic modelling which all aimed at improving listening and speaking skills.
Keywords: academic mobility, internationalization of higher education, development of motivation to participation in international projects, forming foreign communicative competence in the aspect of sociocultural features and translation skills.
Среди важнейших задач образования в XXI веке на первый план выдвигается необходимость придать высшему образованию международное измерение, иными словами, осуществить интернационализацию высшего образования. Последняя трактуется в специальной литературе как взаимодействие и взаимовлияние национальных систем высшего образования на основе общих целей и потребностей [1].
Разнообразие форм международного сотрудничества предполагает академическую мобильность студентов-бакалавров и магистров, интеграцию в учебные международные программы, сотрудничество в сфере образования и науки. Сюда же относится и участие российских студентов в международных образовательных проектах.
Активное развитие международных контактов последних лет повлекло за собой и возросший уровень академической мобильности, которая дает возможность российским студентам и выпускникам вузов продолжить образование в зарубежных университетах.
Академическая мобильность студентов - это одна из форм интернационализации высшего образования. Академическая мобильность понимается специалистами как период обучения студента в стране, гражданином которой он не является, и после завершения учебы предполагается возвращение студента в свою страну [2, 3].
Нужно заметить, что Германия и ее вузы занимают достойное место в мировом рейтинге учебных заведений. Поэтому значительная часть российской молодежи стремится продолжить свое образование именно в Германии.
Причин несколько: Германия - это центр Европы, сравнительно недорогая оплата за учебу по сравнению с другими странами, высокий уровень преподавания, возможность дополнительного заработка на престижных предприятиях и в фирмах, наконец, потенциальная возможность найти высокооплачиваемую работу в известной немецкой фирме и обеспечить себе карьеру.
В Германии существует большое количество стипендиальных программ в рамках службы «DaAD» (Deutscher akademischer Austauschdienst -Немецкая академическая служба обменов), о чем мы ранее уже писали [4]. Одни (краткосрочные или длительные) дают возможность параллельно с обучением получить языковую подготовку по немецкому языку, другие предлагают специальные программы обмена для российских студентов в тандеме со студентами из Германии: один семестр обучения студента из Германии в российском вузе в партнерстве с прикрепленным к нему студентом из России, и наоборот, студент из России, стажируется в Германии, где он обучается также в тандеме с немецким студентом.
Для вузов России международное сотрудничество стало давно неотъемлемой частью совокупной образовательной деятельности. Понятие международной образовательной деятельности раскрывается в работах Д.И. Иванова, А.Н. Кузьмина, В.В. Алтуниной, Л.Ю. Гриневой и др.
По мнению этих исследователей, основной формой международной образовательной деятельности является академический обмен, включающий обучение и стажировку российских студентов за рубежом. А следовательно, необходимо создать условия для подготовки обучаемых к данной деятельности. Наиболее значимыми формами участия в международной образовательной деятельности являются обучение и стажировка, в ходе которых закрепляются на практике профессиональные знания, умения и навыки российских бакалавров и магистров.
На международном рынке труда и образовательных услуг есть определенные требования, которые отражены в Федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС ВПО-3).
В Пермском институте (филиале) Российского экономического университета имени Г.В. Плеханова за этот раздел работы отвечает Центр междуна-
родных связей (ЦМС), который установил прочные контакты с рядом зарубежных профильных вузов. Студенты экономического университета неоднократно стажировались в Германии (г. Марбург), где они на практике применили умения и навыки по иностранному языку, приобретенные в вузе.
Не вызывает сомнений, что академическая мобильность, международные образовательные проекты являются мощным стимулом для лучшего овладения иностранным языком, который, в свою очередь, открывает молодому поколению новые перспективы профессионального и карьерного роста, повышает конкурентоспособность на рынках труда
Однако задачи вузовских преподавателей иностранного языка в связи с этим расширяются. Чтобы подготовить студентов неязыкового вуза к академическому обмену и участию в международных проектах, исходя из практики преподавания, следует, что основными направлениями здесь являются следующие: а) формирование мотивации к участию, б) создание специализированного курса «Немецкий язык для академических целей», в) оказание помощи при подготовке соответствующих документов участника.
При формировании мотивации необходимо в первую очередь обратить внимание студентов на международные стипендиальные программы и разъяснить пользу участия в подобных проектах. В вузовском ЦМС студенты смогут получить еще более подробную информацию об этих программах и встретиться для беседы с реальными участниками зарубежных программ и проектов.
Для большинства вузов Германии владение немецким языком для академических целей определяется уровнем B1-B2 [5]. Желающие учиться в Германии должны сдать международный экзамен по немецкому языку Test DaF (Deutsch als Fremdsprache), обеспечивающий владение немецким языком на уровне B1-B2 в соответствии с уровнями Общеевропейской шкалы языковых стандартов (ранее мы уже писали о формате и требованиях к данному экзамену) [6].
Обучение в зарубежных вузах требует от участников достаточно свободного владения иностранным языком профессионального и делового общения, навыками перевода, техникой устной речи и общения с иностранным партнером.
К сожалению, языковая подготовка российских бакалавров и магистров не всегда соответствует данным требованиям, что говорит: 1) о недостаточном количестве учебных часов, выделяемых на дисциплину «Иностранный язык» и 2) о наличии ряда проблем в языковой подготовке.
В процессе подготовки преподаватель иностранного языка вуза неизбежно встречается с рядом типичных трудностей, которые необходимо вовремя устранить. Чаще всего проблемы возникают с аудированием (понимание услышанного), спонтанной (неподготовленной) устной речью и формированием переводческих умений и навыков.
Что касается аудирования, то здесь, безусловно, полезной оказывается большая самостоятельная работа студентов с аудиоинформацией, получаемой через Интернет и другие информационные источники. Нельзя забывать, однако, о социокультурном аспекте овладения иностранным языком, то есть о национальной культуре страны изучаемого языка, нормах этикета, страноведческих реалиях, общепринятых аббревиатурах и т.д. [5].
Остановимся на данной стороне вопроса. Иностранный язык открывает доступ к огромному духовному богатству народа страны изучаемого языка.
Особую значимость в социокультурном аспекте приобретает изучение идиом и фразеологизмов на иностранном языке. Эти устойчивые словосочетания часто с переносным значением (пословицы и поговорки) успешно реализуются в межкультурной коммуникации. На примере немецких пословиц и поговорок легко увидеть и понять целый мир чувств человека и народной мудрости, смысл которой часто имеет аналогии в русском языке. Сравним пословицы:
Viele Köche verderben den Brei. У семи нянек дитя без глазу.
Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет.
Keine Rose ohne Dornen Нет розы без шипов.
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Zu Hause helfen auch Wände! Дома и стены помогают!
Приведенные выше примеры связаны как в русском, так и в немецком языках со стереотипами мышления, системой ценностей, образом жизни и самобытностью культуры народа. Они являются «ключом к пониманию культуры, поскольку передают специфику образа жизни и мышления народа» [7]. Знание устойчивых выражений и клише и умение владеть ими послужат не только лучшему пониманию менталитета народа, но и украсят речь участников академических обменов и международных проектов и конкурсов. В качестве примера приведем несколько немецких клише и выражений и сравним их с русскоязычными эквивалентами:
wie ein Fisch im Wasser как рыба в воде
mit dem linken Fuss aufstehen встать с левой ноги
am Donnerstag nach dem Regen после дождичка в четверг
der letzte Schrei der Mode последний писк моды
trocken aus dem Wasser steigen выйти сухим из воды
Далее остановимся на важности формирования умений и навыков в сфере перевода.
Все, кто планирует продолжать образование за рубежом, например в Германии, неизбежно становятся участниками межкультурной коммуникации, которая предполагает умения понимать иноязычную информацию и реагировать на нее.
В связи с этим в качестве основных целей перед студентами преподаватель иностранного языка ставит на занятии следующие: а) овладение языком
специальности, б) формирование и развитие переводческой компетенции, в) получение дополнительных сведений социокультурного характера. Наиболее сложным моментом М.Я. Цвиллинг называет освоение культурно-поведенческих стереотипов, которые помогают найти межязыковые соответствия в исходном языке и языке перевода [8].
Для достижения поставленных целей важно профессионально грамотно и эффективно организовать занятие по иностранному языку в неязыковом вузе. Большинству людей, которые стремятся овладеть иностранным языком, так или иначе приходится что-либо переводить. В методической литературе [5] названы некоторые виды переводческих умений и предлагаются определенные упражнения для их развития. Отмечается, что наиболее важными для переводчика являются характеристики оперативной памяти. Это означает, что переводчик должен удерживать в памяти исходный текст до тех пор, пока он не будет переведен [8].
Для того чтобы развить память обучаемых, полезно обратиться к опыту преподавателей-практиков ведущих неязыковых вузов России, например МГИМО, где с успехом используются для такой цели упражнения по мнемотехнике. Мнемотехника возникла как часть ораторского искусства. Пользуясь ее приемами, можно лучше запомнить любую нужную информацию.
К мнемотехническим упражнениям относят, например: а) упражнения на повтор рядов, состоящих из числительных, словосочетаний числительных с существительными или имен собственных:
3 Bücher - l Briefmarken - 11 Wörterbücher;
Friedrich Schiller - Johann Wolfgang von Goethe - Erich Maria Remarque -Heinrich Böll;
Zürich - Bern - Basel - Lugano - Genf.
Эти ряды многократно воспроизводятся, затем следуют б) упражнения на пофразовый перевод данных рядов.
Особый интерес вызывает работа с лимериками и мнемостихами [5]. Лимерики понимаются как стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания. Вот пример лимерика на английском и русском языках (автор Эдвард Лир):
There was an Old Man with a beard, Жил на свете старик в бороде,
Who said, It is just as I feared! Говорил он: «Я знал, быть беде.
Two Qwls and a Hen, Две совы, три чижа,
Four Larks and a Wren И четыре стрижа
Have all built their nests in my beard! Свили гнезда в моей бороде».
Лимерики имеют четко обозначенную структуру. Их используют чаще всего для тренировки памяти географических названий (топонимов). В самом начале лимерика, в первой строке, называются основной персонаж и место его рождения - топоним (см. пример выше) Далее во второй-третьей строч-
ках указывается главное свойство или действие героя, а затем - последствия этого свойства, что и представляет собой суть всего текста. В процессе работы над лимериком у студентов, скорее всего, возникает ассоциативная связь между произошедшим и влиянием топонима. Вот несколько остроумных примеров из точинений Юргена Рема «Limericks» [9]:
1. Ein älterer Säufer aus Hagen Der konnte nicht vieles vertragen. Nach drei Gläsern Bier, Vielleicht auch nach vier,
War er schon ganz voll bis zum Kragen.
2. Es waren zwei Boxer aus Oxford Versessen ganz wild auf den Boxsport, Polierten die Fresse
Selbst während der Messe.
Das fand man doch recht paradox dort.
3. Es konnte eine Jungfrau aus Büren Beim Lieben nicht vieles verspüren. Da sprach sie ganz dreist:
«Ich werde wohl meist
Drei Männer auf einmal verführen».
4. Es liebt eine Hausfrau aus Aalen, Den Kurt nur, den Mann, ihren kahlen. Der Kurt ihr gefällt,
Er kostet kaum Geld,
Sie muss nie den Haarschnitt bezahlen.
Прочитав перечисленные лимерики, можно сделать вывод, что жители Хагена, например, - любители пива, а жители Оксфорда страстно увлечены боксом.
Развитию памяти способствуют также мнемостихи [10]. Они представляют собой стихотворные строчки на любую забавную тему с повторением единиц информации одного типа. По мнению исследователей этого жанра поэзии, благодаря рифмам, размеру, морфемным повторам возникают дополнительные связи между словами, поэтому содержание запоминается намного лучше. Мнемостихи, как и лимерики, прослушиваются, как правило, один раз, затем студенты должны запомнить и воспроизвести имена и характеристику каждого персонажа.
Надо заметить, что работать с этим видом заданий студентам интересно и познавательно. Они пытаются найти сходство и различие в аналогичных произведениях на немецком и русском языках, стараются составить собственные лимерики и мнемостихи по образцу немецких.
Существуют и другие известные многим преподавателям-практикам способы увеличить объем оперативной памяти. Речь идет о применении устойчивых языковых клише как переводческих соответствий на иностранном и родном языках. Они в большей степени обеспечивают запоминание и сохранение в памяти иноязычной лексики, то есть автоматизируют языковые фрагменты речи и навык их употребления. Посредством многократного повторения языковых клише в контексте можно достичь их более прочного запоминания.
Хорошо известно в этом аспекте такое упражнение, как снежный ком, однако лексику для его тренинга следует выбирать по тематическому принципу. При изучении темы «Geld und Bankwesen» (Деньги и банки) в Пермском институте (филиале) РЭУ им. Г.В. Плеханова возможен следующий тренинговый ряд:
1. Die Bundesbank gibt Banknoten aus.
2. Die Bundesbank hat das Recht, Banknoten auszugeben.
3. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben.
4. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben und den Geldumlauf zu regeln.
5. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben, den Geldumlauf und Kreditversorgung zu regeln.
6. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben, den Geldumlauf und Kreditversorgung der Wirtschaft zu regeln.
7. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben, den Geldumlauf und Kreditversorgung der deutschen Wirtschaft zu regeln.
8. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben, den Geldumlauf und Kreditversorgung der deutschen Wirtschaft zu regeln und für den Zahlungsverkehr zu sorgen.
9. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben, den Geldumlauf und Kreditversorgung der deutschen Wirtschaft zu regeln und fuer den Zahlungsverkehr im Inland zu sorgen.
10. Die Bundesbank hat das alleinige Recht, Banknoten auszugeben, den Geldumlauf und Kreditversorgung der deutschen Wirtschaft zu regeln und für den Zahlungsverkehr im Inland und mit dem Ausland zu sorgen.
Приведенный ряд примеров можно, разумеется, продолжить в зависимости от уровня владения языком группы обучаемых.
Для участников академических обменов и международных образовательных проектов чрезвычайно важно владеть умениями устной речи. С целью ее развития не стоит пренебрегать использованием скороговорок на обоих языках. Результат не замедлит отразиться, если их заучивать или просто воспроизводить в нормальном и быстром темпе поочередно, например [11; 12]:
1. Расскажите про покупки! - Про какие про покупки? - Про покупки, про покупки, про покупочки свои.
2. У рекламы ухватов - швах с охватом, а прихватки и без охвата расхватали.
3. Скреативлен креатив не по-креативному, нужно перекреативить!
4. Брейншторм: гам, гром, ор ртов, пир рифм, вдруг - бум! Блеск!
На немецком языке [13]:
1. Der Schmetterling Flitz Flatterflink fliegt fröhlich übers Flachsfeld.
2. Ich spreche den Ich-Laut nicht richtig, aber es ist sehr wichtig den IchLaut richtig zu sprechen.
3. Hinter Hermann Hannes Haus hängen hundert Hemden raus.
4. Klein Kindkleidchen kleidet klein Kind.
5. Zwischen zwei Zweigen sassen zwei zwitschernde Schwalben.
Среди переводческих навыков и умений немаловажную роль играет умение воспринимать на слух речь на иностранном языке, что связано со способностью переводчика делить услышанные фразы на смысловые синтагмы, удерживать их в памяти и активизировать соответствующие речевые структуры [10].
Полезными здесь, на взгляд исследователей-методистов, являются упражнения на речевую компрессию (сжатие) [14], в которых главным является умение выделять основное из большого объема информации и представить первоначальный текст более компактно, а также упражнения на синтаксическое развертывание [15], в процессе которого допускаются любые трансформации текста. Далее приведем пример перефразирования текста на немецком языке с учетом тематического принципа. Фрагмент текста взят из учебника «Бизнес-курс немецкого языка» (автор Бориско Н.Ф., с. 309):
Eine bedeutende Stellung nimmt die verstaatlichte Industrie ein, die Eisen-und Buntmetallurgie sowie Kohle- und Erdölförderung nahezu vollständig, Elektroindustrie, Maschinenbau und Metallverarbeitung zu 10-20 % beherrscht.
Результат перефразирования:
Eine grosse Stellung nimmt die verstaatlichte Industrie ein. Der Staat beherrscht die Eisen- und Buntmetallurgie sowie Kohle- und Erdölförderung nahezu vollständig. Elektroindustrie, Maschinenbau und Metallverarbeitung gehören dem Staat zu 10-20 %.
Таким образом, рассмотренные выше вопросы подготовки бакалавров и магистров в неязыковом вузе к участию в академических обменах и международных образовательных проектах позволяют прийти к выводу, что в языковой подготовке необходимо учитывать культурологические и социокультурные аспекты страны изучаемого языка, вовремя и аргументированно мотивировать студентов для участия в международных проектах, формировать переводческие навыки и умения обучаемых и при этом профессионально грамотно и интересно выстраивать занятие по иностранному языку.
Список литературы
1. Дударева Н.А. Интернационализация российской системы высшего образования: экспорт образовательных услуг (по материалам Всерос. совещ. проректоров по междунар. деятельности). - М., 2009.
2. Медведева Н.В. Международная деятельность вуза в условиях интеграции России в общеевропейское образовательное пространство: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.01. - Челябинск, 2007. - 22 с.
3. Организация международной деятельности вуза: учеб. пособие / под ред. Д.Г. Арсеньева, А.М. Алексанкова. - СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2008. - 165 с.
4. Нестерова С.В., Ситкарева Н.Н. К проблеме учета международных стандартов при обучении иностранному языку в экономическом вузе // Труд и общество в XXI веке: парадигмы рынка труда и занятости, управления персоналом и социальных отношений: материалы междунар. науч.-практ. конф., посв. 70-лет. образования кафедры экономики труда и управления персоналом и общеэкономич. фак-та РЭУ им. Г.В. Плеханова; 10 апреля 2015 г. / под ред. В.Н. Бобкова, А.Л. Полтарыхина, О.Н. Альхименко: в 2 кн. -Кн. 1. - М.: Изд-во РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2015. - 440 с.
5. Кашенкова И.С. К вопросу повышения эффективности начального этапа обучения переводу // Иностранные языки в школе. - 2016. - № 12. - С. 26-31.
6. Нестерова С.В. К вопросу о междисциплинарном характере обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Навстречу 100-летию высшего медицинского образования на Урале: материалы науч. сессии Перм. гос. мед. акад. им. акад. Е.А. Вагнера: в 3 т. / ПГМА им. акад. Е.А. Вагнера Минздрава России. - Пермь, 2014. - С. 97-102.
7. Валеева Д.Р. Устойчивые сочетания, репрезентирующие концепт «дом» в русском языке // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2009. - № 1. - С. 96-99.
8. Цвиллинг М.Я. Межкультурные аспекты перевода в подготовке переводчика // Вопросы филологии. - 2010. - № 1 (34). - С. 60-64.
9. Deutsche-limericks.de. Sammlung deutscher Limericks. Wettbewerbe. - URL: http://www.deutsche-limericks.de.
10. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие для перевод. и препод. - СПб.: Союз, 2004.
11. Сысоев П.В., Мерзляков К.А. Метод рецензирования в обучении учащихся письменной речи на иностранном языке // Иностранные языки в школе. - 2016. -№ 10. - С. 19-28.
12. Жаркова Т.И. Феномен «дом» в межкультурной коммуникации сквозь призму французских и русских пословиц и поговорок // Иностранные языки в школе. -2016. - № 10. - С. 45-50.
13. Афанасьева И.В. Художественный конкурс как средство актуализации процесса становления субъекта культуры: автореф. дис. ... канд. культурологии: 24.00.01. - Кемерово, 2011. - С. 7.
14. Колыхалова О.А. Роль языковой коммуникации в диалоге культур // Иностранные языки в школе. - 2016. - № 12. - С. 39-45.
15. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. - М.: ИКАР, 2011 - 454 с.
References
1. Dudareva N.A. Internatsionalizatsiia rossiiskoi sistemy vysshego obrazovaniia: eksport obrazovatel'nykh uslug: (po materialam Vserossiiskogo soveshchaniia prorektorov po mezhdunarodnoi deiatel'nosti) [Internationalization of the Russian system of the higher education: export of educational services (based on the materials of the All-Russian meeting of vice rectors for international activity)]. Moscow, 2009.
2. Medvedeva N.V. Mezhdunarodnaia deiatel'nost' vuza v usloviiakh integratsii Rossii v obshcheevropeiskoe obrazovatel'noe prostranstvo [The international activity of a higher education institution in the conditions of integration of Russia into the all-European educational space]. Abstract of Ph. D. thesis. Chelyabinsk, 2007, 22 p.
3. Organizatsiia mezhdunarodnoi deiatel'nosti vuza [Organization of the international activity of higher education institution]. Ed. D.G. Arsen'ev, A.M. Aleksankov. Saint-Petersburg, Izd-vo Politekhn. un-ta, 2008, 165 p.
4. Nesterova S.V., Sitkareva N.N. K probleme ucheta mezhdunarodnykh standartov pri obuchenii inostrannomu iazyku v ekonomicheskom vuze [To the problem of applying provisions of the international standards in teaching foreign language at higher economic institutions]. Trud i obshchestvo v XXI veke: paradigmy rynka truda i zaniatosti, upravleniia personalom i sotsial'nykh otnoshenii. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posviashchennoi 70-letiiu obrazovaniia kafedry ekonomiki truda i upravleniia personalom i obshcheekonomicheskogo fakul'teta REU im. G.V. Plekhanova. 10 April 2015. Ed. V.N. Bobkov, A.L. Poltarykhin, O.N. Al'khimenko. Book 1. Moscow, REU im. G.V. Plekhanova, 2015, 440 p.
5. Kashenkova I.S. K voprosu povysheniia effektivnosti nachal'nogo etapa obucheniia perevodu [To the question of improving education results at the initial stage of translation training]. Inostrannye iazyki v shkole, 2016, no. 12, pp. 26-31.
6. Nesterova S.V. K voprosu o mezhdistsiplinarnom kharaktere obucheniia inostrannomu iazyku v neiazykovom vuze [To the question of the cross-disciplinary training in a foreign language at non-linguistic higher education institutions]. Nauchnaia sessiia Permskoi gosudarstvennoi meditsinskoi akademii imeni akademika E.A. Vagnera. Perm, PNIPU, 2014, pp. 97-102.
7. Valeeva D.R. Ustoichivye sochetaniia, reprezentiruiushchie kontsept "dom" v russkom iazyke [Phraseological units representing the concept "home/house" in Russian]. Vestnik VGU. Seriia: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, 2009, no. 1, pp. 96-99.
8. Tsvilling M.Ia. Mezhkul'turnye aspekty perevoda v podgotovke perevodchika [Cross-cultural aspects of translation in translator training]. Voprosy filologii, 2010, no. 1 (34), pp. 60-64.
9. Sammlung deutscher Limericks. Wettbewerbe. Available at: http://www.deutsche-limericks.de (accessed 13.01.2017).
10. Alekseeva I.S. Professional'nyi trening perevodchika [Professional training of the translator]. Saint-Petersburg, Soiuz Publ., 2004.
11. Sysoev P.V., Merzliakov K.A. Metod retsenzirovaniia v obuchenii uchashchikhsia pis'mennoi rechi na inostrannom iazyke [A reviewing method in training pupils to write in a foreign language]. Inostrannye iazyki v shkole, 2016, no. 10, pp. 19-28.
12. Zharkova T.I. Fenomen "dom" v mezhkul'turnoi kommunikatsii skvoz' prizmu frantsuzskikh i russkikh poslovits i pogovorok [A phenomenon "home/house" in cross-cultural communication through a prism of the French and Russian proverbs and sayings]. Inostrannye iazyki v shkole, 2016, no. 10, pp. 45-50.
13. Afanas'eva I.V. Khudozhestvennyi konkurs kak sredstvo aktualizatsii protsessa stanovleniia sub"ekta kul'tury [Art competition as a means of initiating a process of culture subject's formation]. Abstract of Ph. D. thesis. Kemerovo, 2011.
14. Kolykhalova O.A. Rol' iazykovoi kommunikatsii v dialoge kul'tur [A role of language communication in dialogue of cultures]. Inostrannye iazyki v shkole, 2016, no. 12, pp. 39-45.
15. Shchukin A.N. Metodika obucheniia rechevomu obshcheniiu na inostrannom iazyke [Methods of communication training in a foreign language]. Moscow, IKAR Publ., 2011, 454 p.
Сведения об авторе
НЕСТЕРОВА Светлана Викторовна
e-mail: [email protected]
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (Пермь, Россия)
About the author
Svetlana V. NESTEROVA
e-mail: [email protected]
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Dept. of Foreign Languages, Perm Institute (branch) of Plekhanov Russian University of Economics (Perm, Russian Federation)