Научная статья на тему 'О некоторых особенностях окказиональных антропонимов в английских романах В. В. Набокова'

О некоторых особенностях окказиональных антропонимов в английских романах В. В. Набокова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
V.NABOKOV / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ОНОМАСТИКА / АНГЛИЙСКИЕ АНТРОПОНИМЫ / ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / В.НАБОКОВ / WORD-FORMATION / FICTION LITERARY ONOMASTICA / ENGLISH PROPER NAMES / OCCASIONAL WAYS OF WORD-FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковенко Н. С.

В статье рассматриваются особенности образования окказиональных имён собственных, такие как контаминация, междусловное наложение, субституция, десуффиксация и другие в романах первой половины англоязычного творчества Владимира Набокова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF PROPER NAMES IN V. NABOKOV'S ENGLISH FICTION

Abstract: The article is devoted to the analysis of word creation of occasional proper names, such as contamination, word superposition, substitution, desuffixation and others in V.Nabokov`s novels of the first part of his English creative period.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях окказиональных антропонимов в английских романах В. В. Набокова»

1т ‘толкать, отталкивать кого-л., что-л. передвигать что-л. по поверхности чего-л.;’: Машинаны ідерге ‘Толкать машину’.

К данной подгруппе глаголов примыкают также лексемы: айландыр ‘повернуть’, тузір ‘опрокинуть, валить, свалить’.

Приведем примеры.

Айландыр ‘повернуть’: Ізіксер айландырарга ‘Повернуть к двери’.

Тузір ‘опрокинуть, валить, свалить’: От тузірерге ‘Валить сено’, Одьіцтузірерге ‘Валить дрова’.

4. Глаголы помещения объекта в результате физического действия

В данной подгруппе объединяются глаголы, которые идентифицируются значением ‘поместить один объект внутрь другого где-либо и каким-либо образом в результате конкретного физического действия’. Это значение передают следующие глаголы: кир ‘1) вводить, впускать, загонять, заводить; 2) вносить, заносить’, хаза ЛСВ ‘колоть, вонзать, втыкать, вбивать что-либо’,убур ‘дуть’, тургыс ЛСВ ‘ставить, размещать’.

Приведем контексты функционирования этих глаголов.

Кир ‘1) вводить, впускать, загонять, заводить; 2) вносить, заносить’: Хайзы кізілер, тогынар тиріглерін алып, вагоннар-зар кире тазыпчалар, хайзы андарох тачкалар кирглепче (АУХ, 117) 'Некоторые люди, взяв нужные вещи для работы, затаскивают в вагоны, некоторые туда же заносят свои тачки' Хоосхачахты ибзер кирібіс ‘Впусти котенка в дом’; Малны хазаага кир салгам (ХРС, 170) ‘[Я] загнал скот во двор’; Угренчілер наа парталарны школазар киргеннер ‘Ученики вносили новые парты в школу’.

Хаза ЛСВ ‘колоть, вонзать, втыкать, вбивать что-либо’: Пычах хазирга ‘Вонзать нож’; Позыг хазирга (ХРС, 778) ‘Вбивать гвоздь’.

Убур ‘дуть’: Соох чилубурче ‘Дует холодный ветер’.

Тургыс ЛСВ ‘ставить, размещать’: Машиналарны гараж-та тургызарга ‘Ставить машины в гараж’, Чірчелерні орнына тургызарга ‘Ставить чашки на место’.

Таким образом, в настоящей статье охарактеризованы глаголы современного хакасского языка, в которых действующий субъект, в силу каких-то обстоятельств изменив первоначальное положение, должен принять какое-то определенное положение в пространстве.

Библиографический список

1. Карпов, В. Г. Глагол // Грамматика хакасского языка / под ред. проф. Н.А. Баскакова. - М.: Наука, 1975.

2. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты, синонимы, антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. - М., 1999.

3. Дмитриев, Н.К. Глаголы движения // Строй тюркских языков. - М., 1962.

4. Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учебное пособие. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2002.

5. Чертыкова, М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). - Абакан: Хакасское книжное издательство,

2005.

6. Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005.

7. Барыс-Хоо, В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): дис. .канд. фи-лол. наук. - Новосибирск, 2006.

8. Саналова, Б.Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): монография. - Горно-Алтайск: Институт алтаистики им. С. С. Суразакова, 2007.

Bibliography

1. Karpov, V.G. The Verb // Khakass Grammar / Edited by Prof. N.A. Baskakov. - M.: Nauka, 1975.

2. Dictionary of Russian Verbs. Ideographic Description. English equivalents, synonyms, antonyms. / Edited by L.G. Babenko. - M., 1999.

3. Dmitriev, N.K. Verbs of Movement // System of Turkic Languages. - M., 1962.

4. Chugunekova, A.N. Verbs of Movement in the Khakass Language. Tutorial. - Abakan: Publishing House of Khakass State University named af-

ter N.F. Katanov, 2002.

5. Chertykova, M.D. Verbs of Speaking in the Khakass Language (system-semantic aspect). - Abakan: Khakass Publishing House, 2005.

6. Salchak, A.Ya. Lexical-Semantic Group of Verbs of Behavior in the Tuvan Language (comparative aspect). Abstract of a thesis of a candidate of

philological sciences. - Novosibirsk, 2005.

7. Barys-Hoo, V.S. Lexical-semantic Group of Verbs of Movement in the Tuvan Language (comparative aspect). Abstract of a thesis of a candidate of philological sciences. - Novosibirsk, 2006.

8. Sanalova, B.B. Verbs of Intellectual Activity in the Altaic Language (in comparison with Kyrgyz Language). Monograph. - Gorno-Altaisk: Institute of Altaistika named after S.S. Surazakova, 2007.

Статья поступила в редакцию 28.03.11

УДК 572.087: 802/809 Yakovenko N.S. PECULIARITIES OF PROPER NAMES IN V. NABOKOV'S ENGLISH FICTION. Abstract: The article is devoted to the analysis of word creation of occasional proper names, such as contamination, word superposition, substitution, desuffixation and others in V.Nabokov's novels of the first part of his English creative period.

Key words: word-formation, fiction literary onomastica, english proper names, occasional ways of word-formation, V.Nabokov.

Н.С. Яковенко, соискатель кафедры романской филологии ВГУ, Воронеж,

Е-mail: natashamal2005@hotmail. ru

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТРОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ РОМАНАХ В.В. НАБОКОВА

В статье рассматриваются особенности образования окказиональных имён собственных, такие как контаминация, между-словное наложение, субституция, десуффиксация и другие в романах первой половины англоязычного творчества Владимира Набокова.

Ключевые слова: словообразование, художественная литературная ономастика, английские антропонимы, окказионализмы, В.Набоков.

На сегодняшний день одним из наиболее актуальных направлений ономастики является изучение антропонимов художественного текста. Как известно, имя персонажа любого из произведений является неотъемлемым элементом формы художественного произведения, одним из средств, создающих художественный образ. Именно поэтому целью данной статьи является изучение особенностей образования окказиональных имён собственных как способов обновления семантического потенциала в англоязычных произведениях В.В. Набокова.

В творчестве В.В. Набоков имя персонажа является одним из важных звеньев поэтики писателя, в его прозе в виде приема обобщены и регулярно воспроизводимы все известные способы имяупотребления: классический, модернистский, постмодернистский. Два последних способа основаны на словообразовательных и фонематических трансформациях.

В художественной реализации окказиональный антропоним очень специфичен, в своем роде уникален с лексической или структурно-словообразовательной стороны. Окказиональные онимы - это имена более насыщенные по смыслу и эмоциональной нагрузке, чем обычные, общеупотребительные имена, но специфика их заключается в том, что, обслуживая определенный контекст, они не претендуют на то, чтобы закрепиться в языке, войти в общее употребление. Отсюда вытекает одно из важных свойств окказиональных антропонимов: они сохраняют новизну, ощущаются как новые независимо от времени своего создания.

Основные способы построения окказионализмов в английских романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита», «Пнин» Владимира Набокова можно разделить на три группы:

Первый способ - построение окказионализмов при помощи нормативных словообразовательных моделей - так называемые потенциальные слова - близкие к окказионализмам лексические единицы, которых нет в словаре данного языка, но которые легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям. Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что окказионализмы - «нарушители законов (правил) общеязыкового словообразования», а потенциальные слова, наоборот, «заполняя пустые клетки словообразовательных парадигм реализуют действие законов словообразования» [1, c. 87].

Второй способ - построение окказионализмов с нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно окказионализмы) [2, c. 4].

Нетипичный характер окказионализмов, образованных специфическими способами, подчеркивает невозможность их соотнесения ни с одним из существующих в словообразовательной системе языка типом словопроизводства. Е.А.Земская по этому поводу пишет, что «многие окказионализмы - это явления не типовые, а индивидуальные, поэтому «подвести» их под какой-то типовой способ бывает нередко трудно, а иногда и невозможно» [1, c. 191]. Подобные трудности возникают и при определении окказиональны способов порождения авторских новообразований в художественной прозе В.Набокова. Окказиональные способы образования авторских неологизмов, в особенности имён собственных, в исследуемой прозе отличаются большим разнообразием. Среди них представлены:

1) контаминация, способ, состоящий в соединении двух узуальных слов в третье - окказионализм и от междусловного наложения отличающийся «тем, что часть одного слова устраняется, то есть не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма», из-за чего «иногда этот прием порождения окказионализмов называют каламбурным» [1, c.1 92]:

She had entered my world, umber and black Humberland;

[3, с. 229]

Она /Лолита/ вошла в мою страну, в лиловую и черную Гумбрию. [4, с. 212]

Humberland^ Humbert+land Гумбрия Гумб(ерт) + Умбрия;

Lottelita ^ Lott(a) + (Lo)lita [3,с.104]

Лоттелита ^ Лотт(а) + -е- + (Ло)лита; [4, с. 101]

I was under impression that the accursed playlet belonged to the type of whimsy for juvenile consumption, arranged and rear-rangedmany times, such as... «The Emperor New Clothes» by Maurice Vermont...[3, с. 279]

Вследствие этого у меня сложилось впечатление, что проклятая пьеса принадлежит к типу прихотливых пустяков для детской аудитории, приспособленных и переделанных тысячу раз, как, например,... «Новое платье короля» неких МорисаВермонта...[4, с. 258]

Maurice Vermont^ Maurice (Maeterlinck) + (Paul) Ver(laine)+ (К. Bal)mont

Морис Вермонт - контаминация имён трех знаменитых символистов: бельгийского драматурга Мориса Метерлинка, П. Верлена и К. Бальмонта.

2) субституция - окказиональный способ деривации, который «состоит в

подстановке одной морфемы на место другой морфемы или произвольного

сегмента в готовом слове»[5, c. 73]. В ряде указанных авторских новообразованиях обнаруживается сегментная субституция - «замена неморфемной части слова на морфемную» [6, c. 49]:

I remember evolving even an explanation of the "Birdsley" telephone call; [3, с. 335]

Мне даже удалось выработать теорию, объясняющую подложный вызов из «Бурдолея» [4, с. 307]

Birdsley^ bird+ (Beard)sley Бурдолей ^ бурд(а) + -о- + (Бердс)лей;

Из приведенных примеров видно, что образование подобных АН обусловлено установкой на словесную игру, благодаря которой происходит каламбурное сближение паронимич-ных слов.

3) десуффиксация - одна из разновидностей редеривации, чистый окказиональный способ словообразования, обратный прямой узуальной суффиксации и заключающийся в отсечении суффикса от основы мотивирующего слова [7, с. 39]:

Hum ^ Hum(bert), Lola ^ Lolita (удвоение слога основы).

4) суффиксация - узуальный способ образования слов, имеющих одну мотивирующую основу, при котором в состав форманта входит словообразовательный суффикс:

Humbertish^ Humbert+ ish Humbertino^ Humbert+ ino Lolitchen^ Lolita + chen

5) деглютинация (переразложение), рассматривается в данном случае не

в диахронном плане, как обычно, а в синхронном аспекте - как «перемещение границ морфем в составе слова», «в результате чего прежде единая морфема может превратиться в последовательность двух морфем» [8, с. 319].

Окказиональная деглютинация проявляется в усложнении основы, приобретающей, кроме корня, еще и префикс, что подчеркивается орфографически дефисным написанием слова. При этом совершенно изменяется семантика мотивированного слова по сравнению с мотивирующим. Так, каламбурное прочтение слова порождает его псевдочленение.

Высвобождение связанных частей слова происходит и в следующих окказионализмах:

Vanessa van Ness - Ванесса ван Несс .

Bald brown Mr.Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness) [3, с. 9].

Этого лыcoгo, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу

Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто.

[4, с. 18]

6) междусловное наложение - окказиональный способ, состоящий, по словам Н.А.Янко-Триницкой, «в том, что на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова, вследствие чего возникает сложное слово, включающее в свою основу основы двух слов, а в свою семантику - семантику обоих объединившихся слов» [9, с. 416].

И.С.Улуханов уточняет, что «в состав форманта при меж-дусловном совмещении входят те словообразовательные средства, которыми полученный окказионализм отличается от мотивирующих слов: а) единое главное ударение, совпадающее с ударением у одного из мотивирующих; б) закрепленный порядок компонентов; в) наличие фонемного отрезка, общего для обоих мотивирующих» [5]. В прозе В.Набокова отмечены следующие случаи междусловного наложения:

Humbertoldi ^ Humbert + Bertoldi

Гумбертольди ^ Гумберт + Бертольди

I suppose Mary thought comedy father Professor Humbertoldi was interfering with the romance... [3, с. 342]

Мария, верно, думала, что комедийный папаша профессор Гумбертольди препятствует любовной интриге...

[4, с. 314]

В указанных образованиях наблюдается «такое соединение двух слов в одно, в котором полностью сохраняются оба соединяющихся слова, но определенный фонемный отрезок нового слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим частям» [5].

7) чистое сложение - способ образования слов, при котором опорный (последний) компонент равен целому слову, а предшествующий ему компонент (или компоненты) представляет собой чистую основу. Специфическим словообразовательным значением, характерным для чистого сложения, является соединительное значение, сводящееся к объедине-

Библиографический список

1. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. - М., 1992.

2. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учебное пособие. - Калининград: Изд-во КГУ, 1997.

3. Набоков, В.В. Лолита: Книга для чтения на английском языке. - Тверь: Бином пресс, 2005.

4. Набоков, В. Лолита: Роман / пер.с англ. авт. - СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2008.

5. Журавлев, А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982.

6. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // Вопросы языкознания. - 1984. № 1.

7.Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. - М., 1996.

8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

9. Янко-Триницкая, Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообразования: ученые записки. - Ташкент. - 1975. - Т. 143.

10. Vladimir Nabokov. - Pnin.: Изд-во Vintage,1989.

11. Набоков, В. Пнин: Роман / пер. с англ. Г. Барабтарло при участии В. Набоковой. - СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2009.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Bibliography

1. Zemskaya, E.A. Word Formation as Activity. - M.: Nauka, 1992.

2. Babenko, N.G. Occasional Words in Fiction Texts. Structural-semantic Analysis: Tutorial. - Kaliningrad: Publ. KSU, 1997.

3. Nabokov, V.V. Lolita: A Book for Reading in English Language. - Tver: Binom Press, 2005.

4. Nabokov, V. Lolita: Novel / Trans. from English by the author. - StP.: Publ. «Azbuka klassika», 2008.

5. Zhuravlev, A.F. Technical Possibilities of Russian Language in the Field of Object Nomination // The Modes of Nomination in Modern Russian Language. - M., 1982.

6. Uluhanov, I. S. Usual and Occasional Units of Word-formative System // The Questions of Linguistics. - 1984. - № 1.

7. Uluhanov, I. S. The Units of Word-formative System of Russian Language and their lexical implementation. - M., 1996.

8. Akhmanova, O.S. The Dictionary of Linguistic terms. - M., 1966.

9. Yanko-Trinitskaya, N.A. The Productive modes and examples of Occasional Word Formation // The Actual Problems of Russian Word Formation: The Science Notes. - Tashkent, 1975. - Т. 143.

10. Vladimir Nabokov. - Pnin.: Publ. Vintage,1989.

11. Nabokov, V. Pnin: Novel / Trans. from English by Barabtarlo G. with the participation of Nabokova V. - StP.: Publ. «Azbuka klassika», 2009.

Статья поступила в редакцию 28.03.11

нию значений составляющих сложную основу мотивирующих основ в одно целостное сложное значение.

...started to drill holes in the street — Brainpan Street, Pnin-grad — and patch them up again, and this went on and on... [10, с. 95]

и принялись сночоло бурaвиmь дыры в моховой - чmо но улице Черепной Коробки в Пнингроде, a nоmом зaдeлывamь их, a nоmом оnяmь свeрлиmь...[11, с. 98]

Pningrad—Pnin+grad (рус. город)

8) усечение конца слова (апокопа) до одной начальной буквы.

Let me state with a sob that today my L. was sun-bathing... [3, с. 55]

Позвольme же мне объявиmь со всхлипом, чmо нынче моя Л. принимоло солнечную вонну. [4, с. 56]

Again, whatever H.H. murmured may be omitted, I think [3, с. 132]

Туm оnяmь, я думою, можно nроnусmиmь mо, чmо бормо-maл Г.Г. [4, с. 126]

Таким образом, в англоязычных романах В.В. Набокова представлены различные способы построения окказиональных имен собственных, с помощью которых автор моделирует не только новое грамматическое значение слова, но и дополнительную семантику текста. Рассмотренные выше авторские приёмы можно рассматривать как элементы «языковой игры», являющейся основополагающей в творчестве В. Набокова. В данном контексте понятие «языковая игра» нами трактуется как совокупность игровых манипуляций с языком - его лексическими, грамматическими и фонетическими ресурсами, цель которых - получение «квалифицированным» (посвященным) читателем-эрудитом эстетического удовлетворения от построенного на игровых взаимоотношениях с ним текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.