Научная статья на тему 'Глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов'

Глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
398
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ ПОМЕЩЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ ОБЪЕКТОВ / SEMANTICS / LEXICAL MEANING OF A WORD / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / LEXICAL-SEMANTIC VARIANT / VERBS OF DISPLAUMENT / VERBS OF PLAEING / VERBS OF LOCATING OBJEETS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова А. Н.

В работе описаны глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов. Общее количество привлеченных для анализа глаголов, без аспектуальных аналитических производных, составляет 25 единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS DENOTING CAUSAL DISPLAGEMENT, PLAEING AND LOCATING OBJEETS

The aticle analuses verbs denoting causal displacement, plaeing and logating objeets. The total number of verbs regardless aspect analytical derivatives is 25 units.

Текст научной работы на тему «Глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов»

В данной статье мы проверяли результаты работы систем машинного перевода с русского языка на арабский, анализировали преимущественно семантические ошибки, представляющие собой непреодолимым барьером перед машинной обработкой естественных языков, и предлагали оптимальные

способы для их решения. Кроме того, мы выделили некоторые важные факторы, влияющие на качество автоматического перевода, и принимали их счет при создании автоматического словаря.

Библиографический список

1. Интернет сайт http://www.rg.ru/.

2. Интернет сайт http://www.arabic.rt.com/.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2010.

4. Альбаалабаки. Методика современного составления словарей на примере словарей английского языка // Журн. Академия арабского языка. - 1987. - № 60.

5. Автоматическая семантическая обработка арабских текстов: содание базы словарных данных для установления семантических отношений между словами // Арабский журнал. - 3000 - 2006. - Т. 6. - № 3.

6. Большой толковый словарь русского языка С.А. Кузнецова, Санкт-Петербург, 2002.

7. Толковый словарь русского языка / Д.В. Дмитриев. - М., 2003.

8. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведовы. - М., 1998.

9. Толковый словарь арабского языка «Альмухит» / А. Альфайрузи, 1997.

Bibliography

1. Web-site http://www.rg.ru/.

2. Web-site http://www.arabic.rt.com/.

3. Barhudarov L. S. Language and translation: private and public theory of translation. - M., 2010.

4. Al-Baalabaki. Modern authoring approach as it appears in English dictionaries mirror // magazine Academy of the Arabic language. - 1987. - №

60.

5. Omar mhdawi, Salwa Alsayed. Hamadeh. Semantic processing mechanism for Arabic: To create a database of semantic relationships between words // Arab magazine. - 3000 - 2о0б. - Vol. 6. - № 3.

6. Big dictionary of Russian language S. Kuznetsov. - St. Petersburg, 2002.

7. Dictionary of Russian language / D.V. Dmitriev. - Moscow, 2003.

8. Dictionary of Russian language / S.I. Ozhegov, N. Svedovy. - Moscow, 1998.

9. Dictionary "Al-Muheed" / A. AlFairuzi, 1997.

Статья поступила в редакцию 28.03.11

УДК 8137

Chugunekova A. N. VERBS DENOTING CAUSAL DISPLAGEMENT, PLAEING AND LOCATING OBJEETS.

The aticle analuses verbs denoting causal displacement, plaeing and logating objeets. The total number of verbs regardless aspect analytical derivatives is 25 units.

Key words: semantics, lexical meaning of a word, lexical-semantic group, lexical-semantic variant, verbs of displaument, verbs of plaeing, verbs of locating objeets.

А.Н. Чугунекова, канд. филол. наук ХГУ, г. Абакан, Республика Хакасия, E-mail: Chugunekowa@yandex.ru

ГЛАГОЛЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ КАУЗАЦИИ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ, ПОМЕЩЕНИЯ И ЛОКАЛИЗАЦИИ ОБЪЕКТОВ

В работе описаны глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов. Общее количество привлеченных для анализа глаголов, без аспектуальных аналитических производных, составляет 25 единиц.

Ключевые слова: семантика, лексическое значение слова, лексико-семантическая группа, лексикосемантический вариант, глаголы перемещения, глаголы помещения, глаголы локализации объектов.

Глагол, как известно, характеризуется как самая сложная и самая емкая грамматическая категория современных языков. Такой же характер носит и глагол хакасского языка «наиболее сложная, грамматически организованная, отвлеченная и в то же время наиболее насыщенная, т.е. непосредственно отражающей действительность» [1, с. 164].

Глагол хакасского языка, как и глаголы других языков, представляют большой интерес с точки зрения изучения их лексической семантики. В большинстве своём глагольная лексика объединяется в лексико-семантические группы (далее ЛСГ). ЛСГ глаголов структурированы. Это делает их благодатным материалом для изучения системных отношений.

В настоящее время многие ЛСГ русских глаголов охарактеризованы более или менее полно. Одной из последних работ, посвящённых глагольной лексике в русском языке, является «Толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко [2]. Это издание представляет собой комплексный учебный словарь, основанный на принципах подачи сло-

варного состава, свойственных одновременно толковым, идеографическим и переводным словарям.

Изучению ЛСГ тюркской глагольной лексики положил начало Н. К. Дмитриев. Он выделил семантические глаголы речи, мышления, активного действия и движения [3].

На материале тюркских языков Южной Сибири имеются специальные исследования автора данной статьи о глаголах движения в хакасском языке [4], М.Д. Чертыковой [5], А.Я. Салчак [6], В.С. Барыс-Хоо [7], Б.Б. Саналовой [8]. В исследованиях на материале тувинского и алтайского языков ЛСГ глаголов описываются в сопоставительном аспекте.

Цель данной статьи - дать описание семантики глаголов со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов в современном хакасском языке.

Глаголы со значением каузации перемещения, помещения и локализации объектов обозначают такие ситуации, в которых действующий субъект в силу каких-то обстоятельств должен заставлять объект перемещаться откуда-либо куда-либо, т.е. объект, изменив первоначальное положение, должен

принять какое-то определенное положение в пространстве. Анализ выделенной группы позволил установить, что в ней подразделяются четыре подгруппы глагольных лексем:

1) Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного пункта;

2) Глаголы перемещения, ориентированные относительно конечного пункта;

3) Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного и конечного пунктов;

4) Глаголы помещения объекта в результате физического действия.

1. Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного пункта

Основное значение исходного пункта - перемещать (переместить) какой-либо объект или позволять (позволить), заставлять (заставить) какой-либо объект перемещаться откуда-либо, удаляться откуда-либо, т.е. ‘перемещать’ (переместить) кого или что-либо откуда-либо куда-либо, взяв его, подняв или погрузив на себя, при совместном движении’.

В хакасском языке этот ряд глаголов образован из следующих лексем: сур, сыгар, тарт, сорте, соозiр.

Глагол сур в современном хакасском характеризуется следующими лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) ‘1) гнать; выгонять т.е. заставлять (заставить) кого-либо переместиться (перемещаться), удалиться с прежнего места жительства на другое против его воли; 2) угонять кого-л., что-л.; 3) гнать, погонять; 4) гнать, травить’.

Например: Санай тарын парган дрессировщик, тудын полбин, абачахты тайахнан саап пар килген, хатыг уннен сурiбiскен (ИТ, Т, 26) ‘Сильно разозлившийся дрессировщик, не удержавшись, ударил медвежонка палкой, затем прогнал строгим голосом’; Ибден сыгара сурерге (ХРС, 532) ‘Выгонять из дома’; Ыырчыны тын алдырбин сурерге (ХРС, 532) ‘Гнать врага, не давая ему опомниться’; Малны чазаа сыгара сурiбiскебiс (ХРС, 532) 'Выгнали скот в поле'.

Значение ‘1) выводить, выгонять, выставлять кого-л; 2) исключать, увольнять, выписывать’ передает глагол сыгар. Например: Класстан сыгарарга (ХРС, 541) ‘Выставить из класса’, Тасхар сыгарарга (ХРС, 541) “Вывести кого-либо на улицу’; Малны чазаа сыгарарга (ХРС, 541) ‘Выгонять скот в поле’.

Значение ‘тащить, тянуть, волочить, т.е. унести с собой, прилагая значительные силы’ передают глаголы сорте, созiр и тарт. Например: Ол туста паровоз вагонын созiрчеткен (АУХ, 119) ‘В тот момент паровоз тащил вагоны’; Хап соор-тирге (ХРС, 507) ‘Тащить мешок’; Копен соортирге (ХРС, 507) ‘Волочить копну’, Хап созiрерге (ХРС, 507) 'Тащить (волоча) мешок'; Iнектi палгастан сыгара тартып алганнар 'Корову вытащили из грязи'.

Рассматриваемое объединение глаголов интересно внутренними связями и отношениями своих членов. Так, глаголы соорте и созiр в значении ‘тащить, тянуть, волочить’ в разных контекстах могут заменять друг друга: Тоге соортирге или Тоге созiрерге ‘Тащить бревно’, Хап соортирге или Хап созiрерге ‘Тащить мешок’.

Глаголы этой подгруппы отличаются избирательной сочетаемостью с существительными, обозначающими разные группы слов. Например, глагол сур интересен еще и тем, что он может требовать в качестве объекта названия только живых существ (человек, животное и т.п.). Остальные глаголы (сыгар, тарт, сорте, соозiр) этого ряда требуют в качестве объекта названия как живых так и не живых существ.

Таким образом, в данной подгруппе объединены глаголы, которые указывают на такое перемещение, где действующий субъект в силу каких-то обстоятельств заставляет объект перемещаться откуда-либо куда-либо.

2. Глаголы перемещения, ориентированные относительно конечного пункта

Основная семантика конечного пункта перемещения - заставлять (заставить) какой-либо объект перемещаться (переместиться) в каком-либо направлении до определенной точки (т.е. до конечного пункта движения).

В хакасском языке указанную семантику передают следующие глаголы: читір ‘доводить, доставлять, донести кого-л, что-л.’; агыл ‘1) приносит кого-л., что-л.; 2) привозить ко-го-л., что-л.; 3) приводить, доставлять кого-л.’; апар ‘уводить, увозить’.

Приведем контексты функционирования глаголов этой подгруппы.

Читір ‘доводить, доставлять, донести кого-л., что-л.’: Ол мині ибзер машиналыг читірген ‘Он доставил меня домой на машине’.

Агыл ‘1) приносит кого-л., что-л.; 2) привозить кого-л., что-л.; 3) приводить, доставлять кого-л.’: Тайра, агыларзын танда пеер, мин аннан чоохтазам (АУХ, 120) ‘Тайра, приведешь его завтра сюда, я поговорю с ним’; Паланы садиктен ибзер агыларга ‘Привести ребенка из садика домой’.

Апар ‘уводить, увозить’: Анан Санпир, Сыгданы холтых-тап альт, узігі чох чоохтанып, аны вагоннар хыринзар апарча (АУХ, 126) ‘Потом Санпир, взяв Сыгда под руки, ведет его к вагонам’; -Апар, апар аалчыны, Охчын аган, - чахып сыххан Тайра, магаа манзырирга кирек, иирде ибде полам (АУХ, 119) ‘Веди, веди гостя домой, дедушка Охчын, - стала наказывать Тайра, мне надо торопиться, вечером буду дома’; Агырыг паланы больницаа апарыбысханнар ‘Больного ребенка увезли в больницу’; Уучама халас апар пирдім ‘Я отнес бабушке хлеб’.

Следует отметить, что способ передвижения в семантике глаголов этой подгруппы не отражается. Для этой цели служат в предложении обстоятельственные слова или же сам контекст, поясняющий действие.

3. Глаголы перемещения, ориентированные относительно исходного и конечного пунктов

В семантике глаголов перемещения может содержаться компонент, который указывает на направление движения из одного места в другое. Такую семантику передают следующие глаголы: кизір ‘перевести, перевезти, перегрузить (через реку, дорогу)’; козір ‘перевезти (из города в деревню)’, таста ‘бросать, т.е. заставить что-либо перемещаться сверху вниз’.

Проиллюстрируем употребление глаголов этой подгруппы на конкретных примерах.

Кизір ‘перевести, перевезти, перегрузить (через реку, дорогу)’: Сирток ага палаларны сугча аттыг кизірібіскен (НД, ЫА, 21) ‘Дед Сирток на лошади переправил детей через речку’.

Козір ‘перевезти (из города в деревню)’: Ічезі палазын го-родтан нандыра аалзар козірібіскен ‘Мать перевезла сына из города обратно в деревню’.

Таста ‘бросать, т.е. заставить что-либо перемещаться сверху вниз’: Палалар мячиктерін сетка азыра тастааннар ‘Дети перекидывали мяч через сетку’.

В этой же подгруппе мы рассматриваем глаголы, которые передают значение ‘придать объекту определенное значение’. К ним относятся глаголы чазыр ‘спрятать’, тургыс ЛСВ ‘ставить, укреплять что-л. в вертикальном положении’, одырт ‘посадить’, іл ‘повесить’.

Приведем контексты функционирования этих глаголов.

Чазыр ‘спрятать’: Син хайдар минін ойначахтарымны ча-зырыбыстын, тарынып сурган хызычах хоосхачахтан (ХП, 2) ‘Ты куда спрятал все мои игрушки, обидевшись спрашивала девочка у своего котенка’.

Тургыс ЛСВ ‘ставить, укреплять что-л. в вертикальном положении’: Стулны пеер тургыс сал,- теен угретчі оолахха ‘Поставь стул сюда, - сказала учительница мальчику’.

Одырт ‘посадить’: Петянан Алешаны угретчі хада одырт салган ‘Учительница Петю с Алешей посадила вместе’; Агас одырт салдым ‘Посадил дерево’.

Іл ‘повесить’: Кибінні тігзер іл сал ‘Повесь пальто туда’.

Также в этой подгруппе выделяются глаголы, которые объединяются значением ‘изменить местонахождение, положение объекта в пространстве’. К таким относятся: чылдыр ‘переместить, передвинуть’, іт ‘толкать’.

Чылдыр ‘сдвинуть, передвинуть кого-л., что-л.’. Хара-чахты чылдырарга (ХРС, 1019) ‘Подвинуть ящик’; Стол чыл-дырарга (ХРС, 1019) 'Передвинуть стол'.

Іт ‘толкать, отталкивать кого-л., что-л. передвигать что-л. по поверхности чего-л.;’: Машинаны ідерге ‘Толкать машину’.

К данной подгруппе глаголов примыкают также лексемы: айландыр ‘повернуть’, тузір ‘опрокинуть, валить, свалить’.

Приведем примеры.

Айландыр ‘повернуть’: Ізіксер айландырарга ‘Повернуть к двери’.

Тузір ‘опрокинуть, валить, свалить’: От тузірерге ‘Валить сено’, Одыцтузiрерге ‘Валить дрова’.

4. Глаголы помещения объекта в результате физического действия

В данной подгруппе объединяются глаголы, которые идентифицируются значением ‘поместить один объект внутрь другого где-либо и каким-либо образом в результате конкретного физического действия’. Это значение передают следующие глаголы: кир ‘1) вводить, впускать, загонять, заводить; 2) вносить, заносить’, хаза ЛСВ ‘колоть, вонзать, втыкать, вбивать что-либо’,убур ‘дуть’, тургыс ЛСВ ‘ставить, размещать’.

Приведем контексты функционирования этих глаголов.

Кир ‘1) вводить, впускать, загонять, заводить; 2) вносить, заносить’: Хайзы кізілер, тогынар тиріглерін алып, вагоннар-зар кире тазыпчалар, хайзы андарох тачкалар кирглепче (АУХ, 117) 'Некоторые люди, взяв нужные вещи для работы, затаскивают в вагоны, некоторые туда же заносят свои тачки' Хоосхачахты ибзер кирібіс ‘Впусти котенка в дом’; Малны хазаага кир салгам (ХРС, 170) ‘[Я] загнал скот во двор’; Угренчілер наа парталарны школазар киргеннер ‘Ученики вносили новые парты в школу’.

Хаза ЛСВ ‘колоть, вонзать, втыкать, вбивать что-либо’: Пычах хазирга ‘Вонзать нож’; Позыг хазирга (ХРС, 778) ‘Вбивать гвоздь’.

Убур ‘дуть’: Соох чилубурче ‘Дует холодный ветер’.

Тургыс ЛСВ ‘ставить, размещать’: Машиналарны гараж-та тургызарга ‘Ставить машины в гараж’, Чірчелерні орнына тургызарга ‘Ставить чашки на место’.

Таким образом, в настоящей статье охарактеризованы глаголы современного хакасского языка, в которых действующий субъект, в силу каких-то обстоятельств изменив первоначальное положение, должен принять какое-то определенное положение в пространстве.

Библиографический список

1. Карпов, В. Г. Глагол // Грамматика хакасского языка / под ред. проф. Н.А. Баскакова. - М.: Наука, 1975.

2. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты, синонимы, антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. - М., 1999.

3. Дмитриев, Н.К. Глаголы движения // Строй тюркских языков. - М., 1962.

4. Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учебное пособие. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2002.

5. Чертыкова, М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). - Абакан: Хакасское книжное издательство,

2005.

6. Салчак, А.Я. Лексико-семантическая группа глаголов поведения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2005.

7. Барыс-Хоо, В.С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте): дис. .канд. фи-лол. наук. - Новосибирск, 2006.

8. Саналова, Б.Б. Глаголы мыслительной деятельности в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком): монография. - Горно-Алтайск: Институт алтаистики им. С. С. Суразакова, 2007.

Bibliography

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Karpov, V.G. The Verb // Khakass Grammar / Edited by Prof. N.A. Baskakov. - M.: Nauka, 1975.

2. Dictionary of Russian Verbs. Ideographic Description. English equivalents, synonyms, antonyms. / Edited by L.G. Babenko. - M., 1999.

3. Dmitriev, N.K. Verbs of Movement // System of Turkic Languages. - M., 1962.

4. Chugunekova, A.N. Verbs of Movement in the Khakass Language. Tutorial. - Abakan: Publishing House of Khakass State University named af-

ter N.F. Katanov, 2002.

5. Chertykova, M.D. Verbs of Speaking in the Khakass Language (system-semantic aspect). - Abakan: Khakass Publishing House, 2005.

6. Salchak, A.Ya. Lexical-Semantic Group of Verbs of Behavior in the Tuvan Language (comparative aspect). Abstract of a thesis of a candidate of

philological sciences. - Novosibirsk, 2005.

7. Barys-Hoo, V.S. Lexical-semantic Group of Verbs of Movement in the Tuvan Language (comparative aspect). Abstract of a thesis of a candidate of philological sciences. - Novosibirsk, 2006.

8. Sanalova, B.B. Verbs of Intellectual Activity in the Altaic Language (in comparison with Kyrgyz Language). Monograph. - Gorno-Altaisk: Institute of Altaistika named after S.S. Surazakova, 2007.

Статья поступила в редакцию 28.03.11

УДК 572.087: 802/809 Yakovenko N.S. PECULIARITIES OF PROPER NAMES IN V. NABOKOV'S ENGLISH FICTION. Abstract: The article is devoted to the analysis of word creation of occasional proper names, such as contamination, word superposition, substitution, desuffixation and others in V.Nabokov's novels of the first part of his English creative period.

Key words: word-formation, fiction literary onomastica, english proper names, occasional ways of word-formation, V.Nabokov.

Н.С. Яковенко, соискатель кафедры романской филологии ВГУ, Воронеж,

E-mail: natashamal2005@hotmail. ru

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ АНТРОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ РОМАНАХ В.В. НАБОКОВА

В статье рассматриваются особенности образования окказиональных имён собственных, такие как контаминация, между-словное наложение, субституция, десуффиксация и другие в романах первой половины англоязычного творчества Владимира Набокова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.