Научная статья на тему 'Глаголы состояния как функционально-семантический класс слов хакасского языка'

Глаголы состояния как функционально-семантический класс слов хакасского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
792
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / СОСТОЯНИЕ / КАЧЕСТВО / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / ГЛАГОЛЫ СОСТОЯНИЯ / ГЛАГОЛЫ СТАНОВЛЕНИЯ КАЧЕСТВА / ГЛАГОЛЫ ПРОЯВЛЕНИЯ КАЧЕСТВА / ГЛАГОЛЫ ИЗМЕНЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ / ГЛАГОЛЫ ИЗМЕНЕНИЯ КОЛИЧЕСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ / SEMANTICS / LEXICAL MEANING OF A WORD / CONDITION / GUALITU / LEXICO-SEMANTIC GROUP / LEXICO-SEMANTIC VARIANT / VERBS OF CONDITION / VERBS OF GUALITU FORMATION / VERBS OF GUALITU MANIFESTATION / VERBS OF GUALITATIVE CONDITION ALTERATION / VERBS OF GUANTITATIVE CONDITION ALTERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугунекова А. Н.

В работе описана лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов состояния современного хакасского языка, объединенных общим значением «проявление состояния». Это многочисленный класс глаголов. Общее количество привлеченных для анализа глаголов, без аспектуальных аналитических производных, составляет 50 единиц

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS OF CONDITION AS A FUNCTIONAL-SEMANTIC CLASS OF WORDS OF THE KHAKASS LANGUAGE

The paper dwells upon lexico-semantic groups (LSG) of verbs of condition of the contemporaru Khakass language which are united bu a general meaning manifestation of a condition. It is a numerous class of verbs. The total amound of analused verbs excepting aspect analytic derivatives is 50 units.

Текст научной работы на тему «Глаголы состояния как функционально-семантический класс слов хакасского языка»

графической способности, используя «системоцентристскую» терминологию - орфографическим принципом, функционирование которого рассматривается в ходе эксперимента.

4. Переписывание текста. Задача экспериментатора - выявить и описать экстраорфографические факторы орфографической деятельности пишущего (в тесной взаимосвязи с процессом чтения): внимание к орфографическому облику слов; замечаемость / незамечаемость ненормативных написаний, орфографических вариантов; реализация копиальной и креативной вариантов орфографической способности в процессе письма, в частности будут ли переписывающим воспроизводиться («копироваться») ненормативные написания текста-оригинала или нет? и др.

В дополнение к вышеизложенному о процедурах экспериментального исследования, направленного на выявление вариантов орфографической способности носителей языка в ходе чтения и письма, обозначим процедуры обнаружения вариантов и метаорфографической способности испытуемых. Ими являются:

1) анкетирование или устный опрос;

2) тестовые задания, результат выполнения которых -метаязыковые (метаорфографические) рефлексии участников эксперимента, выявляющие их точку зрения на русскую орфографию и частные орфографические явления (конкретное содержание тестовых заданий обусловлено целями эксперимента).

Библиографический список

1. Фрумкина, Р.М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра // Известия АН. - 1999. - №4.

2. Пешковский, А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Основы культуры речи: хрестоматия / сост. Л.И. Скворцов. - М., 1984.

3. Тен, А.Л. Jus naturale - живая душа позитивного права / А.Л. Тен, А.А. Странцов // Вестник Алтайской академии экономики и права, 2006. -Вып. 10.

4. Ожегов, С.И. Очередные вопросы культуры речи // Основы культуры речи: хрестоматия / сост. Л.И. Скворцов. - М., 1984.

5. Лебедева, Н.Б. Орфографические типы языковой личности (по материалам эксперимента) // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты: материалы конференции: в 3 ч. / под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - Ч. 1.

6. Афанасьев, П.О. Краткая методика родного языка (фрагмент) // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты: материалы конференции: в 3 ч. / под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - Ч. 3.

7. Миртов, А.В. Как научить и научиться грамотно писать? Общедоступная методика орфографии: Новое издание. Перепеч. с изд. 1914 г.. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000.

Статья поступила в редакцию 07.03.10

УДК 8137

А.Н. Чугунекова, канд. филол. наук, ХГУ, г. Абакан, Республика Хакасия, Е-mail: Chugunekowa@yandex.ru ГЛАГОЛЫ СОСТОЯНИЯ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ КЛАСС СЛОВ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА

В работе описана лексико-семантическая группа (ЛСГ) глаголов состояния современного хакасского языка, объединенных общим значением «проявление состояния». Это многочисленный класс глаголов. Общее количество привлеченных для анализа глаголов, без аспектуальных аналитических производных, составляет 50 единиц.

Ключевые слова: семантика, лексическое значение слова, состояние, качество, лексико-семантическая группа, лексико-семантический вариант, глаголы состояния, глаголы становления качества, глаголы проявления качества, глаголы изменения качественного состояния, глаголы изменения количественного состояния.

В последние годы в лингвистике большое внимание стали уделять исследованию семантики глагола, как ведущей, наиболее важной части речи. Анализируя различные отношения исследователей к глаголу, В. В. Виноградов писал: «Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория» [1, с. 337]. В исследовании этой ведущей части речи сложилось несколько направлений. Особый интерес вызывает исследование семантической структуры глагола как одно из направлений изучения лексико-семантической системы языка, лексикологии и лексикографии. В современной лексикологии объектом исследования могут быть разные семантические группы слов: лексико-семантические группы (ЛСГ), тематические группы, функциональные классы и др. В большинстве своём глагольная лексика объединяется в лексико-семантические группы (далее ЛСГ). ЛСГ глаголов структурированы. Это делает их благодатным материалом для изучения системных отношений.

Вопрос о статусе и строении ЛСГ был поставлен Ф. П. Филиным. Он определяет ЛСГ как «объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям...» [2, с. 227].

Э. В. Кузнецова термином лексико-семантическая группа называет «объединение слов одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум еще одна общая сема - категориально-лексическая (архисема, классема)» [3, с. 5]

В настоящее время многие ЛСГ русских глаголов охарактеризованы более или менее полно. Одной из последних работ, посвящённых глагольной лексике в русском языке, является «Толковый словарь русских глаголов» под редакцией Л.Г. Бабенко [4]. Это издание представляет собой комплекс-

ный учебный словарь, основанный на принципах подачи словарного состава, свойственных одновременно толковым, идеографическим и переводным словарям.

Изучению ЛСГ тюркской глагольной лексики положил начало Н.К. Дмитриев. Он выделил семантические глаголы речи, мышления, активного действия и движения [5].

В тюркских языках Южной Сибири, работа в этом направлении только начинается.

На материале хакасского языка имеются две монографические исследования, посвященные изучению отдельных ЛСГ глаголов. Автор данной статьи впервые системно описал глаголы движения хакасского языка с целью выявления их семантической организации и изучения синтаксических связей в структуре предложения [6]. Вторая монография, написанная М. Д. Чертыковой, посвящена системному исследованию глаголов говорения в хакасском языке. В работе приводится классификация ЛСГ глаголов говорения, рассматриваются их взаимоотношения внутри ЛСГ, дается описание лексико-семантических подгрупп глаголов говорения с точки зрения семантики и сочетаемости [7]. Автор данной статьи в настоящее время продолжает исследовательскую работу по ЛСГ хакасских глаголов. И в связи с этим в настоящей статье описывается еще одна ЛСГ глаголов современного хакасского языка - группа глаголов состояния.

В хакасском языке, как и в других тюркских языках, определенную часть глаголов представляют глаголы состояния. В толковом словаре С. И. Ожегова дается следующее пояснение слова «состояние»: 1. Положение, внешние или внутренние обстоятельства, в которых находится кто-что-нибудь (Состояние погоды, состояние здоровья). 2. Физическое самочувствие, а также

21З

расположение духа, настроение (Больной в тяжелом состоянии, обморочное состояние, находиться в состоянии восторга). 3. Звание, социальное положение (устар.). 4. Имущество, собственность (устар.) [8, с. 751]. В русско-хакасском словаре - 1. состояние, оПдай; состояние здоровья хазииныП оПдайы; газообразное состояние вещества веществонын газ осхас состояниез1; в зачаточном состоянии наа ла пасталчатхан туста; 2. (настроение, самочувствие) коо-саа; 3. уст. (имущество) ис-пай. [9, с. 815]. Как видно из вышеназванных толкований и примеров, носителями состояния могут быть живые существа, предметы, явления природы и созданные человеком общественные системы.

Цель данной статьи - дать описание семантики глаголов состояния хакасского языка и осуществить их семантическую классификацию.

Все значения слова «состояние» можно объединить на том основании, что они все указывают на определенные качества объектов. Говоря о состоянии объектов, «...нужно принимать во внимание не всю совокупность свойств, составляющих качественную определенность объекта, а только их часть, подверженную динамике во времени, набор возможных состояний объекта... » [10, с. 137].

При характеристике глаголов состояния состав значений (семем) того или иного глагола устанавливалось с учетом иерархии сем. В качестве идентификаторов глаголов выступают, прежде всего, ядерные компоненты (например: алыс ‘меняться, изменяться’ и т.д.).

На начальном этапе исследования мы вычленили группу глаголов состояния, имеющуюся в общей системе глаголов современного хакасского языка. Анализ выделенной группы позволил установить, что в ней подразделяются два основных класса глагольных лексем: 1) глаголы качественного состояния; 2) глаголы проявления качества.

Глаголы состояния, являющиеся предметом приложения наших сил, объединяет в одну группу наличие в их значениях общей категориально-лексической семы 'проявление состояния'. На следующей ступени классификации указанные глаголы дифференцируются с позиций абстрактно-семантической категории с такими типами отвлеченных семантических признаков, как 'становление физического качества', 'становление и проявление цветового признака', 'становление внешних признаков человека', 'становление внутренних качеств человека', 'становление социальных качеств человека.'

1. Глаголы качественного состояния

В толковом словаре С. И. Ожегова дается следующее пояснение слова «качество»: 1) Совокупность существенных признаков, свойств, особенностей, отличающих предмет или явления от других и придающих ему определенность (спец.). Категории качества и количества. Переход в новое качество. 2) То или иное свойство, признак, определяющий достоинство чего-нибудь [11, с. 270].

1.2. Глаголы становления качества

Глаголы становления качества представляют значительный класс глаголов состояния. Их объединяет в одну группу наличие в их значениях общей категориальнолексической семы ‘переход к новому качеству’. Данная группа глаголов организована пятью подгруппами в соответствии с их семантикой: а) глаголы становления физического качества; б) глаголы становления и проявления цветового признака, в) глаголы становления внешних признаков человека, г) глаголы становления внутренних качеств человека, д) глаголы становления социальных качеств человека.

1.2.1.Глаголы становления физического качества

Ряд глаголов со значением ‘приобретать (приобрести) какие-либо физические признаки, становиться (стать) каким-либо по форме, структуре и т.п.’ состоит из следующих лексем: сыхтал ‘сыреть, увлажняться’, ирален ‘ветшать, изнашиваться’, арда ‘портиться, гнить’, iзi ‘греться, нагреваться, подогреваться, согреваться, накаливаться, становиться горя-

чим’, хат ‘1) засыхать, черстветь; 2) твердеть, затвердевать; 3) затвердевать, становиться твердым, жестким; 4) затвердевать, застывать, схватывать’; хойы ‘густеть, сгущаться’, чызы ‘1) гнить; 2) тухнуть (о яйце)’; ачы ‘киснуть, закисать, прокисать, закваситься, бродить’.

Приведем контексты функционирования глаголов этой подгруппы.

Сыхтал ‘сыреть, увлажняться’: Прай книгалар сыхтал партырлар ‘Все книги отсырели’; НаПмыр соонаП чир сыхтал парган ‘После дождя земля увлажнилась’; Тус сыхтал парадыр (ХРС, 562) ‘Соль (обычно) легко впитывает влагу’.

Иргілен ‘ветшать, изнашиваться’: Чуртым иргіленче (ХРС, 131) ‘[Моя] избушка ветшает’; ПаламныП кип-азаа иргілен парды ‘Одежда моего ребенка износилась’.

Арда ‘портиться, гнить’: Пуул яблах угаа тыП ардапча ‘Нынче картошка очень сильно гниет’; Ит ардап партыр ‘ Мясо испортилось’

Ізі ‘греться, нагреваться, подогреваться, согреваться, накаливаться, становиться горячим’: Суг хаПанох ізіп парган, че син ам даа сахтап одырчазыП ‘Вода давно нагрелась, а ты до сих пор сидишь и ждешь’.

Хат ‘1) засыхать, черстветь; 2) твердеть, затвердевать; 3) затвердевать, становиться твердым, жестким; 4) затвердевать, застывать, схватывать’: КиПее ле алган халас прай хат партыр ‘Вчера купленный хлеб весь засох’; Тууп соохха хатып партыр ‘Кожа от холода затвердела’; Август айда от хат парча, сапчаа чогыл ‘В августе трава становится жесткой, невозможно косить’.

Хойы ‘густеть, сгущаться’: Пгре най ла хойып партыр ‘Суп сильно загустел’; Варенье хойып партыр (ХРС, 835) ‘Варенье загустело’.

Чызы ‘1) гнить; 2) тухнуть (о яйце)’: Чузе наПмырлар чаап, от чызып пастабысты ‘Из-за того, что идут проливные дожди, сено стало гнить’; Пр чадып, пу агас чызып сыхтыр ‘От долго лежания это дерево стало гнить’.

Ачы ‘киснуть, закисать, прокисать, закваситься, бродить’: КиПеегі сут ачып партыр ‘Вчерашнее молоко уже прокисло’; Ун иртіре ачып парган (ХРС, 90) ‘Тесто перекисло’.

1.2.2. Глаголы становления и проявления цветового признака

Глаголы этой подгруппы имеют общее значение ‘приобретать какой-либо оттенок, выделяться каким-либо цветом’. Этот ряд глаголов образован из следующих лексем: агар, хазар, чазар, когер, харал, хызар, саргал.

Глагол агар в современном хакасском характеризуется следующими лексико-семантическими вариантами (ЛСВ)‘1) белеть, светлеть, бледнеть; 2) выцветать; 3) седеть; 4) светать, рассветать, загораться, заниматься (о заре)’. Например: Харлыг хысхы килді, чазылар агар парды ‘Пришла снежная зима, побелели поля’.

Второй по употребительности глагол хазар имеет следующие ЛСВ ‘1) становиться светлым, белеть, седеть; 2) сверкать, белеть (из далека); 3) светать’.

Рассматриваемое объединение глаголов интересно внутренними связями и отношениями своих членов. Так, два первых глагола (агар и хазар) в значении ‘белеть, светлеть’ в разных контекстах могут заменять друг друга: Сугда ниме-де агарча или Сугда ниме-де хазарча (ХРС, 777) ‘В воде что-то белеет’; Тигір агарыбысты ‘Светает’ или ТаП хазарыбысты ‘Светает’.

Также глагол агар в значении ‘бледнеть’ являются синонимом глаголу чазар. Приведем контексты их употребления: ХызыПахтыП сырайы прай ла агар чПрібіскен ‘Лицо у девочки побледнело’; Агырып, сырайы чазар партыр (ХРС, 921) ‘От болезни [его] лицо побледнело’; ЧочаанынаП сырайы чазар парган (ХРС, 921) ‘От испуга [его] лицо побледнело’. Как и предыдущие глаголы, эти глаголы не могут свободно заменять друг друга. Глагол агар в данном значении передает общее значение ‘бледнеть’, а глагол чазар имеет дополнительную сему ‘от болезни или испуга’.

Глагол агар в современном хакасском языке также часто употребляется в значениях ‘выцветать ’, ‘седеть ’, ‘светать, рассветать, загораться, заниматься (о заре)’. Приведем контексты их употребления: Синій пладыШ кунге агар партыр ‘Твой платок на солнце выцвел’; АгамныШ пазы агарыбыстыр ‘Голова моего дедушки начала седеть ’.

Глагол хазар ‘1) становиться светлым, белеть, седеть;

2) сверкать, белеть (издалека); 3) светать’: Ол азырыхта кізі корінминче, састыШ чарларынаШ полбас па за. Чарлары ээн, че ааттар анда кобізін хазарысча (ВТ, 163) ‘В той протоке людей не видно, из-за болотистых берегов, наверное. Берега необитаемы, но там в основном белеют турпаны ’; Оох, суттеШ дее аппагас тип-тиШ пик тістері синиок осхас иріннерініШ ара-зында хазарыза тускеннер (НТ, 9) ‘Мелкие, совершенно ровные и белые зубы белели из-за красных губ ’.

Кроме указанного последнего случая, некоторыми особенностями характеризуются и другие члены ряда. Например глагол чазар в ЛСВ 1‘зеленеть’ менее частотен в литературном языке, так как он распространен в шорском диалекте хакасского языка: Часхы читсе, от чазарча (ХРС, 921) ‘Весна наступает - трава зеленеет’. Глагол когер ‘синеть, зеленеть’ наоборот часто встречается в литературном языке: Ырахта кол когерче ‘Вдали синеет озеро’.

Приведем примеры на другие глаголы, которые также указывают на приобретение какого-либо оттенка или цвета живого и неживого предмета.

Харал ‘чернеть, темнеть’: АныП аязында полган на са-лаазыныП тозі, хара мархалар чіли, харалглап партыр (НТ,

11) ‘На его ладони ямочки возле каждого пальца почернели как черные пуговки’.

Хызар ‘краснеть, подрумяниться, стать поджаристым’: КавристіП іПезі, тізеП, пір дее ниме чоохтанминча. Харах-тары ла хызарглап партыр (НТ, 14) ‘А мама Кавриса ничего не говорит. Только глаза покраснели’; Ах терпек сырайыныП наахтары ла, сиПне чахаях чіли, хызар партыр (НТ, 9) ‘Только щеки на белом лице покраснели как марьин корень’.

Саргал ‘желтеть, становиться желтым’: Агастар иртох саргал парганнар ‘Деревья пожелтели совсем рано’.

1.2.3. Глаголы становления внешних признаков человека

Этот ряд глаголов образован из следующих лексем: алыс ‘меняться, изменяться’, Пс ‘расти, вырастать, произрастать’, симір ‘жиреть, толстеть, полнеть’, чооннат ‘полнеть, толстеть, тучнеть’, кобер ‘тучнеть’, туре ‘худеть, тощать, терять вес, силу’, ар ‘худеть, тощать’, чуда ‘худеть, подвергаться болезням’, тазар ‘лысеть, плешиветь; выпадать (о волосах)’, кирі ‘стариться, стареть’,улуглан ‘становиться старее, старше; стареть; достигнуть преклонного возраста’.

Общая семантика глаголов этой подгруппы - ‘приобретать (приобрести) какие-либо внешние признаки (роста, фигуры, головы, черт лица и т.п.)’ Ядерным членом данной подгруппы является первая лексема, ЛЗС которой аккумулирует в себе ЛСВ, наличествующие в ЛЗС других членов ряда. В свою очередь, сам ядерный член этой подгруппы функционирует в языке и речи в двух указанных выше ЛСВ а) 'меняться' - Кун алысча ‘Погода меняется’; Хылых алысча ‘Характер меняется’; б) 'изменяться' - Чуртас алыс парды ‘Жизнь изменилась’.

Все остальные глагольные слова в этой группировке в разных своих ЛСВ, с одной стороны, дают общее представление о системности хакасских глаголов, характеризующих внешние признаки человека, с другой - вооружают знаниями об особенностях контекстного употребления таких глаголов.

Приведем контексты функционирования глаголов рассматриваемого ряда, сопровождая их некоторыми комментариями.

Глагол П с в современном хакасском языке указывает на состояние как одушевленных так и неодушевленных предметов. Например: Палалар табырах осче ‘Дети растут быстро’; Козенек алтында нымырт осче ‘Под окном растет черемуха’; Пл тамах озібісче ‘Влажное зерно начинает прорастать’.

Глагол симiр употребляется в приведенном варианте: АОнар кускер симiрче ‘Звери и дикие животные набирают жир к осени’; АгырыгдаО симiрерге ‘Полнеть от болезни’.

Следующий из данной подгруппы глагол чооннат: Ол ирте чооннат парган ‘Она рано располнела’. Указанный глагол в современном хакасском языке кроме значения ‘полнеть’ имеет еще дополнительную сему 'стать большим, крупным.

Некоторыми особенностями из этого ряда характеризуется глагол кобер ‘тучнеть’. Он специфичен в основном для кызыльского диалекта хакасского языка. Например:

Кддiрткен мал кдбiр парган ‘Истощенный скот потучнел’.

Следующие два глагола (кОп ‘вздуваться, вспухать, опухать, отекать’, ас ‘1) нарывать, 2) вздуваться, вспухать, опухать, отекать’, 3) вздуваться, пучить, 4) перен. дуться, сердиться) этого ряда обозначают болезненные состояния, которое свойственно не человеку вообще, а лишь определенной части его тела. Проиллюстрируем употребление этих глаголов: Азаам кООп сыхты ‘[Моя] нога начала отекать, пухнуть (неожиданно)’; ХынОыххан хол кООпче ‘Ушибленная рука опухает’; Салаа асче ‘Палец нарывает’; Харах ас парган ‘Глаза опухли’. В ЛСВ - 3 глагол ас сочетается со словами типа вода’: Суг асче ‘Река вздувается’. В ЛСВ - 4 этот глагол употребляется в переносном значении: Алып-чахсы ^б^кен одыр 'Богатырь-молодец сидит и дуется'.

Глаголы туре ‘худеть, тощать, терять вес, силу’, чуда ‘худеть, подвергаться болезням’, ар 'худеть, тощать', помимо основного значения имеют дополнительную сему ‘ухудшение общего состояния субъекта’. Например: Орекен чоо ла туреп парды. Хайди даа поларын пiлбинiбiстiм... ‘Старушка совсем похудела. Не знаю что делать’; Хайди чудап паргазыО, агырчазыО ма? ‘Как ты похудел, болеешь?’; Чудап партыр-зын ‘Ты плохо выглядишь’. Глагол ар в современном хакасском языке сочетается с названиями животных: 1нек ар парган ‘Корова отощала’.

Проиллюстрируем употребление глагол тазар ‘лысеть, плешиветь; выпадать (о волосах): Тазар сыххын '[Он] стал плешиветь'.

Глаголы кирi ‘стариться, стареть’ и улуглан ‘становиться старее, старше; стареть; достигнуть преклонного возраста’, имея общее значение 'стареть', отличаются избирательной сочетаемостью с существительными, обозначающими разные группы слов. Например, глагол кирi интересен тем, что он может сочетаться с названиями как живых так и не живых существ. Приведем примеры: Ам даа ур чуртирга сагынчам, че кирт пардым мин, палам ‘Еще долго хочется жить, но состарилась я, дитя мое’; 1неебк кирт парган ‘Корова наша состарилась’, Нымырт агазы кирт пари 'Черемуха стареет'.

Глагол улуглан сочетается только с названиями человека. Амды улуглан пардым мин ‘Теперь я постарел’; Харындазым улуглан парган ‘[Мой] брат постарел’.

1.2.4. Глаголы становления внутренних качеств человека

Глаголы данной подгруппы объединены по общему значению ‘приобретать (приобрести) какие-либо внутренние качества, свойства (о человеке: становиться (стать) каким-либо по характеру, склонностям ’.

Состояние внутреннего качества человека в современном хакасском языке передается следующими глаголами: оО арын ‘ понять что-либо, вникнуть во что-либо’, алаах ‘ лишиться рассудка, сходить с ума’, алОаах ‘дуреть, обалдевать, шалеть’, уйат ‘стыдиться, смущаться, совеститься, стесняться’, чалтан ‘робеть, смущаться, стесняться’.

Приведем примеры на первый глагол (оОарын): Ам мин пу задачаны оОарып алдым ‘Сейчас я понял эту задачу’; Ол кiчiгденОк сыгара прай нимет табырах оОарып алОаО полган ‘Он еще с детства очень быстро вникал во все’.

Далее приведем контексты употребления глаголов алаах и алОаах: - Изен, Еремей, тылаас истО ме? Муклай алаах партыр ‘Здравствуй, Еремей, слышал новость? Муклай сошел с ума’; СаОай алчаах пардыО (ХРС, 57) ‘[Ты] совсем одурел’.

Глаголы уйат и чалтан в некоторых контекстах могут взаимозаменяться. Мин таныс нимес чон аразында уйатчам (чалтанчам) ‘В незнакомом мне обществе я смущаюсь’; Ол

позынаП улуг кізілердеП уйатча (чалтанча)‘Он стесняется старше себя людей’, Син, Садок, пеер килгеніПнеП чалтанма (уйатпа) (СЧ, 95) ‘Ты, Садок, не смущайся, что сюда пришел’, Пір нимедеП чалтанмады (уйатпады), пір нимедеП хорыхпады алып кізі - хан талай суга кире салыбысты (ХРС, 935) ‘Богатырь ни перед чем не робел, ничего не боялся - бросился в море океан’;

Глагол чалтан помимо основного значения имеет дополнительную сему 'робеть перед старшими людьми': Мин улуглардаП чалтанчам ‘Я робею перед старшими’, Кір, кір, оолгым, чалтанма (ИТ, 13) ‘Входи, входи, сын [мой], не стесняйся’; Паарсас кПзідерге чалтанча (ХРС, 935) ‘[Она] стесняется показать [свою] ласку’.

Таким образом, в этой подгруппе лишь одна лексема в первом ряду глаголов становления внутренних качеств человека (оПарын) не включается во внутренние группировки, что обусловлено спецификой ее ЛСВ.

1.2.5. Глаголы становления социальных качеств человека

Данную подгруппу в современном хакасском языке составляют два глагола: пайы ‘богатеть, становиться богатым’ и уре ‘разоряться, лишаться состояния, становиться бедным’.

Общая семантика глаголов этой подгруппы - ‘приобретать (приобрести) какие-либо социальные признаки, становиться (стать) каким-либо в представлении окружающих, общества’. Приведем примеры употребеления данных глаголов: Пай харындазы пайыплача, чох харындазы чох ла полча (ХРС, 340) ‘Богатый брат все богатеет, бедный брат все нищает’; СаПайуреп пардым ‘[Я] совсем разорился’.

Таким представляется система глаголов качественного состояния, которые, имея в структуре своих ЛЗС указание на такие семы общего характера, как ’становление качества', характеризуют разные качества становления.

2. Глаголы проявления качества

Группа глаголов проявления качества организована тремя подгруппами в соответствии с их семантикой: а) глаголы проявления качества, воспринимаемого органами чувств; б) глаголы изменения качественного состояния; г) глаголы изменения количественного состояния.

2.1. Глаголы проявления качества, воспринимаемого органами чувств

В данную подгруппу относятся глаголы, которые объединяются значением ‘проявлять (проявить) какое-либо качество, светиться, издавать (издать) запах, становиться (стать) иным, отличным от имеющегося или имевшегося по виду, форме или содержанию, качествам, свойствам и т.п.’

Данную семантику имеют следующие глаголы: чары ‘светить, светиться’, чылтыра ’сверкать, ярко гореть, поблескивать, лосниться’, чалтыра ‘сверкать, блестеть, мерцать’, чалтыПна ‘переливаться блестками, поблескивать, сверкать’, чылтыПна ‘сверкать, поблескивать, мерцать, светиться’, пы-зыПна ’1) мерцать (о звездах); 2) блестеть, сиять, ярко гореть (о драгоценных камнях); 3) переливаться (о материи, красках, свете)’, тамыл ‘загораться, зажигаться, воспламеняться’, чыстан ’пахнуть, издавать запах, отдавать чем-либо; попахивать’.

Ядерным членом данной подгруппы является первая лексема чары ‘светить, светиться’. Вокруг этого глагола группируются все остальные члены. Приведем примеры на ЛСВ ‘светиться’: Зал ортызында кПп лампочкалыг люстра ча-рыпча (СЧ АШХ, 154) ‘Посреди зала светится люстра со множеством лампочек’; Ырахта от чарыпча ‘Вдали светится огонек’; Чылтыстар чарыпча ‘Звезды светятся’, Хай пірее козенектерде, орты хараа даа полза, оттар чарыглааннар (ИТ Т, 15) ‘Хоть и была полночь, в некоторых окнах светились огни’; Ибіре козенектер аймах оПнернеП чарыпча (ИТ Т, 15) ‘Окна вокруг светятся разными цветами’.

Рассматриваемое объединение глаголов этой группы интересно внутренними связями и отношениями своих членов. Так, глаголы чылтыра и чалтыра в некоторых контекстах могут свободно заменять друг друга. Например: Ырахта от

чылтырапча (чалтырапча) ‘Вдали сверкает огонек’, Кок от-тарда салым чылтырапча (чалтырапча) ‘На траве блестит роса’. Таким же образом могут взаимозаменяться следующие два глагола этого ряда: чалтыПна и чылтыПна. Приведем контексты их употребления: Ырах нимес ниме-де чал-тыПнапча (чылтыПнапча) ‘Недалеко что-то поблескивает’

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Глагол пызыПна в этом ряду в разных контекстах может свободно заменять четыре глагола (чылтыра, чалтыра, чалтыПна, чылтыПна). Приведем примеры употребления данного глагола: Торгы пасха-пасха оПнеП пызыПнапча ‘Шелк переливается разными цветами’; Козенектерде чарытхылар пызыПнасча (СЧ АШХ, 18) ‘В окнах горят огни’; Хайзы козенектерде чарых оттар пызыПнасча (СЧ АШХ, 148) ‘В некоторых окнах горят яркие огни’.

В этой же подгруппе стоит глагол чыстан: Ит чыстанча ‘Мясо припахивает’; Тігі комнатадаП ниме-де чыстанча ‘Из той комнаты чем-то пахнет’; Ах чахайах угаа тадылыг чыстанча ‘Белый цветок пахнет очень вкусно’.

Таким образом, в данной подгруппе большую часть составляют глаголы, которые объединены общим значением ‘светиться, сверкать’. Ядерным элементом этих глаголов является глагол чары ‘светить, светиться’, а остальные глаголы по-разному модифицируют инвариантное значение данной подгруппы.

2.2. Глаголы изменения качественного состояния

К данной подгруппе относятся две лексемы, которые объединяются значением ‘становиться (стать) иным, отличным от имеющегося или имевшегося по виду, по форме или содержанию, качествам, свойствам и т.п.’. Таковыми являются глаголы угзал и хыйрал, которые указывают на изменение внешнего вида предмета под воздействием каких-либо внешних факторов.

Глагол угзал дифференцируется по следующим семам:

1) ‘мяться, приминаться’; 2) ‘разрушаться’: Плат угзал парган ‘Платок помялся’; От угзалча ‘Трава мнется’, Азах алтында хар угзалча ‘Под ногами снег приминается’, Чурты угзалча ‘[Его] усадьба разрушается’.

Глагол хыйрал дифференцируется по следующим семам:

1) ‘кривиться, искривиться, изогнуться; перекоситься‘, 2) ‘стоптаться (об обуви)’: Азыр салаазы хыйралча ‘Зубья вил искривляются’; Тігі сиден хаПанох хыйрал парган ‘Тот забор перекосился уже давно’; Столбалар хыйрал партыр ‘Столбы перекосились’.

Таким образом, в данной подгруппе объединены глаголы, которые указывает на ‘изменение внешнего вида предмета по разным причинам ’.

2.3. Глаголы изменения количественного состояния

Данную подгруппу объединяют глаголы со значением

‘делаться (сделаться) больше, крупнее или меньше по величине, объему, количеству, продолжительности и т.п.’ Данное значение передают четыре глагола. Приведем контексты их употребления.

Коптел ‘увеличиваться, прибавляться, умножаться, множиться’: МалныП саны чыл сай коптелче ‘Количество скота увеличивается каждый год’.

Соолін ‘вытягиваться (расти)’: Пала чайгызына ла хайдар-хайдар солін парган ‘Ребенок только за лето сильно вытянулся’.

Хызырыл ‘сокращаться, уменьшаться, убавляться’: Ах-чам хызырылча ‘[Мои] деньги убывают’; Інек суді хызырылча ’У коровы молоко убавляется’.

Хысхара ’укорачиваться, сокращаться, убавляться’: То-ным хысхарап партыр ‘Оказывается у меня шуба села (букв. укоротилась)’, Кунхысхарапча ‘День убавляется’.

Таким образом, в настоящей статье охарактеризованы глаголы состояния хакасского языка, которые образуют достаточно обширную лексико-семантическую группу, объединенных общим значением 'проявление состояния'. В эту группу входят глаголы, которые конкретизируют переход к новому качеству и приобретение нового качества.

Библиографический список

1. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1972.

2. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. - М., 1982.

3. Кузнецова, Э.В. Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания // Классы слов и их взаимодействие. - Свердловск, 1979.

4. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты, синонимы, антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. -М., 1999.

5. Дмитриев, Н.К. Глаголы движения // Строй тюркских языков. - М., 1962.

6. Чугунекова, А.Н. Глаголы движения в хакасском языке: учебное пособие. - Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2002.

7. Чертыкова, М.Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-семантический аспект). - Абакан: Хакасское книжное издательство, 2005.

8. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.

9. Русско-хакасский словарь / под ред. Д. И. Чанкова. - М., 1961.

10. Усманова, М. Г. Функционально-семантическая классификация глаголов башкирского языка. - Уфа, 2002.

11. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.

Статья поступила в редакцию 07.03.10

УДК 75 С2

С.А. Бартышева, аспирант БПГУ, г. Бийск, E-mail: bkmuz@mail.ru О ПЛАСТИЧЕКСОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ФОРМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ

В работе описаны понятия живописи, относящиеся к сфере художественного языка, «живописность» и «пластичность». Выполнен сравнительный анализ этих понятий. Отмечена слабая теоретическая изученность «пластичности», являющейся одним из главных свойств живописной выразительности формы. Выделены основные средства пластической выразительности формы в живописном произведении.

Ключевые слова: живописность, пластичность, светотень, пространственность, рельефность красочной и светотеневой лепки, масляная краска, красочный мазок, техника письма.

В обыденной практике люди нередко употребляют слова, в той или иной мере характеризующие эстетические моменты и стороны жизни общества, в том числе слово «живописность». Говорят, например, о «живописной позе», «живописных складках на одежде», о «живописном беспорядке», о «живописном уголке природы» и т.д. При этом мало кто из этих употребителей слова «живописный» задумывался о том, откуда в обыденную разговорную речь пришло это слово. Не всегда об этом задумываются и сами живописцы, а если и задумываются, то далеко не однозначно истолковывают и определяют те качественные свойства и характеристики, которыми обладают конкретные произведения, относимые к видам, родам, жанрам, техникам живописи.

Теоретические исследования о специфике живописи, справочники и словари, содержащие определения и суждения о живописи и живописности, не дают устойчивой точки зрения, страдают противоречивостью. Одни авторы под живописностью понимают богатство цветовых отношений, другие - пластическую выразительность, третьи - манеру письма красящими веществами.

Нам кажется, что источником такой противоречивости в толковании живописности, как главного свойства вида искусства «живопись», ее родов, жанров, и других модификаций, является слабая теоретическая изученность явлений пластичности, силуэтности, ракурсности, светотональности, цветото-нальности или колористичности как слагаемых живописной выразительности. Особенно ограниченны, туманны представления о пластичности, ее сути, месте и эстетической значимости в языке живописи, хотя последняя испокон веков относилась к пластическим искусствам.

Поэтому необходимо сделать анализ этих понятий, который раскроет их смысл и значение, и выявит выразительность как, характеризующие «живописность» и «пластичность», ведь оба эти понятия относятся к сфере художественного языка и на наш взгляд взаимодействуют друг с другом. Полноценное живописное полотно содержит в себе и красоту цвета, и пластику формы. Неживописное полотно утрачивает в себе эти качества, если даже и передает объемную форму.

Когда современный искусствовед, глядя на картину, говорит о ее совершенстве, он чаще всего прибегает к слову «живописность», считая ее бесспорным достоинством, и полагая, что произведение живописи, прежде всего, должно быть живописным. Чтобы лучше понять, насколько справедливо такое суждение, откроем первый том словаря И.И. Срезнев-

ского [1], отыщем в нем слово «живописец». Узнаем, что слово живописец впервые встречается в русской рукописи 1097 года, то есть существует без малого девять столетий. Было весьма многозначным, включало в себя две части. Первая происходит от слова «жизнь», «живой», вторая от слов, «письмо», «писать» - в этом случае в смысле писать красками, создавая изображение. Таким образом, обе части этого слова связаны с основной формой жизни - с движением, с движением в неподвижном пространстве картины. Так оказывается что, несмотря на всю простоту термина «живописность», его содержание далеко не так ясно и однозначно.

О движении как об основном качестве живописности пишут авторы книги «Секреты старых мастеров» Л. Фейнберг, Ю. Гренберг [2]. Они отмечают, что слово «живописность» часто употребляется в быту для определения некоторых житейских впечатлений. Мы говорим: «живописная поза», «живописные складки», «живописный беспорядок», «живописный пейзаж». Во всех этих случаях есть нечто общее: прежде всего мы встречаемся с видимыми следами сильного движения в неподвижном объекте. Это справедливо и по отношению к живописи, где изображение покоя может показаться жизненней и убедительней резкого, надуманного и условно начертанного жеста. Так «Спящая Венера» Джорджоне покоится в позе, исполненной восхитительного, живого движения. Длинная, почти прямая линия, скользящая от поднятого локтя правой руки до конца пальцев левой ноги, отмечена мягкой и плавной текучестью. Здесь все основано на тончайших, почти неуловимых оттенках и изгибах, ограничивающих и отражающих внутреннюю жизнь формы.

Вместе с тем необходимо отметить тесную связь между изображенным движением и живописным письмом. Широкий и точный мазок - бесспорно, одно из сильных средств для оживления жеста. Как часто случается, движение, прекрасно переданное в эскизе, мертвеет в законченной картине; и нередко один мазок, свободно обрисовавший форму, прекрасно характеризует смысл и направление жеста.

Другую точку зрения о живописности высказывает А. Зайцев в своей статье «О понятии «живописность»» [3]. Автор высказывается о том, что это понятие искусствоведы рассматривают на уровне манеры или стиля того или другого художника. Он приводит самые распространенные, по его мнению, заблуждения.

Для точного понимания «живописности» он приводит высказывание Г. Вельфлина, который провел в свое время

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.