Научная статья на тему 'О некоторых особенностях англицизмов во французской прессе'

О некоторых особенностях англицизмов во французской прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
862
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH / ЯЗЫК СМИ / LANGUAGE OF MASS-MEDIA / ЗАИМСТВОВАНИЕ / LOANWORD / АНГЛИЦИЗМ / ANGLICISM / СЛОВА-СТЯЖЕНИЯ / НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / BLENDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова А. Н.

Статья посвящена особенностям заимствований из английского языка в современной французской прессе. На материале статей из журнала Le Nouvel Observateur выделяются основные области, в которых используются заимствования, анализируются структурно-семантические особенности и функции заимствований в языке современной французской прессы. Приведены примеры неологизмов, используемых в языке прессы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of English loanwords in the present-day French periodicals

The article focuses on the use of English loanwords in the present-day French periodicals. Considering examples from «Le Nouvel Observateur» magazine the main vocabulary domains where borrowing is observed are determined, structural, semantic and functional features of loanwords are analyzed. Examples of neologisms used in the present-day French periodicals are considered.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях англицизмов во французской прессе»

УДК 81'373.45

А. Н. Шумакова

доцент, кандидат филологических наук,

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ e-mail: [email protected]

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

Статья посвящена особенностям заимствований из английского языка в современной французской прессе. На материале статей из журнала Le Nouvel Observateur выделяются основные области, в которых используются заимствования, анализируются структурно-семантические особенности и функции заимствований в языке современной французской прессы. Приведены примеры неологизмов, используемых в языке прессы.

Ключевые слова: французский язык; язык СМИ; заимствование; англицизм; слова-стяжения; неологизм.

A. N. Shumakova

Ph. D., Associate Professor of the Department of Linguistics

and Professional Communication in Political Science,

Institute of International Relations and Socio-Political Sciences, MSLU

e-mail: [email protected]

SPECIFICS OF ENGLISH LOANWORDS IN THE PRESENT-DAY FRENCH PERIODICALS

The article focuses on the use of English loanwords in the present-day French periodicals. Considering examples from «Le Nouvel Observateur» magazine the main vocabulary domains where borrowing is observed are determined, structural, semantic and functional features of loanwords are analyzed. Examples of neologisms used in the present-day French periodicals are considered.

Key words: French; language of mass-media; loanword; anglicism; blends; neologism.

Пресса является одним из основных ресурсов при обучении иностранному языку (включая французский) студентов по специальностям «Международные отношения» и «Политология». На занятиях по практическому курсу французского языка используются материалы из разных периодических изданий, в том числе - из еженедельного журнала L'Obs (ранее этот журнал назывался Le Nouvel Observateur).

Выбор этого общественно-политического журнала объясняется тем, что в нем освещаются политические, социальные, экономические, культурные события как во Франции, так и за ее пределами, поэтому, на наш взгляд, работа со статьями из журнала L'Obs полезна для изучения французского языка и формирования профессиональных компетенций, а также способствует развитию кругозора студентов.

Язык прессы отличается большим разнообразием, при этом одна из его особенностей - использование заимствований (слов и словообразовательных элементов) из других языков. Как пишут С. Л. Сахно, М. В. Перепелкина, «роль заимствований в газетном тексте велика», так как они обозначают отсутствующие в данной стране предметы и понятия, и также «помогают языку при отсутствии специального обозначения для известных понятий» [6, с. 162], при этом отмечается, что наибольшее число заимствований происходит из английского языка [6, с. 167], т. е. заимствованные слова относятся к англицизмам.

Следует отметить, что ситуация с заимствованиям и из английского языка во французском языке достаточно сложная, так как, по мнению многих лингвистов, англицизмы наносят ущерб французскому языку. Так, в журнале L'Obs была опубликована статья о влиянии английского языка на французский. Эта статья привлекает внимание читателя, так как она посвящена лингвистике, а публикация на эту тему в общественно-политическом журнале представляется нестандартной. Автор отмечает, что употребление англицизмов ведет к сокращению словарного запаса: во французском языке существует много слов, связанных с обозначением времени и временных отрезков (déroulement, emploi du temps, délai, moment, synchronisation, minutage), однако сейчас вместо них используется англицизм timing - выбор, определение времени, расчет времени, распределение по времени, который, заменяя в речи все эти слова, не передает их смысл. Кроме этого, под влиянием английского языка происходит сокращение слов, содержащих более двух слогов: говорят le docu вместо le document, Г info вместо Г information. Название журнала, в котором напечатана статья, также изменилось под влиянием этой тенденции: L'Obs вместо Le Nouvel Observateur. Англицизмы заимствуются без изменения орфографии и произносятся по-английски, в результате некоторые французские слова также начинают произноситься на английский манер. Например, компонент Job - Иов во фразе Il est pauvre comme Job (букв. 'Он

очень беден (беден, как Иов)') произносится под влиянием английского языка как слово job - работа: Il est pauvre comme job. В статье высказывается предположение, что использование англицизмов связано с престижем американской культуры, а также с желанием выделиться на общем фоне. Автор призывает жестче контролировать употребление англицизмов, использовать вместо них французские эквиваленты, и считает, что именно СМИ (телевидение, радио, печатная пресса) должны подать в этом пример (говорить équipe - команда вместо англ. team, groupe - группа вместо англ. pool и др.) [10, № 2611, р. 55].

Поскольку во французской прессе просматривается тенденция к использованию заимствований из английского языка, мы решили проанализировать некоторые структурно-семантические свойства англицизмов и особенности их употребления в журнале L'Obs [10] за 2014-2015 гг. Поскольку это издание освещает широкий круг вопросов, для анализа использовались статьи разной тематики (о политике, экономике, информационных технологиях, социальных проблемах, культуре).

Как видно из собранного материала, в прессе англицизмы чаще всего выделяются курсивом, в некоторых случаях - курсивом и кавычками, чтобы показать, что они относятся к иноязычным словам. Некоторые англицизмы вошли во французский язык достаточно давно, поэтому они употребляются без кавычек или курсива (job, cowboy, fashion week, lobby, blockbuster, timing, start-up, box-office, scoop, ketchup, tee-shirt, boycott, big-bang, jean, sweat, running и др.). Интересно, что слово «lobbyiste» - лоббист часто пишется не только без кавычек и курсива, но также во французской орфографии (e на конце), что можно считать признаком ассимиляции этого англицизма во французском языке. Отметим, что благодаря латинице, которая используется в английском и французском языках, англицизмы во французском тексте воспринимаются легче, чем, например, в русском. Чтобы англицизмы не препятствовали пониманию текста, их значение раскрывается с помощью французской кальки или словарной дефиниции. Так, в одной из статей рассказывается об ученом, который изобрел прибор, позволяющий быстро сканировать книги и распространять отсканированную информацию: bookscanner - от англ. book - книга и scanner - сканер. В тексте расшифровка этого неологизма приводится с помощью словарной дефиниции: une machine à scanner des livres pour les diffuser

plus facilement [10, № 2594, с. 49]. В статье по экономике используется термин big data - большие данные, который поясняется с помощью французской кальки grandes données [10, № 2597, с. 36]. Эти способы пояснения англицизмов позволяют сделать содержание статьи доступным для широкого круга читателей.

Большую часть заимствованных англицизмов составляют простые (phishing) и составные имена существительные (crowdfunding) и именные словосочетания (bucket challenge, performance capture), образованные по моделям, характерным для английского языка: N + N (data cruncher), Adj. + N (big crush). Реже используется модель Adv. + Adj. (much obliged, half visiting, half shopping), Adv. (so-so), фразы: No comment!; Jeb is back.

Считается, что все имена существительные, заимствованные из английского языка, кроме слов, обозначающих женщин, приобретают во французском языке мужской род [6, с. 166]: le deal - сделка, le selfie - селфи, le spleen - тоска и др., однако при анализе собранного материала мы выявили исключения из этого правила. Так, в словосочетании installer une backdoor, une «porte de derrière» компьютерный термин backdoor - запасный выход, лазейка, объясненный с помощью французской кальки, используется с неопределенным артиклем женского рода, очевидно, согласуясь в роде со словом «porte». Приведем еще примеры использования заимствованных существительных в женском роде: de la race music, de la country, la line dance, la share economy, la french tech (technologie), la data room. Как видно из материала, слова, обозначающие женщин, используются в женском роде: la femme-coach - женщина-тренер, la wedding-planner (organisatrice de mariage) - организатор свадеб.

Во французской прессе можно увидеть англицизмы-неологизмы, созданные по разным словообразовательным моделям. Как следует из собранного материала, одним из самых продуктивных способов является стяжение, т. е. слияние двух и более слов с выпадением и возможным наложением букв / звуков в месте соединения или вложением одного слова / части слова в другое, в результате чего образуются слова-стяжения (другое обозначение - слова-гибриды), начальная и конечная часть которых представлена начальным и конечным фрагментами исходных мотивирующих слов. Отметим, что этот вид словообразования распространен в английском языке. В недавно

опубликованном исследовании лингвистов из Пенсильванского университета (США), посвященном словам-стяжениям, приводятся несколько факторов, объясняющих популярность или неприятие новых слов, образованных с помощью стяжения. Так, стяжение можно считать удачным, если оно вызывает ассоциации (культурные, исторические) у говорящих, может использоваться в разных контекстах, звучит естественно, не вызывает затруднений в расшифровке, обозначает явление или понятие, с которым люди встречаются в реальной жизни. Если перечисленные выше условия не выполняются, слово-стяжение не получит широкого распространения [13, с. 46].

К словам-стяжениям, заимствованным французской прессой, можно отнести слово mook, которое образовано от англ. magazine - журнал и book - книга и обозначает новый вид книжной продукции: книгу, выпускаемую в формате журнала. На наш взгляд, значение этого слова можно понять благодаря второму компоненту - book (книга), поскольку от первого компонента сохраняется только первая буква. Как следует из статьи в журнале L'Obs, эти книги выпускаются в формате периодического издания, но найти их можно не в киосках печати, а в книжных магазинах. Слово mook используется в заглавии статьи (Quel est le meilleur des Mooks?) и поясняется в подзаголовке, что позволяет читателю понять содержание статьи. Как следует из статьи, эти книги очень разнообразны по оформлению и содержанию:

Les mooks rivalisent d'invention sur le plan visuel, et on en trouve sur tous les sujets : littérature, société, journalisme, gastronomie, sport... [10, № 2613, с. 70].

Слова-стяжения сами могут выступать в качестве деривационной основы [2]. Например, от слова mook с помощью элемента mania -страсть к чему-либо образовано слово mookmania - интерес к книгам нового формата (как следует из статьи, этот интерес появился в 2008 г. и постепенно растет), таким образом, распространение нового явления привело к возникновению англицизма.

Еще одним примером стяжения основ является слово globish, которое обозначает упрощенную версию английского языка, используемую в международном общении:

L'économiste allemand a beau penser en globish («global English»), la langue de mondialisation, il n'a jamais perdu son accent du Bade-Wurtemberg [10, № 2620, с. 5].

В статье говорится о немецком экономисте и политике Клаусе Швабе (Klaus Schwab), основателе Всемирного экономического форума в Давосе. К. Шваб родом из Германии (регион Баден-Вюртемберг), его родной язык - немецкий, однако он владеет английским, ставшим языком международного общения. Термин globish появился на базе слов global - мировой и English - английский язык. В соответствии с выводами упоминавшегося выше американского исследования о словах-стяжениях, можно предположить, что это слово мотивировано для говорящих благодаря компоненту global, элемент которого угадывается в составе globish. В анализируемой статье значение слова globish расшифровывается в скобках на английском языке (global English) и далее в тексте с помощью кальки (la langue de mondialisation - язык глобализации), но также будет понятно из контекста.

Стяжение используется для создания англицизмов-неологизмов, появившихся в связи с текущими политическими событиями. Так, в журнале L'Obs была опубликована статья про Д. Кэмерона, премьер-министра Великобритании, где упоминался неологизм Brexit - так называют проблему, связанную с возможным выходом Великобритании из ЕС: le fameux Brexit (contraction de British et exit) [10, № 2591, р. 37]. В этой статье значение неологизма расшифровывается в скобках: слово Brexit является стяжением английских слов British - британский и exit - выход, дословно: выход Великобритании (из Европейского Союза). Этот термин появился в 2013 г. и получил широкое распространение в англоязычной и франкоязычной прессе (в приведенной фразе на это указывает эпитет fameux - знаменитый). Интересно, что в 2014 г., во время финансового кризиса в Греции, поставившего под сомнение сохранение этой страны в составе ЕС, по модели Brexit было создано слово Grexit - от Greek - греческий и exit - выход. В данном случае появление неологизмов связано с необходимостью описать сложную экономическую ситуацию, в которой оказались Греция и Великобритания, а популярность этих англицизмов объясняется актуальностью проблем, которые привели к их возникновению.

Некоторые англицизмы созданы с помощью сокращения основ, например, термин fab lab (сокр. от англ. fabrication laboratory - производственная лаборатория) - лаборатория, в которой можно использовать различное оборудование, управляемое компьютером, для разработки и реализации каких-либо проектов. Главной особенностью

такой лаборатории является ее открытость для широкой публики. Интересно, что в некоторых статьях в таком же значении используют термин lab fab, образованный посредством сокращения французского словосочетания laboratoire de fabrication. Неологизм fab lab часто встречается в прессе, так как подобные мастерские, возникшие в США, распространены в Европе, включая Францию.

Кроме стяжения и сокращения основ, используется суффиксальный способ образования англицизмов:

Le speechgate ... fait les beaux jours des caricaturistes ! [10, № 2584, с. 17].

В этой фразе из статьи о премьер-министре Израиля Б. Нетанья-ху использован неологизм speechgate, в котором можно выявить суффикс -gate, используемый для образования слов со значением скандала (по аналогии с Watergate - Уотергейт) не только в английском, но и во французском языке. Неологизм speechgate (от англ. speech -речь и -gate) появился после критической речи в отношении американского президента, произнесенной Б. Нетаньяху в Конгрессе США. Многие эксперты считали, что из-за этой речи возможно ухудшение отношений между США и Израилем. Как видно из контекста, этот скандал высмеивается в прессе (faire les beaux jours de qn - обеспечивать кому-либо успех, в данном случае - карикатуристам), поэтому можно предположить, что Б. Нетаньяху оказался в сложном положении. Интересно, что англицизм не выделяется во французском тексте. Возможно, это связано с тем, что он понятен читателю благодаря ассоциациям со словом Watergate и суффиксом -gate.

Некоторые англицизмы образованы с помощью суффикса -er, обозначающего лицо (jobber, start-upper, binge-watcher). Так, существительное start-upper - человек, начинающий новое дело, создано на основе слова start-up - новое предприятие и будет понятно для читателей благодаря ассоциациям с этим словом.

Как видно из приведенных выше примеров, многие англицизмы являются неологизмами и используются для обозначения новых понятий и явлений, т. е. в номинативной функции, которая также реализуется в словосочетаниях. В предыдущих исследованиях мы отмечали, что англицизмы участвуют в создании словосочетаний, при этом в некоторых случаях они образуют словосочетания с французскими словами [7]. Анализ показал, что такие словосочетания достаточно распространены, например: faire le job - выполнить работу (от фр.

faire - делать, выполнять и англ. job - работенка, работа), la danse country - танец в стиле «кантри» (от фр. la danse - танец и англ. country - стиль «кантри»), la version light - упрощенная версия (от фр. la version - версия, вариант и англ. light - легкий), banquier successful -успешный банкир (от фр. banquier - банкир и англ. successful - успешный), catering aérien - ресторанное обслуживание на борту самолета (от англ. catering - ресторанное обслуживание и фр. aérien - воздушный), faire du phoning - звонить (от фр. faire - делать, выполнять и англ. phoning - звонок по телефону). Необходимость наименования новых реалий приводит к возникновению словосочетаний с непривычным компонентным составом: в последнее время распространен такой вид дополнительного заработка, как уход за собакой, в результате возникло выражение dog sitting (по модели baby-sitting - присмотр за ребенком). В некоторых случаях для достижения необходимого стилистического эффекта создаются окказиональные, авторские словосочетания с непривычным компонентным составом. Например, выражение serial mother - многодетная мать создано по модели serial -серийный, последовательный + сущ. и используется во французской статье о деловой женщине, которая, являясь многодетной мамой, смогла сделать хорошую карьеру. Это выражение вызывает ассоциации с выражением serial killer, поэтому за счет шокирующего эффекта привлечет внимание читателя.

Как показал анализ, заимствования из английского языка часто выступают в качестве профессиональных терминов в статьях по экономике (secular stagnation, quantitative easing), информационным технологиям (big data, data crunchers, geeks), технике (performance capture, cliffhanger), медицине (pacemaker, vasoactive intestinal polypeptide), политике (soft power, embedded). Так, в статье про астрономию, посвященной опасности солнечных вспышек, используется термин solar flare - солнечная вспышка, переведенный с помощью французской кальки supertempête solaire [10, № 2597, с. 15]. В статье про использование информации в Интернете можно увидеть термин open source, означающий открытые источники информации. Большое количество заимствований в области экономики и информационных технологий связано с развитием техники, происходящим, в основном, в англоязычных странах [1; 3]. Приведем несколько примеров.

Bienvenue dans le monde merveilleux de la share economy ou «économie du

partage» [10, № 2б27, с. 4б].

В этой фразе используется термин la share economy (вариант sharing economy), образованный от англ. share - делить и economy -экономика. Чтобы читатель понял смысл фразы, термин поясняется с помощью французской кальки économie du partage (от фр. économie - экономика и partager - делить), но существует другой вариант обозначения - économie collaborative (от фр. économie - экономика и collaboratif - совместный). В узком смысле в английском языке этот термин переводится как «экономика участия (ситуация, при которой рабочие в большинстве своем участвуют в прибылях фирм, в которых они работают, т. е. являются держателями акций фирм-работодателей» [12]), однако во французском языке выражение la share economy используется в более широком смысле: совместное владение товарами и пользование услугами. Фактически этот термин означает, что люди совместно владеют, «делятся», имуществом, оказывают друг другу услуги, получая за это плату. Это явление получило широкое распространение в разных странах. Так, во Франции к экономике участия можно отнести covoiturage - совместную эксплуатацию автомобиля двумя и более лицами. При таком использовании автомобиля все участники оказываются в выгодном положении, потому что это дешевле, чем владение отдельным автомобилем или путешествие на поезде.

Популярность экономики участия привела к появлению новых словосочетаний с элементом share: share voisins (от англ. share - делить и фр. voisins - соседи) - букв. 'соседи, совместно владеющие имуществом или оказывающие друг другу услуги', la share revolution (от англ. share - делить и revolution - революция, переворот) - о резком изменении экономической ситуации в связи с развитием экономики участия. Слово share также вошло во французский язык и употребляется как отдельная лексическая единица, отнесенная, по общему правилу, к мужскому роду:

Il y a des chances que vous pratiquiez déjà le share sans le savoir [10, № 2627,

с. 46].

При этом с распространением экономики участия связано заимствование англицизмов, относящихся к поиску работы. Так, во французском языке уже достаточно давно используется слово job -временная работа, работенка, а в последнее время получили распространения образованные от него слова jobbing - случайная, непостоянная работа и jobber - человек, занимающийся случайной работой:

Même interface sur les sites de jobbing, où les jobbers - le nouveau mot pour dire victimes de la crise? - se proposent au plus offrant [10, № 2627, с. 49].

Как следует из приведенной фразы, появление людей, занимающихся случайной работой, во многом связано с экономическим кризисом, так как они являются «жертвами» этого кризиса (victimes de la crise). Оба слова будут мотивированы благодаря связи со словом job, а также благодаря контексту (le nouveau mot pour dire victimes de la crise - новое слово для обозначения жертв кризиса, se proposer au plus offrant - предложить свои услуги тому, кто предложит большую цену).

D'où vient cet engouement pour le slow media (traduisez le «journalisme lent») qui a commencé à faire parler de lui à la fin des années 2000? [10, №2613, с. 71].

В этой фразе использован англицизм slow media - медленные медиа, образованный из компонентов slow - медленный и media -СМИ и обозначающий «движение, нацеленное на производство и потребление качественного информационного контента» [5]. Термин, созданный по модели slow food, т. е. медленная еда, в противовес понятию fastfood - быстрая еда, возник в США в 2010 г. В приведенной фразе англицизм расшифровывается с помощью кальки le journalisme lent. С помощью англицизма автор показывает новую тенденцию во французском обществе, стремление к использованию качественных источников информации.

В некоторых случаях в одном абзаце и в одной фразе может использоваться несколько англицизмов. Приведем отрывок из статьи, озаглавленной Les «makers», fabricants d'avenir:

Puisque les banques n'ont pas encore pris le chemin des fab labs, les makers s'organisent hors du système. Leurs prototypes atterrissent sur les sites de crowdfunding ('financement participatif'), ...où l'on fait appel à la générosité de la communauté [10, № 2594, с. 49].

В этой фразе можно увидеть термин lab fab, о структурных особенностях которого говорилось выше. С этим термином связано слово maker (от англ. to make - делать, изготавливать), которое в некотором смысле близко по значению к французскому bricoleur -мастер, любитель работать по дому, изготавливающий самоделки, однако основным отличием является то, что люди, которых называют makers, - это любители мастерить нового поколения, они

используют для изготовления поделок современные компьютерные технологии, последние разработки в области роботехники, электроники, а также 3D принтер [11]. В приведенном примере слово maker вынесено в заголовок, оно заключено в кавычки, что позволяет привлечь внимание, и расшифровывается благодаря контексту (fabricant d'avenir - создатель будущего), поэтому заголовок будет понятен читателю. Значение нового слова раскрывается в подзаголовке (Bricoleurs passionnés, informaticiens créatifs, geeks ou createurs), затем в тексте статьи расшифровываются особенности нового явления (Les makers, ces nouveaux fabricants passionnés qui veulent tout réaliser eux-mêmes. Les makers vont tout révolutionner), поэтому использование англицизма не затрудняет восприятие информации. В приведенном отрывке можно увидеть еще одно заимствование - crowdfunding (от англ. crowd - толпа и fUnding - финансирование) - краудфандинг, или народное финансирование: «Коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или ресурсы вместе, как правило, через Интернет, чтобы поддержать усилия других людей и организаций» [4]. В тексте статьи этот термин переведен с помощью французской кальки financement participatif и разъясняется с помощью контекста (faire appel à la générosité de la communauté - рассчитывать на щедрость сообщества). Как следует из приведенного отрывка, современные любители мастерить пока не получают финансирования от банков, поэтому используют народное финансирование для осуществления проектов.

В некоторых случаях англицизмы, относящиеся к терминологии, используются в общенациональном языке:

Quant aux 7-10 ans, un tiers d'entre eux pratique le multitasking. Autrement

dit, ils regardent la télé tout en tapotant sur le petit écran, en jouant [10, №

2589, c. 15].

Эти фразы взяты из статьи, в которой говорится об отношении современных детей к компьютерам. Слово multitasking (от англ. multiple - множественный и task - задача) относится к компьютерным терминам и обозначает способность компьютера выполнять несколько задач одновременно. Этот термин может использоваться в переносном значении (на основе метафоры по сходству образа действия) для обозначения человека, выполняющего несколько действий одновременно. В приведенном примере этот термин характеризует

поведение современных детей, которые могут одновременно смотреть телевизор, играть и набирать текст на компьютере. Значение термина объясняется с помощью словарной дефиниции (ils regardent la télé tout en tapotant sur le petit écran, en jouant). Автор проводит параллель между поведением современных детей и режимом функционирования компьютеров, что дает читателю представление о влиянии информационных технологий на общество.

Англицизмы заимствуются вместе с новыми явлениями повседневной жизни и массовой культуры, возникшими в англоязычных странах. Так, в статье, посвященной любителям сериалов, встречается англицизм binge-watching, который можно перевести как «злоупотребление просмотром». Это сложное слово образовано от компонентов-англицизмов binge - злоупотребление, чрезмерное увлечение и watch -смотреть и обозначает просмотр нескольких серий или всех серий какого-либо телесериала за один раз. Это явление стало распространенным в результате появления медиа-сервисов, позволяющих зрителям приобретать все серии какого-либо сериала и просматривать их в удобное время. В английском языке можно найти сложные слова и словосочетания, обозначающие злоупотребление чем-либо, первым компонентом которых является слово binge, а вторым - обозначение сферы, в которой наблюдаются излишества: binge-eating - обжорство, binge drinking - пьянство. Как видно из приведенной ниже фразы, слово binge-watching появилось из-за увеличения числа людей, готовых смотреть сериал с первой до последней серии без перерыва:

Désormais, la mode est au «binge watching»: voir une saison d'un trait... [10,

№2591, с. 61].

Неологизм binge-watching, в свою очередь, используется в качестве основы для образования новых слов: словосочетания binge watchers и глагола binge-watcher. Тех, кто подвержен новому явлению в статье называют binge watchers. Это словосочетание образовано по той же словообразовательной модели, что и словосочетания binge-eater, binge drinker, т. е. с помощью суффикса -er, обозначающего лицо, выполняющее действие. Отметим, что в английском языке для обозначения человека, проводящего много времени у экрана телевизора, используется выражение couch potato, однако в статье эти два термина - couch potato и binge watchers различаются:

Non, les binge watchers ne sont pas des couch potatoes commes les autres!

[10, №2591, с. 62].

Автор подчеркивает, что современные любители телесериалов -binge watchers используют Интернет для просмотра фильмов, в отличие от couch potatoes, которым было достаточно обычных телеканалов.

Кроме словосочетания binge watchers, в прессе можно увидеть глагол binge-watcher, который подвергается морфологической адаптации, так как спрягается, как некоторые другие глаголы, заимствованные из английского языка (coacher, dealer):

Adele, 23 ans, conjugue le verbe sans complexes: 'Oui, je «binge watche»'

[10, №2591, с. 62].

Как видно из этого примера, компонент watch спрягается по модели глаголов первой группы французского языка: получает окончание -e в первом лице единственного числа в настоящем времени (je watche). Из контекста можно понять, что тенденция к спряжению новых слов отмечается среди молодежи, которая более восприимчива ко всему новому (conjugue le verbe sans complexes).

Полагаем, что участие англицизма binge-watching в процессе словообразования связано с ассимиляцией этого заимствования во французском языке, что говорит о высокой частоте его употребления, а также с распространенностью обозначаемого им явления.

Виды досуга, появившиеся в англоязычных странах и распространенные во Франции, также обозначаются с помощью англицизмов:

Parmi les activités préférées: le cool hunting, la balade dans les endroits

branchés, et les journées avec les chefs, amateurs ou non [10, №2626, р. 81].

...lancée en février 2013 en Espagne, la plateforme vous permet de ... faire du

street fishing sur un canal [10, №2626, р. 81].

В статье говорится об активном туризме, связанном с получением нового жизненного опыта, - tourisme expérientiel. Англицизм cool hunting - от англ. cool - модный и hunting - охота обозначает поиск новых тенденций и стилей и поясняется в тексте с помощью словарной дефиниции - la balade dans les endroits branchés (досл. 'прогулка по популярным местам'). Это англицизм возник в начале 1990-х гг. и используется в отношении маркетологов, занимающихся поиском новых тенденций, однако в данном контексте сфера его употребления расширена.

Англицизм street fishing - городская рыбалка - от англ. street - улица и fishing - рыбалка появился недавно. В приведенном отрывке его значение не расшифровано, но становится понятным благодаря контексту (sur un canal - в канале). Интересно, что этот достаточно новый англицизм используется в составе словосочетания, обозначающего какое-либо занятие во французском языке: faire + частичный артикль+ наименование деятельности (faire du ski - кататься на лыжах). Как видим, в данном случае англицизмы служат для отображения новых видов деятельности. Интересно, что в русском языке мы тоже можем найти слова кулхантинг и стритфишинг, что свидетельствует о распространении этих видов досуга в нашей стране.

В языке прессы можно встретить модные слова, пришедшие из английского языка, например «селфи»:

Il s'autophotographie, il se montre, il fait du «selfie» avant l'heure [10,

№ 2597, с. 56].

Эта фраза из статьи о философе Монтене, об актуальности его трудов и мыслей. Автор считает, что Монтень стал первым литератором, рассказавшим о своей личной жизни в своих произведения, его записи фактически можно считать блогом. Слово selfie - от англ. self означает автопортрет, сделанный с помощью фотокамеры, в последнее время оно стало модным и распространено в разных языках, включая русский (ср.: делать селфи). В приведенной фразе значение англицизма раскрывается благодаря синтаксису, градации, так как слово selfie сочетает в себе значение двух предшествующих глаголов - s'autophotographier - делать собственную фотографию; se montrer - показывать себя.

В журнале L'Obs публикуются статьи на разные темы, в том числе - о моде. Как показал анализ, в этой области также можно найти много англицизмов:

Les taches de rousseur sont à la mode. La faute à toutes ces belles rousses ultra

bankable au teint de porcelaine. Les freckle pencils sont déjà dans les rayons ...

pour permettre de dessiner de factices taches de son [10, № 2594, с. 26].

В приведенном отрывке говорится о моде на веснушки. Англицизм bankable - способный приносить прибыль использован в качестве эпитета для описания рыжеволосых красавиц (belles rousses) со светлой кожей (au teint de porcelaine), которые ввели эту моду. Он не

объясняется в тексте, но его значение можно понять из контекста. Словосочетание freckle pencil - карандаш для нанесения веснушек, составленное по модели eyebrow pencil, расшифровывается контекстом (pour permettre de dessiner de factices taches de son - чтобы рисовать искусственные веснушки). В этом случае англицизмы используются для обозначения новинок в области косметики (freckle pencil), а также объясняются престижем английского языка в мире моды, гламура.

В большинстве случаев англицизмы используются в неизмененном виде, однако в некоторых случаях они участвуют в окказиональной трансформации, что повышает экспрессивность фразы, усиливает влияние на читателя. Например, в заголовке Jeb is back [10, № 2618, с. 51] (досл. 'Джеб вернулся'), можно увидеть намек на известную крылатую фразу I'll be back - Я вернусь, которую произносил персонаж А. Шварценеггера из фильма «Терминатор», намекая на то, что его участие в истории не завершено. Таким образом, заголовок не только привлекает читателя, но благодаря замене компонента позволяет донести до читателя, что Джеб Буш, некоторое время назад оставивший политику, возвращается с серьезными намерениями.

Статья о китайском кинематографе озаглавлена Chinawood. В этом заголовке можно увидеть слово Hollywood - Голливуд, центр американской кинематографии. Слово «Голливуд» часто используется для обозначения всей американской кинопромышленности, ассоциируется с большими капиталовложениями, роскошью, процветанием. Благодаря замене одного из компонентов этого слова на элемент China -Китай, заголовок позволяет читателю понять, что индустрия кино в Китае хорошо развита и приносит немалые доходы.

В рецензии на книгу об Элвисе Пресли есть фраза Le King est mort, vive le King [10, № 2598, с. 65], в которой можно увидеть традиционную формулировку, использовавшуюся во Франции для объявления нового короля: Le roi est mort, vive le roi (букв. 'король мертв, да здравствует король'). Компонент roi - король заменен английским эквивалентом - King. Поскольку хорошо известно, что Элвиса Пресли называли королем рок-н-ролла - The King of rock-n-roll, слово King позволяет читателю понять, что содержание статьи связано с этим исполнителем, а сама формулировка позволяет показать, что слава Э. Пресли осталась прежней после его смерти.

Мы рассмотрели особенности англицизмов во французской прессе, однако заимствования из английского языка проникают не только

в язык прессы, но и в художественную литературу. Например, в романе одного из самых известных современных писателей Франции Мишеля Уэльбэка «Карта и территория» [9], посвященном жизни творческого человека, можно увидеть много англицизмов, относящихся к сфере творчества (creative writing, great occidental novel, space opera, body art, heroic fantasy). Кроме того, англицизмы используются писателем для описания развлечений, досуга (entertainers, frisbee, jogging), образа жизни (low cost, breakfast limousine, pay per view, room service), моды (underdressed, dress code) людей, которых считают успешными (successful) и знаменитыми (people). В данном случае, как и в некоторых проанализированных нами примерах из прессы, использование англицизмов связано с престижностью английского языка, а также позволяет показать принадлежность к определенному кругу. Отметим, что это не новое явление, потому что заимствования из английского языка встречаются во французской литературе более раннего периода. Например, в романе Фужере де Монброна «Марго-штопальщица» (Margot la ravaudeuse), написанном в XVIII в., англицизмы используются в речи англоязычного персонажа для создания местного колорита: «Yes, yes, very well: votre idée est fort bonne» [8, с. 85].

Как показал проведенный анализ, заимствования из английского языка, среди которых много неологизмов, достаточно распространены во французской прессе. Они используются для отображения новых явлений, модных понятий, а также в качестве профессиональных терминов, в статьях по экономике, технике, информационным технологиям, моде, политике. Пополнение языка новыми словами связано с расширением контактов между различными культурами и развитием общества, поэтому представляется, что в эпоху глобализации тенденция к использованию англицизмов во французском языке сохранится. Полагаем, что работа со статьями, в которых содержатся заимствования из английского языка, также будет полезна для студентов по специальностям «Международные отношения» и «Политология», изучающих английский язык, так как позволит привлечь внимание к изучаемым языкам и расширить кругозор.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Волкова М. Г., Козлова Д. О. Англицизмы в современном французском языке (на материале прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №4 (34).- С. 73-76.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Ермоленко Ю. П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 25 с. [Электронный ресурс]. - URL : http://cheloveknauka.com/nominativnye-modeli-formirovaniya-novyh-slov-metodom-styazheniya-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

3. Есина Е. В. Английская лексика в современном французском языке (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2011. - № 2 (9). - С. 73-75.

4. Краудфандинг. [Электронный ресурс]. - URL : https://ru.wikipedia.org/w/ index.php?title=%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B4%D1%84 %D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B3&stable=1

5. Медленные медиа [Электронный ресурс]. - URL : https://ru.wikipedia.org/ wiki/Медленные_медиа

6. Сахно С. Л., Перепелкина М. В. Французская пресса и ее особенности: учебн. пособие для учащихся 10-11 классов гуманитарного профиля. -СПб. : СМИО Пресс, 2005. - 280 с.

7. Шумакова А. Н. О заимствованиях из английского языка в современной французской прессе. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 56-73. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та, вып. 8(694). Сер. Педагогические науки).

8. Fougeret De Monbron Louis-Charles. Margot la ravaudeuse. - Paris : Gallimard, 2015. - 112 p.

9. Houellebecq M. La carte et le territoire. - Paris : J'ai lu, 2010. - 411 p.

10. L'Obs. - Paris, 2014-2015.

11. Maker culture [Электронный ресурс]. - URL : https://en.wikipedia.org/wiki/ Maker_culture

12. Share economy : Большой англо-русский словарь по экономике и менеджменту. Серия словарей «Economicus». 2008 [Электронный ресурс]. -URL : www.lingvo.ru

13. Why did 'Frenemy' stick? // Time. - July 6-13, 2015. - P. 46.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.