УДК 81'373.45
А. Н. Шумакова
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: [email protected]
АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале французского журнала L'Obs)
В статье рассматриваются заимствования из английского языка, характерные для французского политического языка, которые используются во французской прессе. На материале статей из журнала LObs выявляются основные группы англицизмов, рассматриваются их семантические особенности, анализируются их функции. Проведенный анализ показывает, что употребление заимствований из английского языка (англицизмов) и из американского варианта английского языка (американизмов) характерно для французской прессы. Процесс заимствования можно объяснить статусом английского языка, который выступает в качестве средства международного общения.
Среди заимствований в области политики можно выделить отдельные слова, словосочетания и фразы. Преобладают имена существительные и именные словосочетания, что связано с номинативной функцией заимствований. Кроме англицизмов, относящихся к политической сфере и являющихся частью терминологии, в статьях о политике используются заимствования из других областей (например, спорта, моды, Интернета, социальной сферы).
Значение заимствованных слов поясняется с помощью французской кальки, словарной дефиниции или контекста. Заимствованная лексика находится на разных стадиях ассимиляции. Некоторые заимствования в сфере политики уже зафиксированы в словарях, т. е. они ассимилировались во французском языке, стали частью терминологической системы, а их значение понятно читателям. Многие из выявленных заимствованных слов и словосочетаний выделены во французском тексте кавычками и / или курсивом, что привлекает внимание читателей.
Многие заимствования из английского языка, используемые во французском политическом языке, обладают национально-культурной спецификой, обозначая реалии, не свойственные французской политической системе и отсутствующие во французском языке. Например, национальная окраска характерна для заимствований, отражающих особенности политического устройства и избирательного процесса США и Великобритании. Для понимания заимствованных единиц с культурным компонентом необходима экстралингвистическая информация.
В собранном материале были выявлены заимствования, недавно появившиеся в языке французской прессы, включая неологизмы, среди которых преобладают американизмы. Среди заимствований-неологизмов выделяются как отдельные лексические единицы, так и устойчивые сочетания слов. У некоторых
заимствований-неологизмов наблюдается национально-культурный компонент. В политической сфере также функционируют неологизмы, созданные по разным словообразовательным моделям. Неологизмы обозначают актуальные явления в политической и социальной сфере и употребляются как в тексте статьи, так и в сильной позиции текста. Автор полагает, что появление заимствований-неологизмов во французской политической лексике свидетельствует о продуктивности такого способа пополнения лексического состава французского языка.
В целом, на современном этапе заимствования из английского языка характерны для политической лексики французского языка, что особенно ярко проявляется в языке французской прессы. В статьях о политике англицизмы и американизмы выполняют разные функции: номинативную, информационную, создания «местного колорита», привлечения внимания читателя и часто используются в сильных позициях текста. Работа с текстами, содержащими заимствования, позволит увеличить словарный запас, а также расширить кругозор студентов и актуализировать их теоретические знания, так как многие заимствования, включая неологизмы, содержат национально-культурный компонент, поскольку обозначают политические реалии англоязычных стран, с которыми студенты знакомятся на лекциях.
Ключевые слова: французский язык; политический язык; L'Obs; заимствование; англицизм; американизм; местный колорит; неологизм.
A. N. Shumakova
PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in Political Sciences, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
ON ANGLICISMS AND AMERICANISMS IN THE PRESENT-DAY POLITICAL LANGUAGE (based on L'Obs news magazine)
The article focuses on the use of English and American loanwords which are characteristic of the current French political language in the present-day French periodicals. Considering examples from «L'Obs» magazine the main categories of loanwords are determined, and structural, semantic and functional features of loanwords are analyzed.
Words, set expressions and phrases borrowed from British English or American English have been found in the present-day French political discourse. Borrowing from English can be explained by the role of English as a language of global communication. The loanwords analyzed in the paper are mostly nouns and nominal phrases which are used to name things and phenomena. Borrowings being a part of political terminology as weU as loanwords from other fields such as sports, fashion, Internet etc, function in French political discourse.
English and American loanwords are explained by means of loan translation, definition and context. The borrowings have a different degree of assimilation. Some loanwords have been incorporated into French lexicon and have already entered
French dictionaries. They are cLear for French readers and are used as a part of terminoLogy. To caU readers' attention the loanwords are often put in quotation marks and / or in italics.
Many English and American loanwords used in French political language have a cultural component, for instance, those related to political institutions and elections in the USA and Great Britain. To understand these loanwords background knowledge is necessary.
New loanwords and set expressions, mostly Americanisms, have been found in the present-day French periodicaLs. NeoLogisms describe new poLiticaL and sociaL phenomena and are often used in the text of the article as weU as in a strong position of the text. Some neologisms have a cultural component. New words are often created by combining existing ones. The use of neoLogisms in French poLiticaL discourse indicates that borrowing from English is a productive way of the French vocabulary enrichment.
In general, English and American loanwords are characteristic of the present-day French periodicals. In political discourse they name things and phenomena, convey information, create LocaL coLour, attract reader's attention and are often used in a strong position. Reading the articLes that contain Loanwords can heLp to enrich students' vocabulary and broaden their horizons. It also enables students to put in practice their theoretical knowledge as many loanwords including neologisms have a cultural component because they refer to political institutions of English-speaking countries studied within theoretical courses.
Key words: French; political language; L'Obs; loanword; Anglicism; Americanism; LocaL coLour; neoLogism.
На занятиях по практическому курсу французского языка в группах студентов, обучающихся на факультете ИМО и СПН по направлениям подготовки «Международные отношения» и «Политология», широко используются статьи из современной французской прессы (в частности, из еженедельного журнала L'Obs, отличающегося широкой тематикой). Работа с прессой способствует формированию компетенций, необходимых студентам указанных специальностей, а также позволяет увеличить словарный запас, овладеть терминами и клише, свойственными политическому языку и необходимыми для будущей профессиональной деятельности выпускников.
Одна из характерных особенностей французской прессы на современном этапе - использование заимствований из английского языка (англицизмов) и из американского варианта английского языка (американизмов), которые встречаются в материалах разной тематики, в том числе, в статьях, посвященных политике. Процесс заимствования можно объяснить статусом английского языка, который выступает
в качестве средства международного общения. Кроме того, англицизмы и американизмы проникают во французский текст и воспринимаются в нем легче, чем, например, в русском, благодаря латинице. В тексте французской статьи заимствованная лексика обычно выделяется кавычками или курсивом, чтобы привлечь внимание читателя, а значение заимствованных слов поясняется с помощью французской кальки, словарной дефиниции или контекста.
Отметим, что словарь политического спецязыка, как и других языков специальности, содержит не только специальную терминологию, относящуюся к функционированию политической системы, но и общеязыковую лексику, а также пополняется лексикой из других спецязыков и из общенационального языка. Это проявляется и при заимствовании из других языков. Как показал проведенный анализ, большинство заимствований из английского языка во французском политическом языке описывают функционирование политических институтов (shutdown, checks and balances) и процедуру выборов (mid-terms, Super Tuesday), т. е. являются частью политической терминологии. Некоторые англицизмы и американизмы, применяемые в политике, заимствованы из других спецязыков, например из языка спорта (pole position, round), моды (new look), Интернета (followers, Tweet), а также из социальной сферы (work couple). Кроме этого, во французской прессе встречаются цитаты из речей английских и американских политиков («No sport» У. Черчилль, «Make America great again» Д. Трамп).
Среди заимствований можно выделить отдельные слова (electable), словосочетания (purple states) и фразы («Yes, we can» Б. Обама). Преобладают имена существительные (score) и именные словосочетания (containment policy, smoke and mirror), что связано с номинативной функцией заимствований.
Некоторые заимствования в сфере политики уже зафиксированы в словарях, т. е. они ассимилировались во французском языке, а их значение понятно читателям (round, deal, loser). Подобные заимствования в ряде случаев никак не выделяются на письме, поскольку их значение понятно читателям, следовательно, англицизмы не мешают понимать смысл фразы. В политическом языке также употребляются заимствования-неологизмы, обозначающие актуальные явления, при этом, по данным А. М. Смирновой, многие неологизмы в современном политическом дискурсе относятся к американизмам
[Смирнова 2017, с. 491]. Собранный материал подтверждает это наблюдение. Так, лексическое заимствование - словосочетание fake news - ложная информация получило распространение после президентской кампании-2016 г. в США и после того, как его использовал президент США Д. Трамп, говоря о некоторых новостных каналах. Сейчас этот американизм применяется во французской прессе, при этом часто используется в сильных позициях, например в заголовке статьи, посвященной закону о запрете распространения ложной информации, который собираются принять во Франции: «Loi contre les «fake news»: ce que le gouvernement prépare» [L'Obs 13.02.2018]. - Закон против распространения ложной информации: планы правительства. Во многих случаях этот американизм поясняется с помощью французской кальки (fausses informations). Словосочетание fake news пока находится в процессе грамматической ассимиляции. Чаще всего американизм употребляется с артиклем множественного числа: ¡es fake news, однако выявлены случаи использования этого заимствования в форме единственного числа мужского рода (ce fake news), что характерно для заимствованных существительных, и женского рода (une fake news), очевидно, по аналогии с французским словом nouvelle -новость, относящимся к женскому роду.
В политической сфере также функционируют неологизмы, созданные по разным словообразовательным моделям, например la tweet-diplomatie - дипломатия, проводимая с помощью публикаций в Твиттере. В английском языке существует термин Twitter diplomacy, который появился в 2011 г. и получил широкое распространение в последнее время, поскольку многие политические деятели используют социальные сети для публикации политических заявлений. Французский неологизм la tweet-diplomatie можно назвать калькой английского термина, так как он создан по той же модели из двух компонентов: англ. tweet - писать в Твиттере и фр. diplomatie -дипломатия. Сложное слово tweet-diplomatie часто употребляется без кавычек и пояснений, поскольку его значение, составленное из значений компонентов, понятно читателю, так как сегодня многие используют Твиттер. В языке политики также можно увидеть неологизмы, созданные с помощью стяжения, понимаемого как слияние двух и более слов с выпадением и возможным наложением букв / звуков в месте соединения. А также неологизмы, образованные путем вложения одного слова / части слова в другое, в результате чего
образуются слова-стяжения (другое обозначение - слова-«гибриды»), начальная и конечная часть которых представлена начальным и конечным фрагментами исходных мотивирующих слов. Ю. П. Ермоленко отмечает экспрессивную окраску и компактность слов, созданных с помощью стяжения [Ермоленко 2007, с. 8]. Слова-стяжения часто связаны с актуальными политическими событиями, например слово Brexit - выход Великобритании из ЕС, от British и exit, а также слова Grexit - возможный выход Греции из ЕС и Frexit - возможный выход Франции из ЕС, созданные по той же модели. В целом, появление заимствований-неологизмов свидетельствует о продуктивности этого способа пополнения словарного состава французского языка.
Многие заимствования из английского языка, используемые во французском политическом языке, обладают национально-культурной спецификой, обозначая реалии, не свойственные французской политической системе и отсутствующие во французском языке, например:
Celle-ci repose sur un système à trois piliers, exécutif, législatif et judiciaire, censés s'équilibrer (les fameux checks and balances), ces «contrôles et équilibres» institutionnels mis en place par les Pères fondateurs qui se méfiaient du pouvoir personnel (L'Obs 21.01.2018).
В этом отрывке из статьи о Конституции США использован американизм checks and balances, обозначающий систему сдержек и противовесов, т. е. взаимный контроль исполнительной, законодательной и судебной властей. Подобный принцип взаимозависимости ветвей власти характерен для США, поэтому американизм обладает национальной спецификой, а в тексте выполняет номинативную функцию, выступая в качестве термина. В статье заимствование поясняется с помощью французской кальки с тем же значением - contrôles et équilibres, а также с помощью контекста (un système à trois piliers -система, которая зиждется на трех столпах, censés s'équilibrer -которые, как предполагается, уравновешивают друг друга).
Национально-культурная специфика отмечается у американизма shutdown - временная остановка работы правительства, который использовался в январе 2018 г. при описании финансовых проблем в США. Во французской прессе этот термин пояснялся с помощью кальки la fermeture partielle des services fédéraux américains (букв. 'временное закрытие федеральной службы США') и выполнял номинативную функцию, так как использовался в качестве термина.
Национальная окраска также характерна для заимствований, отражающих особенности избирательного процесса. Так, при освещении президентских выборов 2016 г. в США во французской прессе употреблялись американизмы, обозначающие особенности избирательной системы в США (winner takes all - победитель получает всё) [Шумакова 2017, с. 95].
В приведенных примерах, описывающих реалии США, заимствования с национально-культурной спецификой выполняют номинативную функцию, а также создают «местный колорит». Заимствования с культурным компонентом употребляются и при описании политической ситуации во Франции. Например, англицизм-неологизм corbynisation1 образован от фамилии английского политика Дж. Кор-бина, действия которого (например, возвращение к консервативному курсу) привели к расколу в рядах лейбористов. В 2017 г. этот термин использовался во французской прессе по отношению к Социалистической партии Франции, которая также оказалась на грани раскола. Положение социалистов во Франции сравнивали с ситуацией, в которой оказались лейбористы в Великобритании, а термин corbynisation пояснялся с помощью контекста. Например:
Petit rappel: Jeremy Corbyn, chef du Parti travailliste britannique, a souhaité rompre avec le réformisme de son parti [L'Obs 23.03.2017].
- Напоминание: Джереми Корбин, глава лейбористской партии Великобритании, пожелал порвать с реформизмом в своей партии.
Для понимания заимствованных единиц с культурным компонентом необходима экстралингвистическая информация, поэтому работа с такими заимствованиями позволит применить теоретические знания и расширить кругозор студентов. Как отмечалось выше, кроме англицизмов, относящихся к политической сфере и являющихся частью терминологии, в статьях о политике используются заимствования из других областей, например:
Question: les élections européennes correspondent-elles au meilleur moment pour introduire ce FN new look? [L'Obs 19.01.2018].
- Вопрос: являются ли европейские выборы подходящим моментом для представления партии «Национальный фронт» в новом формате.
1 В современной французской прессе англицизм corbynisation употребляется в нескольких значениях: «раскол партии», «переход партии в оппозицию», «переход партии в ультралевый лагерь».
В этом отрывке говорится о подготовке ультраправой партии «Национальный фронт», возглавляемой Марин Ле Пен, к европейским выборам. Известно, что в течение нескольких лет М. Ле Пен пытается изменить имидж партии, сделать ее менее радикальной, что отражено в данной фразе с помощью англицизма new look - новый облик, относящегося к сфере моды и выполняющего роль определения. Отметим, что во французском языке встречаются разные варианты написания этого англицизма: new look, new-look и newlook. Это заимствование, составленное из компонентов new - новый и look -внешний вид, стиль, обозначает новый стиль одежды, предложенный К. Диором в 1947 г. Однако в результате метафорического расширения значения по сходству (новый стиль в одежде ^ новый вид, новое представление о чем-либо), данная лексема описывает нечто новое, необычное в других сферах, в данном случае - в политике.
В тексте англицизм выделяется курсивом, чтобы привлечь внимание читателя, однако не поясняется, так как он уже зафиксирован в словарях, и его значение не нуждается в пояснении. Таким образом, используя понятное читателю заимствование, выполняющее информационную функцию, автор показывает, что в партии «Национальный фронт» произошли перемены, но при этом задается вопросом о целесообразности представления партии в новом формате во время европейских выборов.
Проведенный анализ показал, что в статьях о политике англицизмы и американизмы выполняют разные функции: номинативную, информационную, создания «местного колорита», привлечения внимания читателя, и часто используются в сильных позициях текста -в заголовке, подзаголовке, первом и последнем абзацах. Так, во время президентской кампании Д. Трамп использовал слоган Make America great again (букв. 'вернем Америке ее величие'). Эта фраза стала популярной, она употребляется и во французской прессе, при этом в некоторых случаях подвергается окказиональным изменениям. Например, статья, посвященная взаимоотношениям США и Китая на современном этапе, озаглавлена «Le programme de Donald Trump? «Make China great again» [L'Obs 07.01.2018] (букв. 'Программа Дональда Трампа? Вернуть Китаю былое величие'). По мнению автора статьи, некоторые противоречивые высказывания Д. Трампа в Твиттере относительно внешней политики снижают доверие к США и способствуют укреплению позиций Китая. В исходной фразе произошла замена компонента
(America ^ China), в результате чего высказывание стало более экспрессивным, а также приобрело ироничный оттенок, поскольку действия Д. Трампа оказываются выгодными для Китая, а не для США. Слоган не переводится, поскольку он хорошо известен, но значение окказионально-трансформированной фразы поясняется в первом предложении статьи.
C'est la blague à la mode à Pékin, où l'on s'amuse beaucoup de la tweet-diplomatie du président des Etats-Unis, qui bénéficie d'abord à... la Chine, modèle, en comparaison, de respectabilité et de mesure.
- Это модная шутка в Пекине, где смеются над дипломатией в Твит-тере, проводимой президентом США. Подобная дипломатия выгодна, прежде всего ... Китаю, который выглядит при сравнении образцом авторитетности и сдержанности.
Употребление популярного высказывания, подвергшегося окказиональной трансформации, в сильной позиции текста - заголовке -привлекает внимание читателя и позволяет передать ироническое отношение автора к политике Д. Трампа.
В целом, на современном этапе заимствования из английского языка характерны для политической лексики французского языка, что особенно ярко проявляется в языке французской прессы. Мы полагаем, что работа с текстами, содержащими заимствования, позволит увеличить словарный запас, а также расширить кругозор студентов и актуализировать их теоретические знания, так как многие заимствования, включая неологизмы, содержат национально-культурный компонент, поскольку обозначают политические реалии англоязычных стран, с которыми студенты знакомятся на лекциях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ермоленко Ю. П. Номинативные модели формирования новых слов методом стяжения в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 25 c. Смирнова А. М. Неологизмы в современном франкоязычном дискурсе (на материале газет «Le Monde», «Le Figaro»): материалы Междунар. науч.-практ. конф. 19-21 октября 2017 г. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ. 2017. С. 487-494.
Шумакова А. Н. О национально-культурной специфике фразеологических единиц, использовавшихся во французской прессе при освещении
президентской кампании 2016 г. в США (на материале журнала L'Obs) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2017. Вып. 3 (774). С. 87-101. URL: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/3_774.pdf L'Obs. Paris. URL: www.nouvelobs.com