Научная статья на тему 'О национально-культурной специфике фразеологических единиц, использовавшихся во французской прессе при освещении президентской кампании 2016 г. В США (на материале журнала "L'Obs")'

О национально-культурной специфике фразеологических единиц, использовавшихся во французской прессе при освещении президентской кампании 2016 г. В США (на материале журнала "L'Obs") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
L'OBS / ПРЕЗИДЕНТСКИЕ ВЫБОРЫ В США / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / МЕСТНЫЙ КОЛОРИТ / АМЕРИКАНИЗМ / НЕОЛОГИЗМ / US PRESIDENTIAL ELECTION / PHRASEOLOGICAL UNIT / CULTURAL SPECIFICS / LOCAL COLOUR / AMERICANISM / NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова А. Н.

В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, которые использовались во французской прессе при освещении президентской кампании 2016 г. в США. Выявляются несколько типов ФЕ с культурным компонентом, встречающихся в прессе, анализируются их функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL SPECIFICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS USED IN THE 2016 US PRESIDENTIAL RACE COVERAGE IN FRENCH PERIODICALS (BASED ON “L'OBS” NEWS MAGAZINES)

The article focuses on the cultural specifics of phraseological units used in the 2016 US presidential race coverage. Several categories of phraseological units with a cultural component in the news magazines are considered and their functions are analyzed.

Текст научной работы на тему «О национально-культурной специфике фразеологических единиц, использовавшихся во французской прессе при освещении президентской кампании 2016 г. В США (на материале журнала "L'Obs")»

УДК 324:070, 81'373.45 А. Н. Шумакова

доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: [email protected]

О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ИСПОЛЬЗОВАВШИХСЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ ПРИ ОСВЕЩЕНИИ ПРЕЗИДЕНТСКОЙ КАМПАНИИ 2016 Г. В США (на материале журнала «L'Obs»)

В статье рассматриваются особенности фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, которые использовались во французской прессе при освещении президентской кампании 2016 г. в США. Выявляются несколько типов ФЕ с культурным компонентом, встречающихся в прессе, анализируются их функции.

Ключевые слова: L'Obs; президентские выборы в США; фразеологическая единица; национально-культурная специфика; местный колорит; американизм; неологизм.

Shumakova A. N.

PhD (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in Political Sciences, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]

CULTURAL SPECIFICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS USED IN THE 2016 US PRESIDENTIAL RACE COVERAGE IN FRENCH PERIODICALS (Based on "L'Obs" News Magazines)

The article focuses on the cultural specifics of phraseological units used in the 2016 US presidential race coverage. Several categories of phraseological units with a cultural component in the news magazines are considered and their functions are analyzed.

Key words: L'Obs; US presidential election; phraseological unit; cultural specifics; local colour; Americanism; neologism

Выборы - это «одна из наиболее распространенных форм участия граждан в общественно-политической жизни страны, важный институт функционирования политической системы и политического режима, их легитимности» (ru.wikipedia.org/wiki/Выборы). Поскольку

выборы являются одним из главных моментов политической жизни, они подробно освещаются в СМИ, прежде всего - в прессе. Выборы привлекают особое внимание, если они проходят в стране, играющей значительную роль в современной политике, если ведется упорная борьба между претендентами и до конца сохраняется интрига. На наш взгляд, именно такая ситуация складывалась на президентских выборах в США в 2016 г., которые вызвали всеобщий интерес и освещались в СМИ разных стран, включая Францию.

Президентские выборы в США состоялись 8 ноября 2016 г., однако избирательная кампания началась еще в 2015 г., поскольку процедура выборов президента в США достаточно сложная, отличается от процедуры, принятой в европейских странах, включая Россию и Францию, и состоит из двух основных этапов: партийного, когда основные партии определяются с кандидатами в президенты, и общего, когда идет борьба за президентское кресло между кандидатами от каждой партии, утвержденными на первом этапе (russiancouncil.ru/ uselection2016#history). Одно из главных отличий заключается в том, что граждане не принимают прямого участия в выборах, непосредственным отбором кандидатов занимаются специальные люди, которых называют выборщиками [Национальные особенности выборов ... 2016]. Во многих источниках отмечается, что эта и другие особенности (наличие «суперделегатов» и др.) избирательной системы связаны с национально-культурными особенностями и историей США (russiancouncil.ru/uselection2016#history).

На наш взгляд, партийный этап кампании, который пришелся на конец 2015 - начало 2016 гг., стал одним из самых интересных, так как был связан с жестким соперничеством внутри партий. В этот период внутри самих партий шла борьба за выдвижение кандидатов в президенты. Напомним, что в США существует многопартийная система, но фактически основными политическими партиями, из рядов которых выдвигаются претенденты, а затем и кандидаты на должность президента, являются Демократическая партия (Parti démocrate) и Республиканская партия (Parti républicain). Основными претендентами от Демократической партии были Хиллари Клинтон (Hillary Clinton) и Берни Сандерс (Bernie Saunders). Среди претендентов от Республиканской партии можно назвать Дональда Трампа (Donald Trump), Джеба Буша (Jeb Bush), Марка Рубио (Mark Rubio), Джона Кейсика (John Kasich). Президентом был выбран Дональд Трамп.

В период предвыборной кампании в прессе используются лексические единицы, позволяющие оказать влияние на читателя, сформировать его мнение. К такой лексике относят фразеологические единицы (ФЕ), обладающие выразительностью и экспрессивностью. При этом особый интерес представляют ФЕ с национально-культурной спецификой, «в которых определенным образом отражаются типично-национальные явления, связанные с жизнью данного языкового коллектива» [Макушева 2009], потому что эти ФЕ основаны на экстралингвистической информации. Поскольку ФЕ из-за своих структурных особенностей, а также экспрессивности и наличия оценочного компонента широко используются в СМИ в период предвыборной кампании, мы решили проанализировать структурно-семантические особенности и функции ФЕ с национально-культурной спецификой в статьях о президентских выборах 2016 г. в США. С этой целью были рассмотрены ФЕ из еженедельного журнала «L'Obs» (ранее «Le Nouvel Observateur») за февраль - июль 2016 г. (nouvelobs.com). Выбор журнала «L'Obs» объясняется широкой тематикой материалов этого издания, а также хорошей доступностью благодаря интернет-сайту, где можно найти новости в реальном времени и статьи по самым актуальным темам.

Прежде всего необходимо отметить, что в статьях о выборах использовались как ФЕ с образным переосмыслением одного или нескольких компонентов (faire jeu égal aveс qn, arriver comme un boulet de canon), так и аналитические ФЕ (remporter l'Etat), а также устойчивые словосочетания, которые можно отнести к прецедентным текстам: названия песен («Je t'aime, moi non plus»), торговых марок («Wonder bread»), кинофильмов («Love story»).

При анализе материала мы учитывали, что национально-культурная специфика ФЕ может проявляться как в отдельных их компонентах, так и комплексно, во всем идиоматическом значении, а также выражаться в прототипах ФЕ, во внутренней форме которых запечатлены особенности общественного строя, культуры, национального характера и др. [Макушева 2009]. Для понимания значения ФЕ и текста, в котором использована ФЕ с культурным компонентом, часто необходимы экстралингвистические знания.

Как следует из проведенного анализа, национальная специфика выборов в США ярко проявляется в компонентном составе аналитических ФЕ, которые можно отнести к терминам, так как они

описывают этапы внутрипартийной борьбы, например, ФЕ с компонентами primaire, nomination, convention. Рассмотрим ФЕ со словом primaire. Так, среди членов партий определяются претенденты, которые хотели бы стать кандидатами в президенты. Для этого претендент должен был набрать достаточное число голосов выборщиков, определяемое каждой партией. Выборщики голосуют за определенного претендента в соответствии с результатами праймериз - первичных выборов, проводимых в штатах, которые обозначаются во французском языке словом la primaire или словосочетанием élection primaire (www.larousse.fr/dictionnaires/francais) и его вариантом les élections primaires [Le Petit Robert 2000]. По данным словарей, ФЕ élection primaire (les élections primaires) изначально использовалась для обозначения выборов в США [Там же], поэтому можно предположить, что она связана с английским термином «primary election» -предварительные выборы, позволяющие определить ведущих претендентов от основных политических партий в США. Интересно, что ФЕ élection primaire ( les élections primaires) вошла в современный французский язык, но используется в измененном значении, очевидно, в большей степени соответствующем французской избирательной системе: первый тур голосования среди сторонников одного политического движения [Там же] или схожих политических движений, при этом проигравшие участники обязуются снять кандидатуру в пользу кандидата, получившего большинство голосов (www.larousse.fr/dictionnaires/ francais). В собранном материале было выявлено несколько ФЕ с компонентом primaire (primaires): primaire(s) républicaine(s) - первичные выборы в Республиканской партии, primaires américaines - первичные выборы в США. Благодаря прозрачной внутренней форме, создаваемой значениями компонентов, эти ФЕ мотивированы, они выполняют в тексте номинативную функцию.

В некоторых аналитических ФЕ компоненты, отражающие национальную специфику, употребляются в узком значении. Так, термин «convention» связан с процедурой выборов в США, так как обозначает «съезд избирателей, принадлежащих к одной партии, целью которого является выдвижение кандидата на пост президента США, разработка и утверждение политической платформы партии» [AMERICANA II 2015]. Именно на этом съезде выборщики путем голосования определяют кандидата в президенты, при этом, как правило, голосуют за

выдвижение претендента, набравшего наибольшее число голосов. В английском языке слово convention используется в нескольких значениях: «согласие», «условность», «собрание», «съезд». Во французском языке слово convention также означает «договор, соглашение, условность», а значение «съезд партии для назначения кандидата в президенты», которое, вероятно, возникло под влиянием английского языка (cnrtl.fr/definition/convention), можно назвать узким, так как оно зафиксировано только в нескольких словарях и сопровождается пометой «в США» [ABBYY Lingvo x5; Le Petit Robert, c. 523]. Как следует из проведенного анализа, в собранном материале слово convention используется в узком значении «съезд партии», чтобы обозначить один из этапов избирательной кампании в США, например, в словосочетании la convention démocrate - съезд Демократической партии. В этом же значении оно входит в состав нескольких глагольных словосочетаний, например envoyer les délégués à la convention -отправить делегатов на съезд, faire basculer le vote lors de la convention - изменить ход голосования на съезде. Последнее словосочетание описывает особенности съезда Демократической партии, в составе которой есть «суперделегаты», имеющие право «свободно принимать решение о поддержке любого участника избирательной гонки» [Национальные особенности 2016], а не только того, кто набрал большинство голосов. В целом, как показал анализ, ФЕ с компонентом convention мотивированы, так как их внутренняя форма ощущается, и они используются как в номинативной функции (именные ФЕ), так и для информирования читателя о действиях политиков (глагольные ФЕ).

В собранном материале были выявлены аналитические ФЕ-кальки, например именная ФЕ convention ouverte — съезд без фаворита. Во французском языке также существует выражение convention ouverte, используемое в юридическом языке в значении «открытый международный договор». Поскольку речь идет о материалах, посвященных выборам в США, очевидно, в данном контексте выражение convention ouverte является семантической калькой американизма open convention - съезд без фаворита, который обозначает «общенациональный партийный съезд, проводимый в условиях, когда партия не имеет лидирующего претендента на президентский пост, располагающего безусловной поддержкой большинства кандидатов»

[AMERICANA II 2015]. Как видно из следующей фразы, в ходе этой кампании сторонники Джона Кейсика, представителя Республиканской партии, хотели организовать именно такой съезд, чтобы на нем выбрать кандидата в президенты:

(1) "Notre objectif est de tenir une convention ouverte à Cleveland, où nous savons qu'un candidat capable d'unir le parti et de remporter la victoire en novembre peut émerger", affirme sans détours le camp Kasich (nouvelobs. com).

Отметим, что внутренняя форма аналитической ФЕ раскрывается в контексте (un candidat peut émerger - может появиться кандидат), поэтому использование ФЕ-кальки не мешает пониманию смысла фразы, а сама ФЕ выполняет номинативную функцию.

Как показывает собранный материал, среди аналитических ФЕ с национальной спецификой можно выделить фразеологизмы, в состав которых входят американизмы, т. е. заимствованные слова, связанные с реалиями избирательной кампании в США, например, слово nomination. По результатам праймериз, или предварительных выборов, претендент набирает количество голосов, позволяющее ему на съезде партии добиться выдвижения в качестве кандидата на выборах от своей партии. Во французском языке слово nomination - назначение на любую должность, назначение на пост, тогда как в английском оно связано с выборами, отсюда одно из его значений - выдвижение кандидатов на выборах, семы «выдвижение», «кандидат». Поскольку речь идет о выборах в США, слово nomination используется во французской прессе для обозначения выдвижения кандидатов (cnrtl. fr/definition/nomination), т. е. употребляется в значении, свойственном ему в английском языке, и является лексическим заимствованием, обозначающим реалии. По данным интернет-энциклопедии «Википе-дия», во французском языке у слова nomination появилось значение, имеющее схожие семы «выдвижение», «кандидат» - «предварительный отбор артистов для участия в конкурсе» (fr.wiktionary.org/wiki/ nomination#fr), однако в словарях оно не зафиксировано. Очевидно, появление нового значения объясняется влиянием английского языка и глаголом nominer — выдвигать на премию, который считают англицизмом, возникшим на основе английского глагола to nominate -номинировать, выставлять, предлагать кандидата.

Как следует из проведенного анализа, слово nomination употребляется в составе именных и глагольных словосочетаний, при этом

американизм не препятствует пониманию ФЕ, очевидно, благодаря наличию общей семы «назначение» у слова nomination в английском и французском языках. Именные словосочетания используются, например, для обозначения кандидатов в зависимости от партийной принадлежности: nomination démocrate, nomination républicaine, а также ФЕ la course à la nomination - борьба за выдвижение. Глагольные словосочетания отражают различные этапы кампании и характеризуют поведение кандидатов: remporter la nomination -добиться выдвижения, empêcher la nomination - помешать чьему-либо выдвижению, bloquer sa nomination - лишить возможности стать кандидатом, conclure sa nomination - добиться выдвижения, dénier sa nomination - отрицать выдвижение в качестве кандидата. В некоторых случаях глагольный компонент отражает оценку, например, в выражении rafler la nomination - украсть выдвижение в качестве кандидата можно увидеть негативную оценку благодаря компоненту rafler - стащить, украсть, который относится к разговорному стилю. Эта ФЕ использовалась в одной из статей, чтобы охарактеризовать действия Д. Трампа по отношению к соперникам.

При анализе материала была выявлена ФЕ, которую можно отнести к неологизмам. Так, в статьях об избирательной кампании в США использовалась ФЕ faire du Trump - вести себя, как Дональд Трамп, т. е. непредсказуемо. Она создана по распространенной во французском языке модели «faire + сущ. с частичным артиклем» и позволяет обозначить какие-либо действия, например: faire de la politique - заниматься политикой. В недавно опубликованной статье Н. В. Баско о фразеологических неологизмах русского политического дискурса отмечается, что метафорические образы, лежащие в основе исконно русских фразеологизмов-неологизмов, «прозрачны и понятны современным носителям русского языка, поскольку в их составе есть компоненты, связанные с реалиями сегодняшнего дня» [Баско 2016, с. 63]. На наш взгляд, ФЕ faire du Trump также создана на основе метафоры и была понятна современным французам, которые следили за выборами в США, поскольку компонент Trump в составе этой ФЕ связан с текущими реалиями, так как это - имя кандидата от Республиканской партии Д. Трампа. Анализируемая ФЕ имеет негативную коннотацию, что объясняется особенностями поведения Д. Трампа. Благодаря наличию живой внутренней формы

и яркому образу ФЕ faire du Trump использовалась для выражения оценки действий политиков:

(2) Après les propos du pape dénonçant le projet de mur entre le Mexique et les Etats-Unis voulu par le milliardaire américain, Trump a fait du Trump (nouvelobs.com).

Это фраза из статьи о сложных отношениях между Папой Римским и Д. Трампом. Кандидат от Республиканской партии намеревался, одержав победу на выборах, возвести стену на границе между США и Мексикой, чтобы остановить приток мигрантов, а Папа раскритиковал это решение (dénonçant le projet de mur), сказав, что истинный христианин никогда такого не предложит. В ответ на эту критику Д. Трамп сначала достаточно резко заявил, что религиозному лидеру стыдно сомневаться в чьей-либо вере, а затем добавил, что очень уважает главу католической церкви. Противоречивое поведение Д. Трампа отражено с помощью ФЕ faire du Trump. Благодаря прозрачной внутренней форме, а также оценочному компоненту в анализируемой фразе, которая является подзаголовком статьи, ФЕ faire du Trump привлекает внимание читателя, поскольку содержит имя одного из самых харизматичных кандидатов в президенты, а также информирует о поведении кандидата и позволяет выразить авторскую позицию.

Отметим, что ФЕ faire du Trump использовалась не только в журнале «L'Obs». Для сравнения мы проанализировали несколько публикаций, посвященных президентским выборам в США, в других изданиях. Так, в газете «Le Monde» эту ФЕ можно увидеть в заголовке статьи о новых высказываниях Д. Трампа («Côté rhétorique, Donald Trump continue de faire du Trump». Le Monde. 19.06.2016), в газете «La Croix» (18.08.2016) был опубликован материал под заголовком «Donald Trump persiste à vouloir faire du Trump» о перестановках в команде Трампа, а в журнале «Challenges» («Quand Nicolas Sarkozy fait du Donald Trump». Challenges. 23.09.2016) сравнивают манеру поведения бывшего президента Франции Н. Саркози и Д. Трампа. Сложно сказать, сохранится ли новая ФЕ в политическом языке, но в 2016 г. она встречалась достаточно часто (в том числе - в заголовках), что связано с ярким образом и четкой мотивированностью.

Национально-культурная специфика проявляется в заимствованных ФЕ, поскольку они обозначают реалии и предметы, отсутствующие в другой стране. В статьях были выявлены не только

аналитические ФЕ с компонентами-американизмами, но и несколько ФЕ-американизмов, в основном описывающих реалии американской избирательной системы, например, ФЕ winner takes all - победитель получает всё. Это означает, что «кандидат, победивший в большинстве округов штата, получает все голоса выборщиков этого штата» (news.mail.ru/card/60/#reference8). В английском языке ФЕ winner takes all мотивирована, поскольку ее внутренняя форма, создаваемая компонентами winner - победитель, takes - получает, all - всё, осознается говорящими. Как следует из собранного материала, эта ФЕ используется, чтобы охарактеризовать особенности первичных выборов в разных штатах, при этом ее значение поясняется контекстом, например:

(3) ... le sénateur ultraconservateur du Texas pourra concentrer ses feux

sur l'Indiana (3 mai), un Etat winner takes all où le candidat arrivant en tête

rafle tous les délégués (nouvelobs.com).

Эта фраза из статьи, в которой говорится о планах Теда Кру-за, сенатора штата Техас, представителя Республиканской партии, накануне первичных выборов в штате Индиана, где действует система «победитель получает всё». Американизм winner takes all позволяет показать отличие избирательной системы в США от других систем, создает «местный колорит». Чтобы наличие заимствования не препятствовало пониманию фразы, значение ФЕ раскрывается в контексте (arriver en tête - занять первое место, rafler tous les délégués - отнять голоса делегатов). Отметим также использование военной ФЕ в этой фразе: concentrer ses feux - сосредоточиться на чем-либо. Эта ФЕ обладает прозрачной внутренней формой, которую создают значения компонентов concentrer - сосредоточить, ses feux - огонь, она основана на метафорическом переносе по сходству образа действия (сосредоточить огонь ^ сосредоточить внимание на чем-то). В приведенной фразе при помощи этой ФЕ читателю объясняют действия претендента в кандидаты, а также передается предвыборное напряжение, поскольку поступки политика сравниваются с действиями стрелка, которому надо сосредоточиться, чтобы попасть в цель.

Еще одним примером фразеологизма-американизма во французской прессе можно назвать ФЕ Super Tuesday - супервторник, «великий вторник», для понимания которой необходима экстралингвистическая информация. «Великим вторником» называют в год

президентских выборов второй вторник марта, когда в нескольких штатах проходят первичные выборы:

(4) C'est le grand jour. Le Super Tuesday (le "Super mardi") se tient ce mardi 1er mars. Les électeurs de 14 Etats, auxquels s'ajoutent les Samoa américaines, se prononcent le même jour pour les primaires américaines (nouvelobs.com).

В приведенной фразе ФЕ Super Tuesday передается путем калькирования - le "Super mardi". В тексте американизм Super Tuesday создает «местный колорит» и помогает освещать ход президентских выборов в США. При этом заимствованная ФЕ не препятствует пониманию смысла фразы, так как ее значение расшифровывается с помощью словарной дефиниции, из которой можно понять, что в этот день пройдут первичные выборы в нескольких штатах (les électeurs de 14 Etats - избиратели 14 штатов, se prononcent - выражают мнение, les primaires américaines - первичные выборы), а также понятно благодаря контексту (C'est le grand jour. - Это великий день.)

В период избирательной кампании в прессе часто отмечается использование прецедентных текстов, т. е. цитат, названий, вызывающих у читателя определенные ассоциации. Анализ собранного материала показал, что это наблюдалось и в избирательной кампании 2016 г. Поскольку основным адресатом французской прессы является носитель французского языка, чтобы привлечь его внимание и донести до него необходимую информацию, в статьях используются прецедентные тексты, относящиеся к французской культуре, например:

(5) Ils ont fait moins de 3% lors des caucus de l'Iowa. On vous les présente, avant qu'ils ne tombent dans l'oubli...

Ils sont présents aux débats, aux côtés des pointures que sont Donald Trump, Ted Cruz ou Hillary Clinton. On voit leurs visages, mais impossible de retenir leurs noms... "Ils", ce sont ces candidats qui risquent de faire trois petits tours et puis s'en vont (nouvelobs.com).

В этой фразе из статьи о непопулярных претендентах в кандидаты использована ФЕ (font) trois petits tours et puis s'en vont - недолго задерживаются, которую можно отнести к прецедентным текстам, так как она восходит к детской французской песне «Ainsi font, font, font» [Dictionnaire ... 1997, с. 876]. В этой песне говорится о марионетках, которые быстро появляются на сцене (делают три оборота -

font trois petits tours) и исчезают (s'en vont). Компоненты исходного словосочетания подверглись метафорическому переносу по сходству образа действия (быстрое движение по сцене марионеток ^ быстрое действие), однако эта метафора будет восприниматься только в том случае, если читатель знаком с детской песенкой, т. е. для понимания ФЕ и ее восприятия как мотивированной необходимы фоновые знания. Поскольку ФЕ (font) trois petits tours et puis s'en vont заимствована из французского фольклора, очевидно, она мотивирована для носителей французского языка, что позволяет использовать ее для выражения отношения автора статьи к кандидатам, которые, в отличие от Д. Трампа, Т. Круза и Х. Клинтон, не пользовались популярностью, т. е. могли, подобно марионеткам из песенки, быстро уйти со сцены. Эта мысль выражена также в названии статьи (Présidentielle américaine: ces candidats qu'il faut connaître avant qu'il ne soit trop tard. -Президентские выборы в США: кандидаты, о которых стоит узнать, пока не слишком поздно) и контексте, описывающем слабые позиции кандидатов: impossible de retenir leurs noms - невозможно запомнить их имена, avant qu'ils ne tombent dans l'oubli - пока о них не забыли, ils ont fait moins de 3 % - они набрали менее 3 % голосов. Кроме того, в сравнении с марионетками, управляемыми фигурами, можно увидеть намек на отсутствие самостоятельности у кандидатов, т. е. с помощью ФЕ выражена негативная оценка деятельности политиков.

(6) Je t'aime, moi non plus! Trump et le pape François, le match en

3 actes (nouvelobs.com).

В этом заголовке использована фраза je t'aime, moi non plus (букв. 'я тебя люблю, я тебя тоже нет'), которая относится к прецедентным текстам, поскольку является названием песни и фильма французского певца, поэта и режиссера С. Генсбура. Фраза отличается необычной грамматической конструкцией: первая часть содержит утверждение (je t'aime), вторая - отрицание, которое, в соответствии с правилами грамматики, подтверждает отрицание (например, Я это не люблю -я тоже. - Je ne l'aime pas - moi non plus.). Нарушение грамматических норм приводит к разрушению эффекта ожидания, однако, по данным словаря «Robert», речь во фразе идет не о логическом парадоксе, а о лицемерии в выражении чувств [Dictionnaire ... 1997, с. 12]. Напомним, что песня с названием Je t'aime, moi non plus была записана С. Генсбуром и Д. Биркин в период их романтических

отношений. Интересно, что мы встречали фразу je t'aime, moi non plus в статьях о президентских выборах во Франции в 2012 г., когда она использовалась, чтобы показать отсутствие доверия между Н. Саркози и Д. де Вильпеном, которые в период предвыборной кампании то становились соперниками, то поддерживали друг друга [Шумакова 2012]. В 2016 г. с помощью этой фразы автор характеризует поведение Д. Трампа в упоминавшемся выше конфликте с Папой. Как следует из статьи, в 2013 г. Д. Трамп приветствовал выбор Франциска в качестве главы католической церкви (Trump saluant son élection - Трамп поддерживал избрание), а в 2016 г. раскритиковал Папу, когда тот усомнился в религиозности кандидата от республиканцев (Pour un leader religieux, remettre en question la foi d'une personne est une honte. - Религиозному лидеру стыдно сомневаться в чьей-либо вере.) Затем Д. Трамп внезапно изменил мнение, назвал Папу замечательным человеком и заявил, что не желает ссориться (Je n'aime pas me battre avec le pape). Вынесенная в заголовок фраза je t'aime, moi non plus позволяет показать противоречивый характер кандидата от Республиканской партии, который меняет свои взгляды в зависимости от ситуации. Кроме того, благодаря этой фразе заголовок привлекает внимание, поскольку в 1960-х гг. эта песня с одноименным названием подверглась критике Ватикана, а в данном примере заголовок песни используется в статье, где говорится о главе католической церкви.

В собранном нами материале были выявлены прецедентные тексты, свойственные не только французской, но и американской культуре, например выражение Wonder bread (вариант написания -wonderbread), обозначающее один из сортов хлеба, который выпускается в США с 1921 г. и который за это время обрел широкую популярность. Как отмечается в словарях, wonder bread — очень мягкий белый хлеб, предназначенный для изготовления гренков в тостере и для сэндвичей [AMERICANA II]. Словосочетание Wonder bread состоит из двух элементов: wonder — чудо и bread - хлеб. По данным интернет-энциклопедии Википедия, элемент wonder появился в названии хлеба после того, как вице-президент компании по маркетингу, намеревавшейся выпускать этот хлеб, посетил гонку на воздушных шарах и был настолько поражен увиденным зрелищем, что назвал его «чудом», а красный, желтый и синий воздушные шары появились на логотипе продукта (en.wiktionary.org/wiki/white_bread). Таким образом, в английском языке выражение изначально имеет прозрачную

внутреннюю форму и мотивировано для носителей языка значением компонентов, а также ассоциациями, связанными с происхождением названия. Как указано в современных словарях, белый хлеб для гренков «в неподжаренном виде почти безвкусный» [AMERICANA II]. Очевидно, именно на основе признака «отсутствие вкуса» произошло метафорическое переосмысление словосочетания wonder bread (wonderbread), которое в современном английском языке используется с негативной коннотацией для обозначения чего-либо невыразительного (en.wikipedia.org/wiki/Wonder_Bread), по аналогии с хлебом, не имеющим вкуса без дополнительной кулинарной обработки. Мы встретили это выражение в статье, где описывались действия Марко Рубио, претендента в кандидаты от Республиканской партии:

(7) Rien de tel avec Marco : son discours d'alors et ceux qu'il prononce durant la campagne actuelle sont millimétrés, prudents, lisses et bourrés de clichés. Ils font penser au Wonder Bread, ce pain de mie américain bien sous tous rapports et, au bout du compte, insipide (nouvelobs.com).

Использование аналогии с безвкусным хлебом позволяет выразить отношение к М. Рубио и показать, что действия политика не представляют интереса для избирателей, что подтверждается контекстом: речи М. Рубио выверены (millimétrés), осторожны (prudents), полны стереотипов (bourrés de clichés), т. е. не отличаются оригинальностью, как и белый хлеб для гренков. Выражение Wonder bread не препятствует пониманию фразы, так как раскрывается с помощью описательного перевода (ce pain de mie américain - мягкий американский хлеб), а негативная коннотация, свойственная этому словосочетанию в английском языке, передается прилагательному insipide — безвкусный, невыразительный, в котором видна сема «безвкусный».

Как показал проведенный анализ, в статьях о президентских выборах в США можно выделить несколько групп ФЕ, отражающих национально-культурную специфику: аналитические ФЕ, ФЕ-неоло-гизмы, ФЕ-американизмы, ФЕ-прецедентные тексты. Аналитические ФЕ передают национальную специфику благодаря компонентному составу. Основная их функция - номинативная, так как они являются частью терминологической системы.

ФЕ-неологизмы отражают особенности прошедшей президентской кампании, выполняют как номинативную функцию, обозначая новые реалии, так и оценочную, поскольку отличаются новизной и экспрессивностью.

ФЕ-американизмы выполняют номинативную функцию, обозначая реалии, свойственные США.

Прецедентные тексты, относящиеся как к американской, так и французской культуре, используются для привлечения внимания читателя, информирования его и воздействия на его эмоциональную сферу.

В целом использование ФЕ с культурным компонентом способствуют созданию «местного колорита», однако для их понимания необходима экстралингвистическая информация. Чтобы ФЕ с национально-культурной спецификой не препятствовали восприятию текста, в статьях о выборах их значение поясняется с помощью контекста или французских калек.

Полагаем, что работа со статьями о президентской кампании 2016 г. в США будет полезна студентам старших курсов, знакомым с особенностями избирательной системы США и владеющим терминологией по теме «Выборы» на английском и французском языках. Студенты смогут пополнить словарный запас, а также применить теоретические знания, необходимые для понимания некоторых ФЕ. Кроме того, работа с прессой позволит расширить кругозор и будет мотивировать к дальнейшему изучению языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баско Н. В. Фразеологические неологизмы русского политического дискурса // Политическая лингвистика. 2016. №1 (55). С. 58-65. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-neologizmy-russkogo-politicheskogo-diskursa Макушева Ж. Н. Национально-культурная специфика образной фразеологической номинации в английском языке (на примере нарратива «Президентские выборы 2004 г.» в американских СМИ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2009. URL: http://cheloveknauka.com/natsionalno-kulturnaya-spetsifika-obraznoy-frazeologicheskoy-nominatsii-v-angliyskom-yazyke

Национальные особенности выборов США // Биржевой лидер. 22.05.2016 URL: http://www.profi-forex.org/novosti-mira/novosti_ameriki/usa/entry 1008291590.html

Шумакова А. Н. Использование прессы при изучении темы «Выборы» (на материале статей из журнала «Le Nouvel Observateur») // Обучение профессиональному иноязычному общению (социально-политический дискурс). М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. С. 164-175. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 20 (653). Сер. Педагогические науки).

ABBYY Lingvo x5. / Электронный словарь. URL: www.lingvo.ru AMERICANA II: English-Russian Encyclopedic Dictionary / Ed. by Prof. G. V. Chernov. M. V. Vasyanin et all. 2005 // ABBYY Lingvo x5. URL: www. lingvo.ru

Dictionnaire des expressions et locutions. Dictionnaires le Robert. P., 1997. 1086 p. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Dictionnaires Le Robert. P., 2000. 2844 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.