УДК 81'373.45
А. Н. Шумакова
доцент, кандидат филологических наук,
доцент каф. лингвистики и профессиональной коммуникации
в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ;
e-maiL: [email protected]
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В СТАТЬЯХ О ВЫБОРАХ ВО ФРАНЦИИ В 2017 г. (на материале журнала L'Obs)
В статье рассматриваются заимствования из английского языка, которые использовались во французской прессе при освещении президентских и парламентских выборов 2017 г. во Франции. На материале статей из журнала L'Obs выявляются основные группы англицизмов, анализируются их функции. Собранный материал показывает, что заимствования из английского языка редко употребляются при описании выборов во Франции. Большинство заимствований относится к существительным и именным словосочетаниям, что объясняется номинативной функцией заимствованных слов. Среди заимствований из анг-глийского языка встречаются как англицизмы, так и американизмы. Часто выявленные заимствованные слова и словосочетания выделены во французском тексте кавычками, что привлекает внимание читателей. Многие из выявленных англицизмов пополнили словарный состав французского языка и зафиксированы в словарях. В большинстве случаев эти заимствования относятся к области спорта, что свидетельствует об интересе французов к данной сфере жизни, а также подтверждает продуктивность спортивной метафоры в политическом языке. Некоторые из таких англицизмов образуют словосочетания с французскими словами. Англицизмы, зафиксированные в словарях, понятны читателю, не мешают восприятию информации, поэтому часто используются в сильной позиции, т. е. в заголовке, первом и последнем параграфах текста, выполняя информативную функцию. В собранном материале были выявлены заимствования, недавно появившиеся в языке французской прессы, включая неологизмы, среди которых встречаются как англицизмы, так и американизмы. Среди заимствований-неологизмов выделяются как отдельные лексические единицы, так и устойчивые сочетания слов. Заимствования этого вида поясняются в тексте с помощью контекста, французской кальки и выполняют информативную функцию. По мнению автора, появление заимствований-неологизмов во французской политической лексике свидетельствует о том, что в данный момент заимствование из английского языка является продуктивным способом пополнения лексического состава французского языка.
Ключевые слова: L'Obs; Франция; выборы; заимствование; англицизм; американизм; неологизм.
A. N. Shumakova
PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in Political Sciences, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, MSLU; e-mail: [email protected]
ON ENGLISH LOANWORDS USED IN THE 2017 FRENCH PRESIDENTAL AND LEGISLATIVE ELECTIONS COVERAGE IN THE PRESENT-DAY PERIODICALS (based on «L'Obs» news magazine)
The article focuses on English loanwords used for the 2017 French presidential and legislative elections coverage in the present-day French periodicals. Considering examples from «L'Obs» the main categories of loanwords have been determined, and their structural, semantic and functional features have been analyzed. English loanwords are not commonly used in the French elections coverage. The loanwords analyzed in the paper are mostly nouns and nominal phrases borrowed from British English or American English and used to name things and phenomena. To caH readers' attention the loanwords are often put in quotation marks. Many of the Loanwords have been incorporated into French Lexicon and have aLready entered French dictionaries. These Loanwords are often reLated to sports thus showing a particuLar interest of the French for this fieLd and proving the efficiency of sports metaphors in poLiticaL discourse. SeveraL set expressions consisting of adopted Anglicisms and French words have been found. The loanwords incorporated into the French language are dear for French readers, and do not interfere with the perception of information. Therefore, they are often used in a strong position, that is, in the titLes and the first and the Last paragraphs of the text performing a communication function. New loanwords and set expressions, both Anglicisms and Americanisms, have been found in the present-day French periodicaLs. These loanwords convey information and are explained using context and loan translation. The use of neoLogisms in French poLiticaL discourse indicates that borrowing from English is a productive way of the French vocabulary enrichment.
Key words: «L'Obs»; France; elections; loanword; Anglicism; Americanism; neoLogism.
К особенностям современного языка СМИ во Франции можно отнести использование заимствований из английского языка. Англицизмы и американизмы (заимствования из американского варианта английского языка), среди которых выделяются отдельные лексические единицы, словосочетания и фразы, встречаются в статьях разной тематики, в том числе в публикациях, посвященных политике и одному из самых важных явлений в политической жизни - выборам.
В некоторых случаях применение англицизма оправдано. Так, ранее мы анализировали функционирование англицизмов во французских статьях о президентских выборах 2016 г. в США и выявили термины-американизмы, описывающие процедуру выборов, которая отличается от европейской, а также прецедентные явления, свойственные американской культуре [Шумакова 2017]. Эти заимствования содержали культурный компонент, так как обозначали американские реалии, наименование для которых отсутствует во французском языке, а также позволяли передать местный колорит, т. е. их использование объяснялось необходимостью донести до французского читателя особенности американской процедуры выборов. При этом значение американизмов было понятно из контекста либо пояснялось с помощью французского эквивалента, т. е. не препятствовало пониманию содержания статьи.
Поскольку с учетом глобализации англицизмы всё больше проникают в язык СМИ и их функционирование не ограничивается материалами об англоязычных странах, мы решили посмотреть, встречаются ли англицизмы в статьях о выборах во Франции, каковы особенности их употребления. Отметим, что в 2017 г. во Франции проходили выборы разных уровней: президентские и парламентские. Анализ проводился на основе материалов, посвященных этим выборам, из еженедельного журнала «L'Obs» за 2017 г. Этот журнал отличается широкой тематикой, в нем публикуются материалы, относящиеся к разным сферам жизни, включая политику.
Как показал наш анализ, в статьях о выборах во Франции англицизмы употребляются реже, чем в материалах, посвященных выборам в США. Значительную часть заимствований составляют существительные (outsider, round, hold-up) и именные словосочетания (pole position, fake news, work couple), что объясняется их номинативной функцией.
Большинство из выявленных заимствований уже вошли в лексику французского языка и зафиксированы в словарях, например: deal -сделка; loser - неудачник, проигравший; round - раунд; outsider - посторонний, конкурент со стороны; pole position - выгодное положение, первое место; match - встреча, соревнование; score - результат; meeting - собрание, встреча. Отметим, что практически все перечисленные англицизмы относятся к области спорта. Заимствование
спортивной лексики отражает интерес французов к спорту. Так, П. Богаардс в книге «On ne parle pas franglais» пишет, что во французской прессе наблюдается некоторый избыток наиболее употребительных англицизмов, поскольку эти заимствования относятся к сферам, которые больше всего интересуют современных читателей, при этом на первом месте находятся заимствования из спортивной сферы [Bogaards 2008, с. 92]. В статье, посвященной метафорам в политике, А. П. Чудинов называет понятийную сферу «Спорт» одним из наиболее продуктивных источников политической метафоры, поскольку избирательный процесс ассоциируется с соревнованием [Чудинов 2001, с. 27]. Подобная связь проявлялась и в собранном материале. Так, дебаты между участниками президентской гонки сравниваются с боксерским раундом:
(1) A défaut d'avoir été présent au premier tour, ce débat sera sans doute celui du second. Encore faut-il que les protagonistes de ce «round» décisif offrent la véritable alternative du débat, et pas deux versions de la même offre politique [L'Obs 19.04.2017].
Этот отрывок взят из статьи о дебатах, касающихся внешней политики Франции. Как указано в словаре «Le Grand Robert», англицизм round, заимствованный из бокса, обозначает «трехминутный поединок между профессионалами, с минутными перерывами между схватками» [Le Grand Robert], можно увидеть семы «ограничение по времени», «профессионалы», «перерыв». В анализируемой статье слово round метафорически обозначает «дебаты», поскольку и для спортивного раунда, и для дебатов характерно ограничение по времени, участие профессионалов и наличие перерывов между выступлениями участников. Англицизм round достаточно давно зафиксирован в словаре, он не мешает восприятию текста и выполняет информативную функцию, а выделение в тексте кавычками привлекает внимание читателя.
Собранный материал показал, что заимствования, давно вошедшие во французский язык, часто используются в сильной позиции, в заголовке, первом и последнем предложении статьи, например:
(2) Le seul «hold-up» qui menace la droite, c'est un cambriolage frontiste [L'Obs 09.03.2017].
Это заголовок редакционной статьи, опубликованной в марте 2017 г. В статье говорится о сложном положении, в котором оказались
французские правые после того, как стало известно о юридических проблемах Ф. Фийона, ранее выдвинувшего свою кандидатуру на президентских выборах от партии «Республиканцы». Из-за проблем с законом Ф. Фийона могли не допустить до первого тура, что многие правые рассматривали как «грабеж» (D'un ténor à ¡'autre, ¡es mêmes éléments de langage résonnent, accréditant ¡'idée que ¡'élimination de François Fillon au premier tour reviendrait à «voler ¡'élection présidentielle»). Однако, по мнению автора статьи, единственной проблемой является возможное сближение «Республиканцев» с ультраправой партией «Национальный фронт», возглавляемой М. Ле Пен, и переход в эту партию части членов партии «Республиканцы». При этом, как полагает автор статьи, Ф. Фийон, который называет себя главным противником М. Ле Пен, в действительности поддерживает членов партии «Республиканцы», которые выступают за сближение с ультраправыми.
В приведенном заголовке употребляется англицизм hold-up - вооруженное ограбление, налет. Он заимствован из американского варианта английского языка и происходит от выражения, которое произносят при вооруженном ограблении: hold up one's hands - поднять руки вверх. Значение англицизма hold-up зафиксировано в словаре, понятно читателю, поэтому не мешает восприятию текста. Кроме того, англицизм в данном заголовке привлекает внимание, так как выделен кавычками, и напоминает читателю о высказываниях самого Ф. Фийона, который неодобрительно отозвался о своем судебном процессе, охарактеризовав его как hold-up démocratique.
Вместе с англицизмом hold-up в заголовке использовано существительное cambriolage - ограбление с проникновением в помещение. На наш взгляд, хотя оба существительных содержат сему «ограбление», в заголовке они противопоставлены, поскольку в остальном их значения различаются. Так, слово hold-up предполагает, что ограбление происходит в общественном месте, на виду у других, т. е. акцент сделан на внешнем характере действия, тогда как слово cambriolage означает, что преступник проникает в жилище, действуя незаметно для окружающих, т. е. действие происходит внутри. Очевидно, эти термины метафорически описывают ситуацию, сложившуюся в лагере правых. Автор намекает, что единственную опасность для правых представляет не судебная тяжба Ф. Фийона, получившая широкую
огласку как во Франции, так и за рубежом, а именно появление сторонников партии «Национальный фронт» внутри партии «Республиканцы». Эпитет frontiste - относящийся к партии «Национальный фронт», употребленный в заголовке, позволяет читателю понять, что словосочетание cambriolage frontiste относится именно к партии М. Ле Пен. Таким образом, англицизм hold-up с понятным для читателя значением используется метафорически в заголовке статьи, чтобы охарактеризовать положение в партии «Республиканцы». Отметим, что Ф. Фийон не был допущен до первого тура выборов.
В некоторых случаях англицизмы, вошедшие в лексику французского языка, образуют словосочетания с французскими словами. Так, статья о результатах первого тура президентских выборов была озаглавлена следующим образом:
(3) Jospin, Bayrou... Mélenchon ? Le troisième homme de la présidentielle, loser magnifique [L'Obs 10.04.2017].
В этом заголовке можно увидеть устойчивое словосочетание loser magnifique - проигравший, в состав которого входят англицизм loser -проигравший, от англ. to lose - проигрывать, и французское прилагательное magnifique - 1) прекрасный, превосходный, 2) значительный. Очевидно, прилагательное magnifique, имеющее положительную коннотацию, выражает иронию, так как оно выступает в качестве эпитета при существительном loser, которому свойственна негативная коннотация, поэтому в данном случае в значении прилагательного реализуется сема «значительный», что показывает, насколько велико поражение.
Во французской прессе словосочетание loser magnifique достаточно распространено и относится к тем, кого преследуют неудачи, в том числе к тому, кто оказывается на обидном втором или третьем месте, упустив победу, в спорте или в политике. Так, Д. Трамп потерпел поражение в праймериз республиканцев в штате Айова в 2016 г., заняв второе место, и в журнале «Courrier International» была опубликована статья, озаглавленная «Etats-Unis. Donald Trump, loser magnifique», где выражение loser magnifique относилось к будущему президенту США (Courrier International. 03.02.2016).
В анализируемой статье о французских выборах словосочетание loser magnifique обозначает политика, который займет третье место
в первом туре президентских выборов (le troisième homme), т. е. не сможет продолжить борьбу за пост президента. По мнению автора, таким политиком может оказаться Ж.-Л. Меланшон, а ранее в подобной ситуации оказывались Л. Жоспен в 2002 г. и Ф. Байру в 2007 г. Поскольку англицизм loser зафиксирован в словаре и понятен читателю, словосочетание loser magnifique имеет прозрачную внутреннюю форму и не мешает восприятию текста, его значение также раскрывается в тексте статьи (le premier des perdants - первый среди проигравших). Таким образом, благодаря прозрачной внутренней форме и мотивированности, в заголовке это словосочетание выполняет информативную функцию: сообщает читателю, следящему за президентскими выборами 2017 г. во Франции, о том, что Ж.-Л. Меланшон может не попасть во второй тур выборов. Отметим, что по результатам первого тура Ж.-Л. Меланшон занял четвертое место.
Кроме заимствований, давно вошедших в лексику французского языка, в статьях о политике употребляются англицизмы, недавно появившиеся в языке французской прессы (corbynisation, work couple, fake news, liker). К таким заимствованием можно отнести выражение work couple - тесный союз между коллегами, составленное из компонентов work-работа и couple - семейная пара. Концепт «тесный союз между коллегами» и связанные с ним выражения work couple и office wife появились в 1930-е гг. Предполагалось, что женщина-секретарь министра или бизнесмена, которую называли office wife (досл.: офисная жена, от анг. office - контора, офис и wife - жена), должна была понимать своего начальника так же хорошо, как своего мужа. В 1980-е гг. это словосочетание употребляли феминистки, говорившие о «синдроме офисной жены» [Cosmopolitan 2017], так как секретарша выполняла дополнительные обязанности и следила не только за расписанием начальника, но также заботилась об оплате счетов. В наши дни под выражением work couple понимают взаимовыгодный союз между коллегами обоего пола, которые становятся близкими друзьями, очень хорошо понимают и поддерживают друг друга, как супруги в семье, что способствуют их карьерному росту, при этом отношения остаются платоническими. Поскольку данное выражение создано на основе метафоры по сходству образа действия (отношения в семье ^ отношения между коллегами), на его основе образованы словосочетания work spouse (от work - работа и spouse - супруг/
супруга), work husband (от work - работа и husband - муж) и work wife (от work - работа и wife - жена) для обозначения участников такого союза. По данным словарей, эти выражения больше свойственны американскому варианту английского языка, т. е. являются американизмами [Work spouse]. Во французском языке заимствования work couple, work wife, work husband можно рассматривать как неологизмы, так как они обозначают новое явление для французского общества. Как отмечает А. М. Смирнова в статье, посвященной неологизмам во французской прессе, для современного политического дискурса характерно использование неологизмов-американизмов [Смирнова 2017]. Интересно, что наряду с лексическим заимствованием work couple во французской прессе встречается калька couple de travail, имеющая то же значение.
Иногда в одной статье можно увидеть и лексическое заимствование, и образованные от него выражения, и французскую кальку:
(4) Il existe bien un terme qui pourrait désigner une telle relation: les anglo-saxons parlent d'un «work couple», un couple de travail, et de son «work husband» et «work wife» (oui, le concept est quelque peu hétérocentré).
Aux Etats-Unis, le terme a été utilisé pour décrire la relation entre le président George Bush et Condoleezza Rice, sa secrétaire d'Etat.
N'a-t-on pas assisté récemment en France à la rupture politique d'un de ces couples de travail, avec Florian Philippot et Marine Le Pen ? [L'Obs 26.09.2017]
Хотя приведенный отрывок взят из статьи, которая посвящена союзам между коллегами и не имеет прямого отношения к выборам, в тексте упоминаются имена французских политиков, участвовавших в президентских и парламентских выборах в 2017 г. Англицизм work couple поясняется с помощью французской кальки un couple de travail, что позволяет читателям понять смысл заимствования. Значения выражений work husband и work wife раскрываются далее в тексте статьи (ma moitié). Информация о том, что отношения между президентом США Джорджем Бушем - младшим и его госсекретарем Кондолизой Райс характеризовали как work couple, также позволяет лучше понять значение заимствования. Известно, что между Дж. Бушем - младшим и К. Райс было полное взаимопонимание, и оба политика выиграли от этого союза, так как К. Райс сделала хорошую карьеру (занимала пост советника, государственного секретаря) и стала влиятельной
политической фигурой, предполагалось даже, что она может претендовать на пост президента США (Коммерсантъ. 11.07.2006), а Дж. Буш - младший проводил внешнюю политику, прислушиваясь к рекомендациям К. Райс.
Говоря о союзе между М. Ле Пен, главой партии «Национальный фронт», и Ф. Филиппо, одним из ее ближайших соратников, «правой рукой», автор использует кальку couple de travail, т. е. сравнивает отношения между французскими политиками с отношениями, существовавшими в паре Дж. Буш - К. Райс. Фраза представляет собой риторический вопрос, который не требует ответа, т. е. автор уверен, что этот союз был выгоден для обоих участников. Известно, что Ф. Филиппо руководил избирательной кампанией М. Ле Пен во время президентских выборов 2017 г., а до этого активно помогал главе «Национального фронта» менять имидж партии. Очевидно, такое сотрудничество оказалось достаточно продуктивным для М. Ле Пен: она заняла второе место в первом туре с минимальным отрывом от Э. Макрона, во втором туре получила больше голосов, чем в свое время ее отец, а после парламентских выборов у ее партии появилось восемь мест в Национальном собрании (ранее было только два). Отметим, что совместная деятельность двух политиков была полезна и для Ф. Филиппо, который делал политическую карьеру: участвовал, хотя и неудачно, в парламентских выборах в 2017 г. и создал в рамках партии собственную ассоциацию «Патриоты», чтобы распространять идеи М. Ле Пен. Сказанное выше позволяет сделать вывод, что словосочетание couple de travail отражает взаимовыгодные отношения, которые наблюдались в союзе М. Ле Пен - Ф. Филиппо, который, как следует из статьи, недавно распался.
В собранном материале выявлены заимствования, связанные с политической системой Великобритании, например, слово corbynisation. Этот термин, обозначающий распад политической партии, образован от фамилии политика Джереми Корбина (Jeremy Corbyn), который в 2015 г. возглавил партию лейбористов, являющуюся главной оппозиционной партией Великобритании, и сформировал теневое оппозиционное правительство Лейбористской партии. В июне 2016 г. в рядах партии произошел раскол, так как на фоне итогов референдума о выходе Великобритании из ЕС и отставок членов теневого правительства, более 100 членов партии проголосовали за вотум недоверия Корбину (Известия.
28.06.2016). Кроме того, Корбин выступал против реформирования партии. Все это привело к расколу в рядах лейбористов. Во французской прессе термин corbynisation употреблялся по отношению к Б. Амону, представителю левого крыла социалистов, которые, как и Лейбористская партия, переживают серьезный кризис. Б. Амон победил в первом туре первичных выборов в Социалистической партии и вернет партию на прежний курс, если его выберут президентом, что противоречит планам нынешнего руководства. Это привело к фактическому распаду партии, переходу части ее членов в движение Э. Макрона:
(5) Benoît Hamon s'y était préparé. Le candidat de la Belle Alliance était condamné à assister à l'exode, pas encore massif, d'une partie des éléphants du Parti socialiste vers Emmanuel Macron. En jouant la carte de la «corbynisation» de sa campagne, il savait parfaitement qu'il allait s'enfermer dans la posture du grand prédicateur d'une gauche en construction [L'Obs 08.03.2017].
В этом примере англицизм corbynisation отражает сходство ситуации, в которой оказались лейбористы в Великобритании и социалисты во Франции. Значение заимствования поясняется контекстом (Hamon le diviseur - Амон вносит раздор в ряды партии), поэтому англицизм не мешает пониманию смысла статьи.
В целом можно сделать вывод, что в статьях о выборах 2017 г. во Франции англицизмы употребляются не часто. Большинство заимствований относится к существительным и именным словосочетаниям, что связано с номинативной функцией заимствованных слов.
Многие из выявленных англицизмов уже вошли в лексику французского языка и зафиксированы в словарях. Чаще всего эти заимствования относятся к области спорта, что свидетельствует об интересе французов к данной сфере жизни, а также подтверждает продуктивность спортивной метафоры в политическом языке. Англицизмы, зафиксированные в словарях, понятны читателю, не мешают восприятию информации, поэтому часто используются в сильной позиции, выполняя информативную функцию.
В материалах, связанных с выборами, можно увидеть заимствования, недавно появившиеся в языке французской прессы, включая неологизмы, среди которых встречаются как англицизмы, так и американизмы. Такие заимствования поясняются в тексте с помощью контекста, французской кальки и выполняют информативную функцию.
Благодаря выделению кавычками во французском тексте, многие из выявленных заимствованных слов и словосочетаний также позволяют привлекать внимание читателей.
В целом, появление заимствований-неологизмов во французской политической лексике свидетельствует о том, что в данный момент заимствование из английского языка является продуктивным способом пополнения лексического состава.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Смирнова А. М. Неологизмы в современном франкоязычном дискурсе (на материале газет Le Monde, Le Figaro) // материалы Международной научно-практической конференции. 19-21 октября 2017 г. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ С. 487-495. Чудинов А. П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2001. С. 26-31. Шумакова А. Н. О национально-культурной специфике фразеологических единиц, использовавшихся во французской прессе при освещении президентской кампании 2016 г. в США (на материале журнала L'Obs) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2017. Вып. 3 (774). С. 87-101. URL : www.vestnik-mslu.ru/Vest-2017/3_774.pdf Bogaards P. On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais. Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2008. 208 p. Et vous, êtes-vous en work couple? // Cosmopolitan. 16.10.2017. URL : www.
cosmopolitan.fr/et-vous-etes-vous-en-work-couple,2008664.asp Le Grand Robert // Version électronique du Grand Robert de la langue française.
Version 2.0. 2005. L'Obs. Paris, 2016. URL : www.nouvelobs.com Work spouse. URL : encyclopedia.thefreedictionary.com/work+spouse