УДК 811.133.1; 81'373.45; 81-115
А.В.лазарев
преподаватель кафедры иностранных языков в сфере международных отношений ИМОИиВ Казанского федерального университета; е-таН: thethinice1@rambler.ru
причины использования английских заимствований
В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье автор приводит примеры английских заимствований, появившихся во французском языке в разные исторические периоды, а также примеры английских заимствований из различных частей речи и ложных англицизмов, возникших в современном французском языке под влиянием моды на англоязычную лексику. В статье рассматриваются исторические предпосылки широкого распространения английских заимствований, а также описываются причины их распространения в современном французском языке, одной из которых является коммуникативная актуальность заимствований, связанная с социально-экономическими и политическими событиями, происходящими как в англоязычном, так и во всем современном мире в целом, а также с инновациями в сфере высоких технологий, новыми явлениями в сфере материальной и духовной культуры, которые возникли в англоязычных странах и стали популярными во франции. В работе говорится о социально-психологических факторах, влияющих на расширение использования английских заимствований в речи и связанных с желанием носителей французского языка более точно описать то или иное явление, передать оттенки значения высказывания. Важная роль отводится языковым причинам, приводящим к широкому использованию английских заимствований носителями французского языка. Рассматриваются явления полисемии и омонимии заимствований, приводятся случаи параллельного использования заимствований и их французских эквивалентов в речи, примеры спонтанной и официальной замены заимствований словами французского языка. Кроме того, подчеркивается невозможность полноценного замещения английских заимствований французскими словами и выражениями. Автор приходит к выводу о закономерности увеличения количества английских заимствований и необходимости этой лексики в современном французском языке, а также о важности более глубокого исследования в данной области.
Ключевые слова: лингвистика; французский язык; английский язык; заимствования.
A. V. Lazarev
Lecturer, Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan Federal University; e-mail: thethinice1@rambler.ru
CAUSES OF USING ENGLISH BORROWINGS IN THE MODERN FRENCH LANGUAGE
The article provides examples of English borrowings that appeared in French in different historical periods, as well as of English borrowings from various parts of speech and false Anglicisms that have arisen in modern French under the influence of the English vocabulary fashion. The author dwells upon the historical background of the wide use of English borrowings and describes the reasons for their diffusion in modern French, one of which is the communicative significance of borrowings, associated with socio-economic and political events occurring both in Anglophone countries and the entire modern world, as well as with high tech innovations, new phenomena in material and spiritual culture, that have arisen in English-speaking countries and become popular in France. The article considers the socio-psychological factors that influence the expansion of the use of English borrowing in speech and are associated with the desire of French speakers to more accurately describe a particular phenomenon, to convey the shadings of meaning. An important role is given to linguistic reasons leading to the widespread use of English borrowings by native French speakers. The article also considers the phenomena of polysemy and homonymy of borrowings, presents cases of parallel use of borrowings and their French equivalents in speech, examples of spontaneous and official replacement of borrowings with French words. The article states that full replacement of English borrowings with French words and expressions is impossible. The author comes to the conclusion about the natural character of increasing the number of English borrowings and the need for this vocabulary in modern French, as well as the necessity for more in-depth research in this area.
Key words: linguistics; French; English; borrowings.
Введение
Английские заимствования во французском языке можно разделить на англицизмы (слова, заимствованные из английского языка до конца XIX в.): boulingrin, handicap, redingote; англо-американизмы (слова, заимствованные из американского варианта английского языка с конца XIX в. и по сегодняшний день) [Lopatnikova 2006, с. 150]: hot-dog, pack-dinner, lunch box, street-food tank, buldozer, scooter, jeep, primetime, hit-parad, flash и др. [Pruvost 2012, с. 19]; «калифорниз-мы» (слова, заимствованные из американского варианта английского
языка в конце XX - начале XXI вв. и связанные с новыми технологиями): start-up, captcha, streamer, podcaster. В отдельную группу можно выделить «ложные» английские заимствования, имеющие окончание -ing, образующиеся во французском языке в связи с модой на англоязычную лексику: zapping, relooking.
Во французском языке английские заимствования встречаются среди всех частей речи. Это существительные {label, must, has-been, warning, rappeur, fitness, burn-out, start-up, after); существительные, имеющие в составе элемент английского и французского слова {voix-off, sur-booké, drive fermier, salle de shoot); наречия (en live); междометия {Yeah!, Wow!); прилагательные {soft, hard, cool); глаголы {troller, spamer), а также аббревиатуры {USB, SMS, LOL, HDT, GAFAM, FBO).
Целью данного исследования является рассмотрение предпосылок и изучение причин распространения английских заимствований в современном французском языке.
Методы
Описательный метод используется при рассмотрении предпосылок, а также при изучении причин широкого распространения английских заимствований и сфер их функционирования в современном французском языке. Сравнительный метод применяется для рассмотрения причин языкового параллелизма и возможности замещения английских заимствований лексическими единицами французского языка.
Расширение использования английских заимствований во французском языке происходит на фоне снижения уровня знания английского языка во Франции {www.ef.fr/epi/regions/europe/france/). Их употребление не ограничивается «языковой ленью» французов или тем, что они звучат современно, модно и стильно.
Можно предположить, что в основе массового распространения английских заимствований в современном французском языке лежит так называемое породнение языков, идея о котором была высказана И. А. Бодуэном де Куртенэ в работе «Язык и языки» {1904), и разработанная Н. С. Трубецким, который писал: «...рядом с родством языков мы должны принять тоже их свойство {«породнение»), как результат взаимного влияния, равно как и общих условий существования и хронологической последовательности, сменяющих друг
друга поколений» [цит. по: Балалыкина 2016, с. 1228]. «Породнение» французского и английского языков ярко проявляется на уровне лексики: заимствования из французского языка, по мнению некоторых лингвистов, составляют половину лексического состава современного английского языка [Robert 2008, c. 16]; характерной чертой лексики французского и английского языков является наличие большого количества слов-омографов; часть заимствования из английского во французский язык представляют слова, заимствованные английским языком ранее из французского и вернувшиеся в язык c измененным значением [Walter 2001, c. 109-110]: cash (от ст.-фр. caisse), toast (от ст.-фр. tosté), spoiler (от ст.-фр. espoillier). С другой стороны, по словам Л. П. Крысина, «общество, обслуживаемое языком, осуществляемым заимствование, расположено к принятию иноязычных средств коммуникации» [Крысин 2000, с.143].
Коммуникативная актуальность английских заимствований
Активизация употребления английских заимствований, служащих для описания социальных, политических явлений происходящих в современном обществе, объясняется их коммуникативной актуальностью. Такие слова, как fake-news, coworking, coliving, Brexit, ubérisation, обозначают понятия, затрагивающие жизненно важные интересы людей [Крысин 2008, с. 89]. Проникновение английских заимствований во французский язык объясняется появлением нового типа экономических отношений - уберизация (ubérisation) экономики - и омоложение их субъектов. Терминология стартапов состоит, главным образом, из англо-американских заимствований: bad leaver, bot, blockchain, earn-out, goodwill и др., так как их создание во Франции происходило с использованием опыта американских предпринимателей, на основе разработанных американскими компаниями технологий.
Одним из факторов распространения английских заимствований является популяризация терминов и профессиональной лексики, переход их в другие профессиональные сферы и стили языка. Глагол briefer, ранее имевший распространение в языке дипломатов, используется в разговорной речи в значении mettre au courant de la situation: il faut briefer les enfants!
Английские заимствования служат не только для описания элементов традиционной англоязычной культуры: cow-boy и социокультурных явлений, происходящих в англоязычных странах: bump-stock, dreamers, shutdown, но и описывают явления, пришедшие во франкоязычную культуру и неимеющие в ней аналогов. Традиционная французская цепочка: boulangerie - pâtisserie - viennoiserie со временем дополнилась заимствованиями sandwicherie, snacking (snack-bar). Популярность приобретают явления, описываемые экзотизмами: doggy bag, street-food, meal-kit, drive (acheter au drive). Американизмы описывают феномены, известные узкому кругу людей: arm kitting, punch needle, cwilting, DIY - do it yourself, служат названиями игровых практик, распространенных в среде подростков, связанных с агрессией и насилием: blue whale challenge, train-surfing, ice and salt, happy slapping.
Возникают явления, частично копирующие явления, описываемые английскими заимствованиями и несуществующие в англоязычном мире. По аналогии с speed-dating, описывающим вечеринки, на которых приглашенные участвуют в мини-свиданиях с целью знакомства, во французском языке появились слова ferme (farm)-dating - встреча французских фермеров с потенциальными покупателями их хозяйства, job-dating - мини-собеседования, во время которых соискатели встречаются с потенциальными работодателями.
К популяризации и распространению английских заимствований, а также слов, имеющих в своем составе заимствованную морфему, приводят явления в сфере обмена информацией, связанные с духовной культурой и образованием: instagirl, booktubeur, blogosphère, mass following, twittérature, twictée. Английские заимствования в лексике молодежного сленга, «лаборатории живого французского языка» [Vincenti 2017, с. 13], crew (bande d'amis, groupe), splif (joint), clasher (se disputer), moula (argent), punchline (réplique coup de poing); izi (от англ. easy) в значении facile, faya (от англ. fire) в значении bonne ambiance, deuspi («верлан» от англ. speed), означающее être pressé, rapidement, являются одним из маркеров молодежной музыкальной уличной культуры рэпа.
Социально-психологические факторы
Важную роль в распространении английских заимствований играют социально-психологические причины. На расширение использования заимствований в языке оказывает престижность иноязычных
слов. Широкое использование конструкции made in France, направленной на популяризацию французских товаров на внутреннем рынке, приводит к появлению конструкций: made in Bretagne, made in Savoi и т. д. Заимствования становятся символом недоступной учености [Крысин 2000, с. 147]:
Mon agenda est over booké. N'oublie pas de me faire un feedback. Il faut dans un premier temps réaliser un cross mapping des compétences de chacun.
Подобное употребление английских заимствований может являться одним из проявлений языковой дискриминации. Повышается ранг иноязычного заимствования в речи, его значение приобретает элемент торжественности [Крысин 2008, с. 90]. С этим фактором связано окказиональное использование англо-американских заимствований во французском языке. В интервью France 24 в передаче «A l'affiche» французский певец Дани Брийан, характеризуя стиль своего исполнения, использует слова look и lifting в несвойственном им значении: donner un nouveau look à une chanson, faire un lifting d'un tube (www.youtube.com/watch?v=vi5dvIoWeHs&t=325s).
Отмечается использование английских заимствований в качестве метафоры: patchwork de paysages вместо diversité de paysages, être dans le starting block вместо être près à bondir sur une occasion, être doté de warning вместо avoir du bon sens. По аналогии с réalité augmentée (от англ. augmented reality) образуются beauté augmentée, vie augmentée.
Английские заимствования употребляются носителями французского языка в качестве эвфемизмов. Слово black (keubla «верлан») употребляется по отношению к темнокожим и вытесняет французское слово noir (renoi). Англицизм sénior используется вместо французского personne âgée, être soft вместо être tranquille, manspreading заменяет syndrome de couilles de cristal, pipi-room - toilettes.
Языковые причины распространения английских заимствований
Наряду со словообразовательными процессами, которые приводят к расширению использования английских заимствований во французском языке: Facebook - facebooker (défacebooker) - facebookeur (-euse) - facebookien, одной из основных причин их распространения
является необходимость разграничить близкие по содержанию, но различающиеся оттенками значения и сферой использования лексические единицы. Использования глагола stalker (от англ. to stalk), в отличие от его французских эквивалентов guetter, harceler, ограничивается сферой Интернета, социальных сетей.
Английские заимствования более кратко и ёмко передают информацию, что является важным фактором в эпоху коротких электронных сообщений в сфере профессиональных и деловых контактов: workflow, lay out, back up, matcher, over booker, burn out, feedback, stand by и т. д. Их устойчивому употреблению способствует тот факт, что при замене однословного английского заимствования часто используется описательный оборот французского языка: в социальных сетях глагол blacklister используется в значении mettre dans la liste noire, follower -personne qui a choisi de suivre les tweets d'un autre utilisateur. Англицизм scoop используется вместо information en exclusivité, e-learning вместо formantion en ligne, timing заменяет emploi du temps.
Одним из факторов распространения односложных английских заимствований, оканчивающихся на согласную: c'est top (c'est très bien), être en bad (être déprimé); être dans le mood (être de bonne humeur), box Wi-Fi (boitier), soft - patient; speed - pressé, является тенденция, выражающаяся в усечении слов в речи и их окончании на согласную: six heure du mat (matin); gardav - garde à vue.
Распространению английских заимствований способствует их многозначность, а также явление омонимии. Примером полисемии английских заимствований служит глагол flasher: flasher une voiture (enrégistrer l'image d'une voiture au moyen d'un radar), flasher un QR code (lire un QR code), flasher une clé USB (mettre à jour une clé USB), flasher sur une fille (être séduit par une fille), flasher sur une voiture (être intéressé par une voiture), le pull flashe (le pull brille), les lumières de la rue flashent (les lumières de la rue clignotent, scintillent), la vodka qui flache, flasher au dessus (avoir une idée à un sujet).
Примером омонимии английских заимствований во французском языке служит субстантивированное прилагательное black, обозначающее человека с черным цветом кожи, и существительное black, «неофициальная, нелегальная работа»: Un grand black avec une touffe à la Doc Gynéco! Ton taf, il est légal? - Non, c'est du black!; а также существительное box в значении: box Wi-Fi (boitier Wi-Fi), box à vélo sécurisé à la gare (abri à vélo).
Английские заимствования употребляются в переносном значении. Из-за популяризации и расширения сферы использования заимствования low-cost (train low-cost, voiture low-cost, vacances low-cost), служившего для описания недорогих авиарейсов vol low-cost, у него появляются переносные значения: terrorisme low-cost, génération low-cost.
Английские заимствования участвуют в появлении новых устойчивых выражений во французском языке: être en bad (être déprimé), être off (ne pas être joignable par téléphone), faire un break (s'accorder une pause), faire un burnout (avoir le syndrome d'épuisement professionnel) и др.
Отдельную группу заимствований составляют заимствования-кальки, представляющие собой устойчивые выражения: ça le fait от английского that does it, manger son chapeau, калька от i'll eat my hat if, ce n'est pas ma tasse de thé от английского it's not my cap of tea используется в значении ce n'est pas mon truc [Maillet 2014, с. 107]. Во французском языке существуют кальки таких понятий, как: réalité augmentée (augmented reality), appel à froid ( cold call), réfugié écologique (ecological refugee), obsolescence programmée (planned obsolescence), post-vérité (post-truth) и др.
Принимая во внимание массовое проникновение английских заимствований в современный французский язык, возникает вопрос о поиске или создании их французских эквивалентов. Отмечается параллельное использование англо-американских заимствований и их французских эквивалентов, возникающее в языке спонтанно: startup и jeune pousse, hand-spinner и toupie-antistresse, message и texto, streaming-en flux. Варианты замещения английских заимствований предлагает на своем сайте Французская Академия: wellness - bien-être, hashtag-mot dièse, ranking-classement и т. д. Поиск французского эквивалента объясняется тем, что значение слова должно быть понятным и ясным носителю французского языка. Французский эквивалент становится полноправным заместителем английского заимствования, когда он публикуется в официальном журнале Комиссии по обогащению французского языка (Commission d'enrichissement de la langue française): 4 октября 2018 г. в официальном журнале Комиссии рекомендовано использовать французский эквивалент infox (information + intoxication) вместо англицизма fake news, тогда как французские эквиваленты fausse nouvelle, nouvelle fausse сохраняются в юридической практике (www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cid Texte=JORF
TEXT 000037460897&dateTexte=&categorieLien=id). Однако процесс формализации французского эквивалента включает несколько этапов и бывает довольно долгим. По словам Пьерет Крузе-Дора, обсуждение и официальное принятие эквивалента fake news infox заняло один год), а появление неологизма может занять несколько дней. В пресс-коммюнике от 12 ноября 2018 г. le WWF France сообщалось о запуске нового мобильного приложения «We act for Good» (WAG), пользователь которого называется «le Wagueur»: A tout moment, le Wagueur a la possibilité d'enrichir le contenu de la plateforme en intégrant et partageant avec la communauté (www.wwf.fr/vous-informer/actualites/ le-wwffrance-lance-wag-we-act-for-good). В прессе появляются статьи с неологизмом в форме имени нарицательного: le "wagueur" est invité à relever cinq défis autour d'actions concrètes pour transformer ses gestes quotidiens (www.la-croix.com/Sciences-et-ethique/Environnement/ VIDEO-Lapplication-Wag-coach-personnel-devenir-consommateur-responsable-2018-11-13-1200982742); в форме множественного числа: Les wagueurs peuvent eux-mêmes enrichir le contenu de la plateforme en partageant les bonnes adresses, des recettes personnelles ou en créant des événements (france3regions.francetvinfo.fr/normandie/seine-maritime/ rouen/we-act-for-good-appli-eco-responsable-debarque-metropole-rouennaise-1575294.html).
Французский эквивалент не всегда точно передает значение заимствования. По мнению специалистов Французской Академии, заимствование en live (en direct live) необходимо заменять французским en direct: notre envoyé spécial en direct, une émission en direct. Однако en direct имеет значение «в прямом эфире», «в данный момент», en live подчеркивает присутствие зрителя, слушателя en étant présent au moment des faits, en vrai. На сайте Квебекского управления французского языка (OQLF - Office québécois de la langue française) предлагаемые контекстуальные синонимы: en concert, en public ou devant public - подтверждают, что адвербиальное выражение en live обладают оттенком значения, отсутствующим у французского en direct (bdl. oqlf.gouv. qc.ca/ bdl/gabarit_bdl.asp?id=2481).
Неудачным, по нашему мнению, является замещение английского заимствования hashtag предложенным Французской академией неологизмом mot-dièse. В таблице символов Юникода hashtag и dièse, отличающиеся по форме, обозначают два разных понятия. Dièse
является музыкальным термином, тогда как заимствование hashtag состоит из двух морфем: hash (от ст.-фр. hacher - «рубить»), обозначающей «знак решетки», и английского слова tag в значении «бирка, ярлык», обозначающего ключевые слова и метки на сайте Интернета, облегчающие навигацию по нему. Будучи музыкальным термином, слово dièse обладает для носителя французского языка определенным коннотативным значением: dièse, pour nous, c'est la musique ... c'est tendre, тогда как hashtag «même dans le son il y a un petit côté sauvage» (www.france24.com/fr/20180510-invite-jour-barbara-cassin-academie-francaise-culture-philosophie).
Вывод
Проникновение английских заимствований во французский язык определяется совокупностью языковых и неязыковых причин. Попадая во французский язык, английские заимствования становятся маркером, указывающим на принадлежность к возрастной, профессиональной или социальной группе, транслятором англо-американской культуры. Проникая во французский язык во все стили речи, переходя из одного стиля в другой, обладая многозначностью, элементами значения, отсутствующими у французских слов, английские заимствования обогащают лексический состав французского языка. Важным является понимание роли английских заимствований во французском языке, а также, если это необходимо, поиск эквивалентов заимствований среди существующих или создаваемых лексических единиц французского языка.
Заключение
Закономерность и необходимость присутствия английских заимствований в современном французском языке поднимает вопрос о более тщательном изучении причин проникновения заимствований и способах их адаптации во французской языковой системе, стилевой и социальной принадлежности этой лексики, ставит вопрос о лингвистической дискриминации, упрощении и обеднении речи, роли языка как средстве передачи традиционной культуры, его эстетической роли, качестве и глубине передаваемой информации, влиянии заимствований на языковую норму современного французского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Балалыкина Э. А. Языковой союз - языковая семья в языковой интерпретации // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. 2016. Т. 158, кн. 5. С. 1225-1233.
Крысин Л. П. Причины иноязычного заимствования. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М. : Языки русской культуры, 2000. 480 с.
Крысин Л. П. Слова в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексикографии. М. : Знак, 2008. 318 с.
Lopatnikova N. N. Lexicologie du français moderne. Moscou : Vyschaya shkola, 2006. 335 с.
Maillet J. Langue française: arrêtez le massacre! Paris: Les éditions de l'Opportun, 2014. 295 с.
Pruvost J. La langue française: une longue histoire riche d'emprunts. Université de Cergy-Pontoise, 2012. 26 с. URL : docplayer.fr/7845395-La-langue-francaise-une-longue-histoire-riche-d-emprunts.html (дата обращения: 02.09.2018).
Robert J.-M. L'Anglais comme langue proche du français? 2008. URL : www. cairn.info/revue-ela-2008-1-page-9.htm (дата обращения: 12.10.2018).
Vincenti A. Les mots du bitume. Paris : Le Robert, 2017. 221 c.
Walter H. Les «faux amis» anglais et l'autre côté du miroir. 2001. URL : www. cairn.info/revue-la-linguistique-2001-2-page-101.htm (дата обращения: 10.10.2018).