Научная статья на тему 'О моделях каламбура'

О моделях каламбура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
632
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛАМБУР / PUN / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / SEMANTIC PROCESSES / ДВОЙНАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ / DOUBLE ACTUALIZATION / БУКВАЛИЗАЦИЯ / МОДЕЛЬ / MODEL / FIGURE OF SPEECH / LITERALISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелёва Е.С.

Статья посвящена рассмотрению стилистического приема «каламбур» как формы лудической (игровой) языковой деятельности. Анализируются языковые процессы, лежащие в основе формирования данного лингвистического приема (реализация нескольких значений полисемантической единицы, буквализация, метафоризация), и выделяются ключевые модели порождения каламбура на основе примеров из заголовков английского издания The Economist.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE MODELS OF PUN

The article aims to study the stylistic device of pun as a form of (ludic) language play. Language processes underlying the creation of pun are discussed (including actualisationofseveralmeaningsofapolysemanticunit,literalisation,metaphorisation) to arrive at key pun-forming models on the basis of examples of titles, taken from The Economist.

Текст научной работы на тему «О моделях каламбура»

УДК 81'38 Е. С. Шмелёва

аспирант каф. стилистики английского языка МГЛУ; e-maiL: katherineshm@gmaiL.com

О МОДЕЛЯХ КАЛАМБУРА

Статья посвящена рассмотрению стилистического приема «каламбур» как формы лудической (игровой) языковой деятельности. Анализируются языковые процессы, лежащие в основе формирования данного лингвистического приема (реализация нескольких значений полисемантической единицы, буквализация, ме-тафоризация), и выделяются ключевые модели порождения каламбура на основе примеров из заголовков английского издания The Economist.

Ключевые слова: каламбур; стилистический прием; семантические процессы; двойная актуализация; буквализация; модель.

E. S. Shmelyova

Post-graduate student, Department of English Stylistics, Faculty of the English Language; e-mail: katherineshm@gmail.com

ON THE MODELS OF PUN

The article aims to study the stylistic device of pun as a form of (ludic) language play. Language processes underlying the creation of pun are discussed (including actualisation of several meanings of a polysemantic unit,literalisation,metaphorisation) to arrive at key pun-forming models on the basis of examples of titles, taken from The Economist.

Key words: pun; figure of speech; semantic processes; double actualization; LiteraLisation; modeL.

Стилистический прием каламбура неоднократно подвергался изучению [Джанумов 1997; Лаврова 2009; Сазонова 2004; Уварова 1986; Якименко 1984], однако многое в отношении механизмов его формирования и его стилистических функций по сей день остается неясным. Прежде всего, среди исследователей в настоящее время нет единства в вопросе определения сущности этого стилистического приема. Различные понимания каламбура и сложности в разграничении каламбура и игры слов, каламбура и реализации когнитивного диссонанса показывают, что каламбур нуждается в дальнейшем исследовании, особенно в плане новых научных подходов, в том числе с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания.

Причины подобного разнообразия в трактовке стилистического приема каламбура были рассмотрены нами ранее [Шмелёва 2016], и мы полагаем, что начинать изучение этого стилистического приема с позиций когнитивной лингвистики следует с выявления тех моделей, на основании которых формируются языковые реализации, которые обычно относятся к каламбурам.

В качестве исходной точки мы принимаем следующее определение: под каламбуром мы понимаем стилистический прием, основанный на лингвокреативном обыгрывании значений слова или слова в составе словосочетания в результате одновременной или последовательной бисоциативной реализации нескольких значений единицы [там же, с. 119].

Общеизвестно, что каламбур как стилистический прием сопряжен с определенными эффектами: сюда можно отнести комический эффект, эффект обманутого ожидания, эффект когнитивного диссонанса и эффект двойного или тройного смысла [там же, с. 118-119]. В силу своей семантической и стилистической многомерности каламбур достаточно часто употребляется в заголовках англоязычной прессы. Целью нашей статьи является выделение моделей формирования стилистического приема каламбура в заголовках, реализующихся на страницах британского издания The Economist.

По результатам проведенного нами исследования можно выделить четыре ключевых концептуальных модели: каламбур на основе слова (в том числе сложного), на основе свободного словосочетания, на основе фразеологической единицы, а также на основе конвергенции каламбура с аллюзией. Данные проведенного анализа свидетельствуют о том, что наиболее распространенная модель реализуется в тех случаях, когда каламбур формируется на базе фразеологической единицы, чей семантический статус претерпевает значительные изменения в результате актуализации разных механизмов авторской языковой игры.

Рассмотрим выделенные нами концептуальные модели подробнее.

Модель 1. Каламбур на основе реализации нескольких значений одного слова

Пример модели каламбура такого рода находим в заголовке статьи «Nosedive» в The Economist (23 апреля 2016 г.) (мы считаем

возможным перевести его как «Кокаиновое пике»). Как нам видится, данный заголовок при первом прочтении не позволяет интерпретатору в полной мере судить о содержании последующей статьи. Лексема nosedive, исходя из своих узуальных характеристик и особенностей употребления в речи, воспринимается англоязычным читателем в значении пикировать (a downward nose-first plunge - см. Cambridge English Dictionary) применительно, к примеру, к самолету или «стремительно падать в цене» (to fall very quickly in value - см. Cambridge English Dictionary). Как показывает анализ, значение пике действительно актуализируется в тексте следующей за заголовком статьи, поскольку речь в нем идет о тенденции к уменьшению потребления чистого кокаина в США и связанных с этим явлением смертей. При этом автором, наряду с вынесенным в заголовок отглагольным существительным nosedive, в статье используются синонимы decline, slump.

Ознакомление с ключевой предтекстовой информацией, как то: названием рубрики (Cocaine) и подзаголовком (Why so few people are snorting white powder for fun) дают возможность иного толкования семантики данного сложного слова. Исходя из контекста, данную единицу также можно толковать в значении «погружение носа» [в наркотик], что влечет за собой создание новой метафоры: погружение носа как употребление наркотика интраназально.

В рассматриваемом нами примере новое, контекстуально обусловленное, значение возникает в результате буквализации и последующей вторичной метафоризации лексемы nosedive. Под метафоризацией, вслед за О. Г. Самаркиной, мы понимаем «движение мысли, которое ищет подобия, выстраивая его затем в аналогию, а затем синтезирует понятие, получающее метафорическую форму языкового значения» [Самаркина 2009, с. 43]. Метафора в данном случае возникает в результате буквального переосмысления лексемы nosedive, вслед за чем автором проводится аналогия, основанная на внешнем сходстве процессов «погружения носа в какое-либо вещество» и «принятия кокаина интраназально».

Модель 2. Каламбур на основе реализации нескольких значений слов в составе свободного словосочетания

Такого рода пример находим в названии статьи «Bad smell» (1 июня 2017 г.). Озаглавленная подобным образом статья повествует

о скандале, вызванным решением немецкого автомобильного концерна Volkswagen выпустить в продажу машины, чей уровень выбросов опасных веществ в 35 раз превышает показатели, указанные в статистике официальных тест-драйвов. Исходя из указанной в статье информации, этот скандал крайне негативно повлиял на репутацию компании, особенно в США и странах Западной Европы, что дает нам возможность трактовать заголовок не только буквально (bad smell как неприятный запах, источаемый автомобилем при движении), но и метафорично (bad smell как неприятные ассоциации с данной компанией, запятнанная репутация). При этом в сознании читателя может возникнуть ассоциация с устойчивым словосочетанием «не вызывать доверия» (smell bad=smell fishy; if a situation smells fishy, it causes you to think that someone is being dishonest - см. Cambridge English Dictionary). Таким образом, метафора в составе словосочетания в результате совместной контекстуальной актуализации буквального значения выражения также позволяет говорить о наличии в заголовке каламбура.

Модель 3. Каламбур на основе буквализации значения устойчивого сочетания

Согласно определению А. В. Кунина, фразеологическая единица -это «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972, с. 8], т. е. слова, входя в состав фразеологизма, полностью или частично утрачивают свою предметную отнесенность, в результате чего формируется новое, фразеологическое, значение. Поэтому основанный на обыгрывании значений одного или нескольких слов в составе фразеологизма каламбур, как нам представляется, в любом случае будет основываться на буквализации, т. е. ремотивации идиоматичной природы словосочетания. О такого рода языковой игре также читаем у А. С. Начисчионе: [игра] «основана на восприятии двух значений в процессе декодирования текста: значения фразеологической единицы и буквального значения отдельных слов ее компонентов или значения фразеологической единицы и значения переменного словосочетания, совпадающего с фразеологической единицей по составу» [Начисчионе 1976, с. 56]. Я. К. Никишин, определяя данное явление, расширяет круг исходных единиц до «образных, иносказательных, идиоматических или каким-то образом маркированных выражений». По его мнению, источником

неоднозначного понимания в таком случае обычно выступают не отдельные слова, а «совокупные группы слов - фразеологизмы и разного рода клише, предполагающие целостность восприятия соответствующих фраз». Источником возможности альтернативного толкования, пишет Я. К. Никишин, служат окказиональные факторы, а не многозначность единицы, которая предполагала бы «словарную фиксацию значений полисемичного слова» [Никишин 2002, с. 51-52].

В качестве примера для иллюстрации данной модели выступает заголовок статьи «Monkey business» («Обезьянье дело») (17 марта 2017 г.). Ознакомление с содержанием статьи позволяет определить тематику сообщения: в тексте описывается вспышка лихорадки в Бразилии, которая несет особую опасность для жизни диких приматов, но также является потенциально опасной для людей, особенно тех из них, кто не прошел необходимую в данном случае вакцинацию. Первое прочтение заголовка непременно вызывает у читателя стойкие ассоциации с устойчивым выражением monkey business - «надувательство; хитрая уловка, примененная, особенно для какой-либо нечистоплотной цели» (shenanigan; a devious trick used especially for an underhand purpose - см. Merriam-Webster English Dictionary Online). Однако изучение содержания статьи не позволяет читателю соотнести данное значение идиомы с последующим текстом, в статье нет и намека на выделенную нами семантику обмана или надувательства. Вместе с тем, как и в рассмотренных выше примерах, тематика статьи позволяет трактовать данное выражение буквально в значении «обезьянье дело», т. е. дело, касающееся обезьян. Таким образом, можно утверждать, что авторский каламбур строится на дефразео-логизации устойчивого выражения и требует буквального его понимания, что, в свою очередь, вызывает у читателя эффект обманутого ожидания. В сознании читателя последовательно актуализируются два значения выражения, при этом верной является лишь одна возможность интерпретации.

Интересен также другой заголовок в данной рубрике, чей англоязычный вариант звучит аналогично рассмотренному выше: «Monkey business» (3 октября 2013 г.). Исходя из содержания статьи, мы переведем его иначе - «Грязное дело». При соотнесении данного заголовка с текстом последующей статьи наблюдаем эксплицитную реализацию лишь одного, в данном случае переносного значения устойчивого

выражения - monkey business, т. е. надувательство, поскольку речь идет о недобропорядочном поведении буддийских монахов в Южной Корее - последние, вопреки требованиям своей религии, были уличены в курении и распитии алкоголя, игре в карты, мошенничестве, растрате средств Ордена и даже сексуальном насилии в отношении буддийских служительниц ордена. Впрочем, несмотря на отсутствие каких бы то ни было упоминаний приматов в тексте статьи, буквальное понимание заголовка также представляется нам вполне возможным, хотя и вторичным по отношению к переносному, ведь общеизвестно, что буддийские храмы в Южной Корее, как и в других странах Азии, являются местом обитания многочисленных мартышек. Ассоциации с этой фоновой информацией в момент прочтения едва ли собьет читателя с правильного пути в процессе интерпретации заголовка, скорее, вызовет улыбку и одобрение в отношении авторской попытки обыгрывания значения фразеологической единицы. Таким образом, в данном случае правомерно говорить о двойной актуализации значений фразеологизма. Более подробно проблема соотношения каламбура и двойной актуализации рассмотрена в нашей предыдущей статье [Шмелёва 2016, с. 113-114].

В рамках данной модели достаточно спорным также является вопрос о трактовке статуса так называемых фразовых глаголов. В частности, И. В. Арнольд называет их «сложными», или «составными», глаголами с послеглагольными элементами, которые «пишутся с глаголом раздельно, несут на себе ударение и в большей или меньшей степени связаны с глаголом семантически, т. е. либо образуют с глаголом единое семантическое целое, либо сохраняют известную самостоятельность» [Арнольд 2012, с. 180]. В то же время автор отмечает, что многие исследователи считают подобные образования глагольными сочетаниями типа «глагол + наречие» или приравнивают их к фразеологическим единицам. Вслед за А. В. Куниным, мы также склонны трактовать фразовые глаголы как фразеологические единицы, обладающие определенной структурно-семантической устойчивостью [Кунин 1972, с. 8].

Пример каламбура, основанного на реализации нескольких значений устойчивого сочетания, образованного от фразового глагола, находим в заголовке статьи «Don't get carried away» («Не увлекайся») (23 января 2016 г.). Последняя посвящена теме падения цен на

топливо, что, по прогнозам экспертов, может повлечь за собой соответствующее падение цен на авиабилеты для пассажиров европейских лоу-костеров. В данном случае мы наблюдаем актуализацию двух значений употребленного в пассивном залоге фразового глагола carry away: прямого «уносить, увозить» ( = carry, to transfer from one place to another - см. Merriam-Webster Online English Dictionary) и переносного «увлекать, воодушевлять» (to arouse to a high and often excessive degree of emotion and enthusiasm - см. там же). Таким образом, заголовок одновременно указывает на возможность передвижения с помощью самолета (прямое значение) и ту эйфорию, которую может вызвать у пассажиров падение цен при путешествии на этом средстве передвижения (переносное значение). При этом очевидно, что в центре читательского внимания оказывается именно переносное значение единицы.

Данную модель также отмечаем в заголовке статьи «No more horsing around» («Больше не резвиться») [6 февраля 2016 г.]. Отметим, однако, что существенным отличием данного примера от рассмотренных выше является отсутствие в этой модели переменного прототипа. Остановимся на этой особенности рассматриваемой единицы подробнее.

Прочтение текста статьи позволяет нам четко определить ее тематику как обсуждение проблемы допинга в области конного спорта. При этом читатель безошибочно устанавливает наличие каламбура во фразеологической единице horse around, в первую очередь выделяя основанное на метафорическом переносе значение «резвиться» (to engage in attention-getting playful or boisterous behavior - см. Merriam-Webster Online English Dictionary) и соотнося его с употреблением запрещенных веществ и тем эффектом, который оно может иметь на поведение лошадей. С другой стороны, тематика статьи также позволяет трактовать единицу horse around буквально в значении «ездить на лошади». Однако буквальное восприятие заголовка, выделенное нами и окказионально и контекстуально обусловленное, отсутствует в лексикографической трактовке данного словосочетания, что говорит об отсутствии на сегодняшний день подобной семы в составе фразового глагола (при этом скорее всего этимологически именно значение «разъезжать на лошади» лежало в основе сегодняшнего понимания фразеологического значения фразеологизма horse around).

Модель 4. Конвергенция каламбура с другим стилистическим приемом

Как показало проведенное нами исследование, каламбур, как правило, строится на обыгрывании значений слова или слова в составе словосочетания, свободного или устойчивого. Однако для достижения яркого стилистического эффекта авторы также нередко сочетают данный прием с другими. Наиболее частотным способом формирования каламбура является конвергенция каламбура с аллюзией.

Вслед за И. Р. Гальпериным, мы считаем, что аллюзия представляет собой «непрямую отсылку, посредством слова или фразы, к историческому, литературному, мифологическому, библейскому факту или факту обычной жизни, созданную в разговоре или написании» (ап allusion is «an indirect reference, by word or phrase, to a historical, literary, mythological, biblical fact or to a fact of everyday life made in the course of speaking or writing»)1 [Гальперин 1958, с. 9]. Такого рода пример наблюдаем, в частности, в заголовке «That Flinty taste» («Этот флинтовый привкус») (21 января 2016 г.). В статье идет речь о загрязнении (вследствие появления ржавчины на водопроводных трубах) воды в городе Флинт штата Мичиган и появлении у нее специфического химического запаха и вкуса. Данная информация позволяет нам трактовать заголовок буквально как «этот флинтовый привкус», при этом Flinty является топографическим указанием на описываемое в статье место действия. Вместе с тем образованное от названия города прилагательное совпадает по форме с единицей flinty - «кремниевый» (made of or like flint - см. Merriam-Webster English Dictionary Online), что является прямой отсылкой к упоминанию химического привкуса загрязненной воды. В данном случае едва ли можно говорить о многозначной природе прилагательного flinty, скорее, автор манипулирует значениями двух отдельных языковых единиц (которые различаются, в том числе, и в плане написания). Однако формально мы имеем дело с одной лексической единицей (Flinty), которую, исходя из последующего контекста, можно трактовать двояко. Следовательно, правомерным будет назвать данный пример языковой игры не игрой слов, а каламбуром, который функционирует совместно с аллюзией.

1 Зд. и далее перевод наш. - Прим. авт.

Чтобы пояснить нашу логику анализа и наглядно проиллюстрировать отличие заголовка, основанного на конвергенции каламбура и аллюзии, от аналогичного образования с использованием игры слов и аллюзии, приведем еще один пример. Рассмотрим заголовок «Rifts in the Rift» («Разногласия в Рифте») (23 января 2016 г.). Статья посвящена предстоящим на тот момент выборам в кенийском регионе Восточно-Африканской рифтовой долины (Rift Valley), соответственно, the Rift (Рифт) является аллюзией на описываемое в тексте географическое место (Wikipedia). Вместе с тем нарицательное существительное rifts, употребленное в значении «разногласия» (a serious disagreement that separates two people who have been friends and stops their friendship continuing- см. Cambridge English Dictionary), представляет собой очевидное указание на описываемые в статье разногласия между кандидатами, а также избирателями, в зависимости от их политических взглядов. Не случайно в статье политическая жизнь в Кении описывается как «нестабильная и иногда неистовая» (jumpy and sometimes violent). В данном случае критерием выделения игры слов является употребление в условном контексте двух совпадающих по форме, но различных по семантическому наполнению лексем -омонимов.

Итак, на основе рассмотренных нами теоретических положений и практических примеров употребления каламбура в заголовке, отметим, что в основе порождения данного стилистического приема могут лежать три семантических процесса: реализация в одном контексте нескольких значений одной языковой единицы, основанная на буквализации двойная актуализация устойчивого сочетания или метафо-ризация лексемы. Кроме того, автор также может сочетать каламбур с другим стилистическим приемом, в частности с аллюзией, формируя таким образом конвергенцию стилистических приемов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. 376 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 459 с. Джанумов А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : дис. ... канд. филол. наук. М., 1997. 136 с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М. : Международные отношения, 1972. 289 с.

Лаврова Н. А. Контаминация как один из способов создания стилиситче-ских приемов «аллюзия», «переразложение устойчивых единиц», «игра слов» // Изучение разноструктурных языковых знаков: проблемы и перспективы. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. С. 245-252. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 572. Сер. Языкознание.)

Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж. Чосера) : дис. ... канд. филол. наук. М., 1976. 205 с.

Никишин Я. К. Функциональные аспекты языковой игры : дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 150 с.

Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 185 с.

Самаркина О. Г. Метафоризация и интенсификация в английской фразеологии: когнитивно-коммуникативные аспекты : дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 201 с.

Уварова Н. Л. О соотношении понятий «языковая игра», «игра слов» и «каламбур» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Горький, 1986. 29 с.

Шмелёва Е. С. О понятии каламбура. М. : МГЛУ, «Рема», 2016. С. 110-120. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та: вып. 19 (758). Сер. Языкознание). URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/19_758_2016_indd.pdf

Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе : дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1984. 214 с.

Galperin I. R. Stylistics. М. : Высшая школа, 1981. 335 p.

Merriam-Webster Online English Dictionary. URL : merriam-webster.com

Online Cambridge English Dictionary. URL : dictionary.cambridge.org

The Economist. URL : www.economist.com

Wikipedia. URL : www.wikipedia.org/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.