Я • 7universum.com
vEL UNIVERSUM:
//л филология и искусствоведение
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО
Капкова Светлана Юрьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Воронежского государственного педагогического университета
РФ, г. Воронеж Е-mail: kapk ^^.т
LANGUAGE GAME AS A WAY TO IMPLEMENT COMIC
Kapkova Svetlana
candidate of Philology, associate professor of department of English,
Voronezh State Pedagogical University,
Russia, Voronezh
АННОТАЦИЯ
В настоящей статье представлена попытка анализа феномена языковой игры как речевой формы поведения и ее использования в детской английской комической литературе. В работе проанализированы примеры, которые подтверждают, что основой языковой игры в англоязычных шутках для детей являются каламбур, элемент неожиданности, столкновение смыслов и двуплановость восприятия.
ABSTRACT
This article is an attempt to analyze the phenomenon of language game as a speech form of behavior and its use in English children's comic literature. This paper analyzes the examples confirming that language game in English jokes for children are the pun, the elements of surprise, the collision of meanings and different levels of perception.
Капкова С.Ю. Языковая игра как способ реализации комического // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2014. № 2 (4) URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1008
Ключевые слова: языковая игра, каламбур, комическое, детская комическая английская литература.
Keywords: language game, pan, comic, English children's comic literature.
В настоящее время понятие игра распространяется практически во всех сферах жизни и культуры, становясь предметом исследования ученых различных областей научного знания. Игра рассматривается как модель особого поведения и нестандартного отношения к происходящему. Термин игра обозначает различные явления, изучаемые в лингвистике, психологии, педагогике и даже в физиологии.
Частным видом игры, проявляющимся в речевой деятельности, выступает языковая игра. В отличие от других видов игры, ее содержанием является закодированная, вербально выраженная информация. Впервые термин «языковая игра» упомянут Л. Витгенштейном, который дал определение «языковой игры» как особого способа манипулирования языком [1, с. 10].
Телеологический аспект языковой игры, можно ограничить созданием комического эффекта. Именно так языковая игра понимается А.В. Усолкиной, которая определяет этот феномен как особую форму лингво-креативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного эффекта (чаще всего комического) [3, с. 13].
Согласно С.Ж. Нухову, языковая игра — это такая форма речевого поведения человека, при которой языковая личность реализует способность к проявлению в речи остроумия, сопровождающегося возникновением комического эффекта. Получатель речи проявляет креативность при восприятии, благодаря «способности оценить игру, умению отгадать неразрешимую, на первый взгляд, лингвистическую загадку» [2, с. 36]. Таким образом, языковая игра связана с реализацией категории определения комического.
Учитывая точку зрения С.Ж. Нухова, мы предлагаем следующее определение: языковая игра — осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи с целью достижения комического эффекта.
Языковая игра функционирует на следующих уровнях текста:
• на фонетическом уровне (ономатопея; спунеризм);
• на морфологическом уровне (авторские окказионализмы);
• на лексико-стилистическом уровне (каламбур);
• на графическом уровне (смена шрифта, фигурный стих).
Язык и стиль современной англоязычной литературы для детей значительно отличается от классической англоязычной детской литературы. В современной детской литературе авторы часто используют прием языковой игры. Эффект языковой игры возникает в результате использования особого рода игровых приемов. Юный читатель подчас может быть не подготовленным к пониманию языковой игры из-за отсутствия этих фоновых знаний. В принципе, такое явление распространяется не только на детскую аудиторию, но и на взрослую. Восприятие эксцентрического, как и комического, индивидуально, зависит от возраста, интеллектуального уровня и фоновых знаний, и все эти факторы влияют на реакцию читателя или слушателя. Именно недостаток фоновых знаний приводит к непониманию шуток, в основе которых лежит языковая игра, а иногда даже к неверному их толкованию. Также из-за разницы между взрослым и детским восприятием многие действия покажутся взрослым эксцентричными, в то время как дети те же самые действия не посчитают странными или отклонением от общепринятых взрослыми норм.
Распространенным приемом, которым пользуются в языковых шутках для детей, является каламбур. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами
и предопределяет все последующие элементы: одновременно или последовательно читатель воспринимает два значения, одно из которых не ожидал. Поэтому каламбур занимает одно из центральных мест в детской литературе, и авторы отдают ему свое предпочтение. Неожиданность — вот тот ключевой фактор, который обеспечивает успех каламбуру при создании комического эффекта.
В основе каламбуров может лежать фразеологизм, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или написания, а воспроизводятся в готовом виде: читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обманутого ожидания.
Проанализируем несколько шуток из известного сборника Дэна Спенсера "1001 Cool Jokes" [4]. Автор использует игру слов и создает шутливые названия книг и фамилии их авторов. Не сразу можно догадаться, что фамилии и имена авторов своего рода «говорящие». Название книги уже готовит читателя к тому, какой автор её написал, или, наоборот, по фамилии и имени можно догадаться о названии книги. Приведем примеры:
"Famous Frights" by Terry Fied.
В данном примере автор делит слово terrified (устрашающий) на два. Таким образом, автор получает имя Terry Fied от слова terrified, которое имеет смысловую и логическую связь со словом Frights в заголовке, т. е. изначально название книги и её автор находятся в определенной связи, а комический эффект заключается в том, чтобы понять и раскрыть эту связь.
"Swimming the English Channel" by Frances Neer
В данном заголовке комический эффект достигается исключительно благодаря языковой догадке. Комический эффект реализуется посредством обыгрывания имени Frances Neer (Фрэнсис Ниер) и фразы France is near (Франция рядом). В основе каламбура лежит фонетическое сходство этих фраз. Суть каламбура заключается в том, что пролив Ла-Манш (по-английски the
English Channel) разделяет Великобританию и Францию, и т. к. он не широкий, то немало людей пыталось его переплыть.
Очень часто в шутках для детей используется словотворчество. Эти новые слова обыгрывают слова, от которых они произошли.
"Great Eggspectations" by Charles Chickens.
Например, в заголовке "Great Eggspectations " by Charles Chickens узнается "Great Expectations" by Charles Dickens. Автор использует фонетическое сходство слога Ex и слова Eggs, а также рифмовку Chickens и Dickens. Комический эффект данной шутки построен на аллюзии известного произведения и известного писателя.
Способ расщепления слов на составные части для использования их как имен собственных позволяет также создать комический эффект в шутках для детей.
"Close Shaves" by Ray Zerr.
Комический эффект данного шутливого заголовка реализуется игрой слов. Имя и фамилия автора заголовка при сложении образуют слово razor (лезвие), которое имеет логическую и смысловую связь с самим заголовком «Close Shaves» (опасное бритье).
В некоторых шутках комический эффект строится на обыгрывании инициалов автора:
"Horror Stories" by R.U. Scared
Комическое реализуется в игре слов и узнавании в инициалах и фамилии автора "R.U. Scared", которые произносятся как фраза "Areyou scared?" («Тебе страшно/Ты напуган?»). Таким образом, в шутке используется одинаковое звучание двух букв алфавита и слова для создания комического эффекта.
"Up the Amazon" by P. Rhana.
Название заголовка книги переводится как «Вверх по Амазонке», а инициалы автора P. Rhana созвучны со словом piranha, которое переводится как пиранья и обозначает хищных рыб, которые живут в Амазонке. Таким образом, комический эффект данной шутки реализуется фонетическим
каламбуром, в основе которого лежит звуковое сходство слова piranha и инициала и фамилии автора P. Rhana.
What's a witch's favourite class in school? Spelling!
Комический эффект реализуется каламбуром, в основе которого лежит омонимия слова spelling и ситуативная обусловленность. Слово spelling многозначно, и его можно перевести как насылать чары, околдовывать и как правописание. Ответ в данном примере можно истолковывать двояко: ведьмы любят заниматься в школе «правописанием» или же «изучать колдовство».
Многие шутки из анализируемого сборника представляют собой так называемые «Two-lines jokes». Суть данных шуток заключается в том, что они состоят из вопроса и ответа, причем в ответе и заключается игра слов на основе каламбура. Автор неслучайно использует такой тип шуток, т. к. они менее перегружены информацией и поэтому они наиболее понятны детям.
Why can't a bicycle stand up? Because it's two tyred.
Комическое, как и в предыдущем примере, строится на фонетическом сходстве фраз two tyred и too tired. Адресат отвечает правильно, когда говорит что велосипед двухколесный (two tyred), но адресант может понять ту же самую фразу на слух как «потому что он слишком устал», так как они обе звучат одинаково по-английски. Правильность ответа достигается лишь в графическом варианте.
What do you call a boy hanging on the wall? Art.
В данном случае, игра слов и комический эффект создаются за счет полисемии слова art, которое обозначает искусство и уменьшительное от имени Arthur (Артур). Эксцентрический эффект, который создается за счет нелепой ситуации a boy hanging on the wall (мальчик, висящий на стене), является первым звеном в данной цепочке. В этой цепочке два промежуточных звена: a picture (картина), которая обычно висит на стене, и art (искусство). Читатель, проведя ассоциацию, в конце получит слово art, которое является омографом и аллофоном имени Art.
Why did one-handed man cross the road? He wanted to get to the secondhand shop!
В данном примере игра слов происходит между one-handed (однорукий) man и second-hand (подержанный, бывший в употреблении, а дословно «вторая рука») shop. Если не принимать во внимание второй элемент hand каждой из фраз, то сложится ложное мнение о том, что речь идет о руках, т. е. однорукий человек шел в магазин, где можно подобрать вторую руку. Комическое в данном примере реализуется благодаря столкновению смыслов и игре слов.
What do you call a witch that lives at the beach? A sand witch!
В данной шутке мы видим, что комическое реализуется каламбуром, который построен на близком звучании словосочетания sand witch и слова sandwich и ситуативной обусловленности. Адресант просит назвать разновидность ведьм, которые живут на пляже, адресат, проявляя смекалку, отвечает песчаные ведьмы, т. к. обычно пляжи или песчаные, или галечные. Поэтому если адресант воспринимает ответную реплику в звуковой форме, то он может услышать sandwich (бутерброд), а не sand witch. Эксцентрический эффект реализуется в нетипичной ситуации для ведьм (a witch lives at a beach).
Why is the vampire so unpopular? Because he is a pain in the neck!
Данная шутка является одним из немногих примеров, в которых комический эффект создается с помощью аллюзии, в основе которой лежит фразеологизм. To be a pain in the ass — фразеологизм, который переводится как «зануда, надоедливый человек». В данном случае во фразеологической единице происходит замена компонента "ass" на "neck", и дословно этот оборот можно перевести как «боль в шее». Известно, что вампиры обычно кусают своих жертв в шею, поэтому фраза "a pain in the neck" является прямой характеристикой вампиров. Таким образом, комический эффект достигается прямым восприятием обновленного фразеологизма.
How can you tell if a vampire has a cold? He starts coffin'!
Комическое создается за счет каламбура, который построен на фонетическом сходстве словосочетаний to cough (кашлять) и слова coffin (гроб). При использовании времени Present Continuous глагол coghing и существительное coffin звучат одинаково. Спрашивающий ждет ответа, что вампир начнет кашлять, а отвечающий подразумевает, что вампир начнет укладываться в гроб. В речи этот каламбур не заметить, т. к. он проявляется только в графической форме.
What's black when clean and white when dirty? A blackboard.
Комическое в этой загадке вновь реализуется каламбуром и ситуативной обусловленностью. В основе данного каламбура лежит хиазм. Слово blackboard (школьная доска) состоит из двух основ black (черный) и board (доска), которое переводится дословно как «черная доска». На школьных досках в школах пишут белым мелом, поэтому логично, что когда доска исписана мелом, она грязная, а когда на ней нет мела, то она чистая. Но в данной ситуации мы видим некий абсурд, т. к. в нашем сознании чистым является как раз белый цвет, а грязным — черный. Т. е. автор намеренно пытается ввести читателя в заблуждение, давая правдивое описание школьной доски.
К группе каламбуров, построенных на «особой лексике», относится игра слов, в основе которой лежат термины, имена собственные и аббревиатуры. Неслучайно автор дает пояснение к аббревиатуре, потому что читатель может не понять, что имеется в виду.
"What are the four letters the dentist says when a patient visits him? ICDK (I see decay)".
Комический эффект в данном случае строится на фонетическом сходстве аббревиатуры и тем, что скрывается под ней: буква с созвучна с глаголом see (видеть), слово decay в данном случае переводится как разрушение зуба.
Лингвисты уже обращали внимание на то, как в литературе для детей используется свойственный ребенку способ осмысления семантики языковых единиц. Важную роль в исследовании художественной ткани литературного произведения, написанного для детей, играет анализ языковых средств
выразительности, которую следует расценивать как структурную особенность, позволяющую передать точку зрения, гамму чувств и строй мыслей автора. Сложность заключается в необходимости поставить себя на место ребенка и посмотреть на мир его глазами. От того, насколько удастся это сделать, зависит уровень художественности произведения.
Проанализировав примеры из сборника шуток для детей, мы пришли к выводу, что:
1. Языковая игра в шутках для детей реализуется чаще всего различными видами каламбуров, игрой слов, двуплановым восприятием, столкновением смыслов, эффектом обманутого ожидания, абсурдом. В основе этих приемов лежат полисемия, омонимия, деформация идиом.
2. Рассмотрев шутки "Two-lines jokes", мы можем отметить, что огромную роль играет микросценарий, который формирует языковую игру на раннем этапе восприятия шутки. В некоторых шутках о сюжете можно догадаться по названию блока, в котором они объединены.
3. Рассмотрев шутки с участием персонажа, мы пришли к выводу, что его роль в шутках очень важна: именно он чаще всего создает языковую игру своими репликами, наполненными искусно подобранными языковыми единицами. Персонаж зачастую обладает говорящим именем, тем самым уже изначально формируя комический, и даже провоцируя эксцентрический эффект.
Список литературы:
1. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://www.philosophy.ru/library/witt/01/01.html (дата обращения: 14.02.2014).
2. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1997. — 39 с.
3. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: автореф. дис. ... канд. филол. наук.— Екатеринбург, 2002. — 20 с.
4. Spenser D. 1001 Cool Jokes // Hinkler Book Distributors Pty. Ltd., 2001. — 207 p.