УДК 811.512.157'374
П.А. Слепцов
О многотомном Большом академическом толковом словаре якутского языка
Авторы и редакция «Большого толкового словаря якутского языка» стремились воплотить в своем труде нормативно-регистрирующий тип словаря (по Л.П. Ступину) как наиболее перспективное и научное направление современной лексикографии. Они стремились, во-первых, максимально охватить лексическое и фразеологическое богатство современного якутского языка, во-вторых, дать наиболее полное толкование значения слов и фразеологических единиц и, в-третьих, сопроводить добротным и ярким иллюстрированным материалом каждое слово, значение, оттенок и нюанс. Подобный словарь должен эксплицировать лексико-семантическую систему национального языка, в чем заключается объективно-нормативный характер словаря. Данный новый тип толкового словаря состоит и в том, что он задуман как двуязычный: значение слов и фразеологических единиц в нем раскрывается на якутском и русском языках.
Ключевые слова: картотечная база, нормативно-регистрирующий тип словаря, базовый, двуязычный, объективно-нормативный.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
В связи с открытием в 1935 г. в г. Якутске Института языка и культуры его основатель и первый директор П.А. Ойунский определил, что основной и неотложной задачей «...является создание нового, современного полного словаря якутского языка!» [Ойунский, 1993, с. 121]. К сожалению, вскоре великий сын якутского народа и многие его соратники стали жертвой репрессивной машины, и в течение 70 лет «главная и неотложная задача», поставленная выдающимся государственным деятелем, основоположником якутской советской литературы, крупнейшим организатором языкового и культурного строительства 20-30-х гг., оставалась невыполненной. Это явилось огромной потерей для якутского народа в плане развития его языка и культуры.
И только в 1972 г. (считая подготовительный этап), осознавая большое культурное и научное значение национального словаря и давно назревшую необходимость его создания, небольшой коллектив сектора якутской лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР (ныне - Институт гумани-
© П.А. Слепцов, 2015
тарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН) приступил к чрезвычайно сложной, требующей много сил и энергии работе - составлению Большого толкового словаря якутского языка (далее - Словарь).
Ныне из печати вышел XI том словаря. Словарь в полном виде будет состоять из 15 томов (по 40-50 п.л.).
Работа началась, конечно, не на пустом месте. В прошлом якутская лексикография имела значительные достижения и добрые традиции. Еще в 1849 г. академик О.Н. Бётлингк своим «Якутско-немецким словарем», содержащим около 5 тыс. слов и не потерявшим своего научного значения до наших дней, заложил основу якутской лексикографии [Бётлингк, 1990]. «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского (1907-1930) известен как один из лучших словарей тюркских языков [Пекарский, 2008]. По многим параметрам словарь Э.К. Пекарского - уникальный и непревзойденный образец мировой лексикографии. Однако он не является словарем литературного языка, т.е. ориентирован на научное изучение якутского
языка и, более того, на изучение различных аспектов истории якутского народа.
С 1930-х гг. стали создаваться краткие переводные словари, предназначенные для изучения якутского и русского языков на начальном этапе, из которых наиболее значимыми являются: «Русско-якутский словарь» Н.Н. Павлова, И.Н. Попова (Якутск, 1948; 1949), «Русско-якутский словарь» (М.: СЭ, 1968), содержащий 28500 слов, выпущенный под редакцией П.С. Афанасьева и Л.Н. Харитонова. А словарей, где собран и показан лексический состав якутского языка и где объясняется значение слов на якутском или русском языке, после выхода словаря Э .К. Пекарского опубликовано очень мало, не говоря уже об их незначительном объеме. Наиболее значимые из них - это «Якутско-русский словарь» (М.: СЭ, 1972) под редакцией П.А. Слепцова, содержащий 25300 слов, «Фразеологический словарь якутского языка» Н.С. Григорьева (Якутск, 1979) под редакцией Н.Д. Дьячковского.
Крупным достижением современной якутской лексикографии можно считать выпуск двухтомного «Фразеологического словаря якутского языка» А.Г. Нелунова [Нелунов, 1998; 2002] под редакцией П.А. Слепцова.
«Краткий толковый словарь якутского языка» (1994) представляет собой новое направление в истории якутской лексикографии. Он вышел по инициативе и под редакцией известного лексиколога и лексикографа, доцента П.С. Афанасьева и получил широкое признание в республике. В нем представлена наиболее содержательная, но малоупотребительная литературная лексика, которую читатель либо не знает, либо знает недостаточно (особенно молодые люди). Это строго нормативный словарь литературного языка. Несмотря на небольшой объем, он соответствует своему назначению и его можно считать вполне удавшейся работой. Данный словарь должен быть оценен как подарок известного педагога, языковеда П.С. Афанасьева, жившего и творившего ради родного языка, молодому поколению, чтобы оно повседневно приобщалось к роднику своего языка.
Теперь о том, как создавался Большой толковый словарь. Основная база, картотека начала пополняться цитатными карточками с 1972 г. В становление картотеки большой вклад внесла группа нашего научного сотрудника Н.С. Поповой. Позже эта работа была возложена на заведующую картотекой Л.Н. Аммосову. Она и ее коллеги
прилагают большие усилия по пополнению картотеки, помогают авторам по уточнению иллюстративных примеров и источников.
С самого начала сотрудники сектора лексикографии, а также исполнители словарных статей из других секторов (Н.Н. Ефремов, Н.И. Данилова, Ф.Н. Дьячковский и др. - первоначально все языковеды входили в один сектор) отнеслись к работе со всей ответственностью, хорошо понимая её огромное значение и то что подобный труд может быть выполнен только преданными делу энтузиастами родного языка.
Постоянными авторами словарных статей и редакторами Словаря, с самого начала работавшими в нашем коллективе, были к.ф.н Н.Н. Васильева, к.ф.н А.Г. Нелунов, д.ф.н. П.А. Слепцов, к.ф.н. В.Д. Монастырёв. Нашим постоянным сотрудником был д.ф.н. Н.Е. Петров, который предоставлял материал из своих научных разработок по служебным и модальным словам.
Прекрасными словаристами были опытные старшие коллеги, к нашему большому сожалению, рано ушедшие от нас - П.С. Афанасьев (2000 г.), В.И. Лиханов (2003 г.), А.С. Луковцев (1994 г.), Г.В. Попов (2007 г.).
В процессе работы молодые сотрудники получили необходимый опыт и знания и в настоящее время стали хорошими лексикографами - это к.ф.н Е.В. Семенова, к.ф.н Н.М. Васильева, И.В. Аммосова, М.Д. Куличкина. В последние годы сектор пополнился новыми молодыми, весьма перспективными сотрудниками в лице к.ф.н. Е.П. Копыриной, к.ф.н. Л.В. Роббек.
Первоначально нас было всего четыре сотрудника, а работы - непочатый край, поэтому была проделана определенная работа по привлечению внештатных сотрудников со стороны, знатоков родного языка, учителей, преподавателей якутского языка. К сожалению, надежды на эту помощь не оправдались. Мы еще сами не осознавали всю серьезность и сложность нашей затеи и, как оказалось, напрасно обнадёжили многих, искренне желавших подключиться к словарному делу. Работы большинства из них оказались как бы «пробой пера» и в дальнейшем нашими лексикографами не использовались. Всем этим товарищам редколлегия приносит свои извинения.
Однако нашлись энтузиасты, которые работали долго и усердно и дали вполне удовлетворительные словарные статьи, которые после редакционной проработки были включены в тома сло-
варя, это ныне покойные Н.В. Скрыбыкин (бывший наш сотрудник, автор двух рукописных словарей) и журналисты-пенсионеры Е.В. Васильев, М.В. Колодезников.
Из тех, кто первоначально работал над словарными статьями, редколлегия и сектор посчитали возможным использовать статьи к.ф.н. Л.А. Афанасьева, который является соавтором II тома словаря.
Большую работу проводили редакторы томов. В силу высокого профессионализма постоянными ответредакторами томов стали: Н.Н. Васильева, А.Г. Нелунов, В.Д. Монастырёв, Н.И. Попова (русская часть).
Редколлегия Словаря весьма благодарна доктору филологических наук, профессору Е.И. Кор-киной, оказавшей в бытность её директором института, огромное содействие в открытии специального сектора по лексикологии и лексикографии, а также бывшему директору ИГИ АН РС (Я), доктору исторических наук, профессору В.Н. Иванову, который за долгое время нашей совместной деятельности всячески поддерживал нас и наше дело.
Завершая долгую, кропотливую работу над созданием Словаря и приступая к изданию томов, коллектив отдела лексикографии считает своим долгом выразить признательность тем людям, с которыми работал долгое время дружно и, к сожалению, тем, которые не увидят выхода томов, - дорогим нашим коллегам, тонким знатокам родного языка, превосходным словаристам к.ф.н. П.С. Афанасьеву, к.ф.н. В.И. Лиханову, к.ф.н. Г.В. Попову и м.н.с. А.С. Луковцеву.
Создаваемый многотомный академический словарь якутского языка по своему замыслу и целевой установке представляет собой новый тип толкового словаря тюркских языков. Это, прежде всего, выражается в том, что словарь задуман как национальный словарь нормативно-регистрирующего типа.
Основное содержание и направление подобного типа словарей выражено в следующих словах известного историка лексикографии профессора Л.П. Ступина: «Эволюция толкового словаря национального языка от словаря предписывающего (жестко-нормативного. - П.С.) типа к словарю регистрирующего типа есть закономерный качественный переход в развитии национальной лексикографии, отражающей в частности, стремление лексикографов к более научному и объек-
тивному рассмотрению языка как социального явления» [Ступин, 1978, с. 154].
По нашему мнению, непреходящее значение словаря подобного типа заключается в стремлении зарегистрировать и показать многовековое богатство языка якутского народа, как можно полнее охватить и представить лексику якутского языка. Создатели словаря, преследуя указанные цели, руководствовались следующими принципами.
В Словарь включены лексические единицы, собранные из различных источников, употребляемые как в художественной литературе, так и в публицистике, печати и разговорной речи; слова, образованные посредством различных производящих средств; фразеологизмы; сложные и составные слова с терминологическим значением. Кроме того, здесь представлены редко употребляемые слова или вышедшие из употребления в современном разговорном языке, но встречающиеся в различных источниках, устаревшая лексика, народная терминология, а также наиболее перспективные и достаточно распространенные диалектные слова. Таким образом, составителями не был принят жесткий принцип ограничения лексических норм нашего молодого литературного языка. Основной словник включает слова и выражения, действительно получившие общенародное распространение в разговорной и письменной речи, т.е. слова, являющиеся первоисточником и основой нормативности.
Помимо заглавных слов, с наибольшей полнотой даются различные виды устойчивых словесных комплексов (далее - УСК) с толкованием их значений и иллюстративными примерами. В необходимых случаях к ним даются пометы, связанные с нормой. Якутский язык богат образными выражениями, УСК. При этом язык фольклора оказал весьма сильное влияние на развитие литературного языка, на устную речь, обогащая их различными изобразительными средствами, речевыми формулами, фразеологизмами. Поэтому составители придают большое значение собиранию, передаче и толкованию фразеологизмов и других устойчивых выражений.
Достаточно полное, четкое определение значения слов - это основная задача Словаря. Любому народу присущи свои история, образ жизни, культура, национальное самосознание, нравы и обычаи. Своеобразие народа, помимо этих особенностей, зависит от мировосприятия, миропонимания. Этот сложный комплекс составляющих
аккумулируется в особенностях содержательной стороны языка народа. Основное требование современной лексикографии состоит в том, чтобы толковый словарь как можно полнее и ярче отразил именно такие уникальные семантические особенности языка. В этом и заключается чрезвычайная сложность работы над толковым словарем.
Наиболее полное толкование значений слов -основной вопрос литературной нормы в Словаре. Овладение литературными нормами, бережное отношение к ним предполагают четкое знание каждого слова общенародного языка - как его общепринятого значения, так и его оттенков и нюансов. Умение употреблять слово в различных речевых ситуациях будет способствовать повышению культуры речи. В этом - определяющая нормативная роль и общекультурное значение Словаря.
Кроме того для усиления синхронического принципа нормативности авторы стремились с наибольшей полнотой показать семантическую структуру каждого слова на добротном иллюстративном материале из лучших образцов письменной литературы и фольклора, также особое внимание они уделяли современным изданиям, произведениям молодого поколения писателей. Но в тех случаях, когда по отдельным словам отсутствовали яркие цитатные иллюстрации, авторы приводят свои примеры в виде кратких фраз, словосочетаний, широко употребляемых в языке.
С целью дальнейшего развития и укрепления стилистических норм якутского литературного языка составители Словаря попытались более широко использовать употребляемые в стилистических работах пометы в словах, нуждающихся в той или иной характеристике.
Таким образом, авторы и редакция Словаря стремились воплотить в своем труде нормативно-регистрирующий тип словаря как наиболее перспективное и научное направление современной лексикографии. А это означает, во-первых, стремление с наибольшей полнотой охватить лексическое и фразеологическое богатство современного якутского языка; во-вторых, по мере сил и возможностей дать наиболее полное толкование значения слов и фразеологических единиц, их оттенков и нюансов; и, в-третьих, подобрать добротный и яркий иллюстративный материал к каждому слову, значению, оттенкам и нюансам. При этом, по нашему убеждению, удачные цитаты, иллюстративный материал могут существенно
прояснить значение слов, что сделает их более понятными, ясными для носителя языка, чем многословное и нечеткое толкование.
Все это, прежде всего, относится к определению типа словаря как «регистрирующего». Что касается нормативности подобных словарей, то следует, безусловно, согласиться со справедливым утверждением того же Л.П. Ступина, который считает, что «регистрирующий словарь можно назвать и нормативным, однако лишь в том смысле, что он будет только верно отражать сложившуюся в языке систему норм, а не придумывать свою, далекую от реальности языка» [Сту-пин, 1978, с. 40, 41]. Подобный толковый словарь должен эксплицировать лексико-семантическую систему национального языка. В этом заключается объективно-нормативный характер издаваемого словаря.
Нормы литературного языка, как известно, покоятся на узуальных, коренных, традиционных свойствах и закономерностях языка. Кроме того, учитывая динамическую теорию нормы и язык классиков якутской литературы с заметным содержанием архаизмов и писателей новой формации с их инновациями, они (архаизмы, инновации) могут быть рассмотрены как периферия или реализуемая норма литературного языка.
Следует также подчеркнуть важный прагматический аспект, выраженный в следующих жестких словах ведущего теоретика лексикографии акад. Л.В. Щербы: «Мой педагогический опыт показывает мне одно: всякий краткий словарь вызывает у серьезных людей в конце концов раздражение, т.к. он всегда оказывается недостаточным во всех тех случаях, когда словарь действительно нужен» [Щерба, 1974, с. 289]. Следует признать, что многие испытывали это чувство раздражения и разочарования, особенно потребители наших кратких толковых словарей. Следующее жанровое своеобразие и фундаментальная лексикографическая проблема Словаря состоит в том, что он задуман как двуязычный: значение слов и фразеологических единиц в нем раскрывается на якутском и русском языках. Это - новый тип толкового словаря в подлинном смысле слова в тюркской лексикографии. Для младописьменных языков и особенно якутского языка с его своеобразной исторической судьбой подобный тип толкового словаря - это веление времени.
Двуязычность преследует следующие прагматические, лексикографические и чисто научные цели:
1) якутский язык с самого начала появления в научном мире привлекает пристальное внимание алтаистов, тюркологов, монголистов, участников различных академических экспедиций. Он лежит как бы на перекрестке трех больших языковых семей: тюркской, тунгусо-маньчжурской и монгольской. Однако до сих пор неясно, как, при каких исторических обстоятельствах якутский язык стал таким, каким мы его представляем, -это пока лингвистический «сфинкс». Поэтому интерес к научному изучению якутского языка во всем мире возрастает и будет возрастать. А между тем якутский язык в силу огромных изменений на всех уровнях стал практически недоступным даже тюркологам, монголистам и алтаистам. Поэтому задача состоит в том, чтобы через русский язык (один из мировых языков) обеспечить выход богатейшего материала Словаря в широкую научную сферу;
2) подобный двуязычный толковый словарь может стать незаменимым источником для сравнительных, сравнительно-исторических и особенно типологических исследований различных языковых семей. Известный компаративист и типолог Г.А. Климов писал: «Трудно сомневаться в том, что с течением времени главенствующую в этом отношении (в отношении выводов глоттогонического порядка. - П.С.) приобретает типологическая классификация, сообразно резко возрастающей ныне роли типологии среди других фундаментальных отделов науки о языке» [Климов, 1980, с. 22];
3) в условиях массового (в обозримой перспективе - общенародного) двуязычия якутского населения русская часть будет способствовать точному и более полному пониманию потребителями Словаря семантической структуры большого пласта пассивной лексики и фразеологии якутского языка;
4) в младописьменных языках словарный метаязык и дефинитивные определения слабо развиты, не имеют устойчивой традиции употребления. В этих условиях русские дефиниции, являясь как бы эквивалентами якутских толкований, призваны служить надежной опорой для лекси-ко-семантической обработки, шлифовки последних, подтягивать их до уровня подлинных словарных дефиниций.
Большой толковый словарь якутского языка представляет собой новый тип национального двуязычного словаря нормативно-регистрирующего типа, входящего в ряд трудов, не разрабо-
танных в настоящее время специалистами других тюркоязычных республик. Несомненно, впоследствии он может стать основой для дальнейшей разработки словарей подобного типа и для составления аналогичных словарей для других тюркских языков, особенно младописьменных, поскольку практически все имеющиеся толковые словари, созданные на материале других тюркских языков, являются в основном средними и малыми по своему объему и одноязычными.
Большой многотомный толковый словарь является базовым, способным «порождать» словари различных типов и назначений. На его основе, прежде всего, должен быть создан однотомный толковый словарь среднего объема, предназначенный для широкого круга пользователей. Словарь будет лаконично, ясно определять значения слов и идиоматических выражений и давать примеры правильного, образцового их употребления в речениях и кратких цитатах. Таким образом, этот словарь должен стать пособием строго нормативным - в нем получат компактное описание нормы современного якутского литературного языка. Это должно проявляться и в подборе словника, и в толковании значения слов, в стилистических, грамматических пометах. Добротный нормативный словарь подобного типа будет реально способствовать повышению культуры якутской речи, укреплению норм литературного языка, выработке и закреплению у потребителей «светлого поля сознания нормы» (Л.В. Щерба, Л.И. Скворцов). Такая норма является ядром литературного языка, и только освоив ее до спонтанного навыка, можно почувствовать, говоря словами Л.В. Щербы, «всю прелесть обоснованных отступлений от нее». Такое чувство можно считать и показателем зрелости литературных норм, и стимулом для их дальнейшего развития. Поэтому составление подобного словаря - задача неотложная и назревшая.
Подготовка и издание многотомного национального толкового словаря - большое событие не только для его творцов-составителей, но и всего народа. Создание такого Словаря - это по существу результат огромного труда представителей нескольких поколений языковедов. На протяжении всей 80-летней истории нашего института изданий подобного объема и значения еще не было. Как сказано, Словарь преследует двуединую фундаментальную цель. Он призван демонстрировать, распространять и укреплять нормы национально-
го литературного языка. А, как известно, литературный язык является воплощением, носителем и орудием развития национальной культуры и духовности любого народа. Поэтому создание базовых толковых словарей везде и всюду считается делом государственной важности, делом национального престижа и национальной гордости.
И недаром великие ученые и лексикографы оставили многочисленные высказывания о значении национальных толковых словарей. Всем известны слова великого Вольтера: «Самая нужная для народа книга - это словарь его родного языка». Великий ученый современности академик В.В. Виноградов писал: «Работа по составлению толковых словарей родного языка - важное национальное дело» [Виноградов, 1977, с. 243]. Наш известный ученый, педагог, талантливый лексикограф П.С. Афанасьев считал толковые словари якутского языка самыми важными книгами для каждого из нас [Афанасьев, 1996, с. 115].
Другая цель Словаря, как было упомянуто выше, - дать выверенный материал для тюркологов, алтаи-стов для сравнительно-исторических исследований якутского, тюркских, алтайских языков.
Выполнение данного проекта по праву считается свидетельством подъема якутского языкознания на новую ступень развития.
Литература
Афанасьев П.С. Саха билинни тыла. Лексикология. - Дьокуускай, 1996.
Бётлингк О.Н. О языке якутов. Словарь. - Новосибирск: Наука, 1990. - С. 422-645.
Большой толковый словарь якутского языка. - Т. XI. - Новосибирск: Наука, 2014.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.
Климов Г. А. К взаимоотношению генеалогической, типологической и ареальной классификации языков мира. - М.: Наука, 1980. - С. 6-23.
Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Т. 1. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998.
Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Т. 2. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002.
Ойунский П.А. Якутский язык и пути его развития. -М., 1935.
Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. - 3-е изд., испр. и доп. - Т. 1-3. - СПб.: Наука, 2008.
Саха тылын бьЛаарыылаах кылгас тылдьыта. -Дьокуускай, 1994.
Ступин Л.П. Каким должен быть толковый словарь: предписывающим или регистрирующим? И язык и общество. - Саратов: ЛГУ, 1978.
Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
P.A. Sleptsov
About the multivolume Big Academy Explanatory Dictionary
of the Yakut language
Authors and edition of the big explanatory dictionary sought to embody in his work the standard registering type of dictionary (according to A.P. Stupin) as the most perspective and scientific direction of a modern lexicography. It means, firstly, with the most complete coverage of lexical and phraseological richness of the modern Yakut language, secondly, to give the most fully to interpret the meaning of words and phraseological units; and, thirdly, to give good quality and bright illustrations to each word, value, shades and nuances. The similar dictionary has to explicate lexical-semantic system of the national language, what is the objective and standard character of the dictionary. It is new type of the explanatory dictionary consists also that it is conceived as bilingual: word meaning and phraseological units in it reveal in the Yakut and Russian languages.
Keywords: card-index base, the standard registering dictionary type, basic, bilingual, objective and standard.