Научная статья на тему 'ЕВДОКИЯ ИННОКЕНТЬЕВНА КОРКИНА И "БОЛЬШОЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА"'

ЕВДОКИЯ ИННОКЕНТЬЕВНА КОРКИНА И "БОЛЬШОЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СОЗДАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОГО СЕКТОРА / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ КАДРЫ / НОРМАТИВНО-РЕГИСТРИРУЮЩИЙ ТИП СЛОВАРЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВАРЯ / СЛОВАРНЫЙ МЕТАЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нелунов Анатолий Гаврильевич, Монастырев Владимир Дмитриевич

В статье рассматривается роль доктора филологических наук, профессора Е.И. Коркиной, возглавлявшей Якутский институт языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР в течение 21 года, в становлении якутской лексикографии, возникновении и росте национальных лексикографических кадров, в организации специального лексикографического сектора в ИЯЛИ ЯФ СО АН СССР. Она положила начало долгому пути создания многотомного Большого академического толкового словаря якутского языка. Показываются уникальные особенности этого словаря, как словаря нормативно-регистрирующего типа, который наиболее ярко отражает семантические особенности языка, структуру слова, раскрывает значения слов при помощи всех средств лексикографической науки. Ярким примером соблюдения этих требований являются словарные статьи Евдокии Иннокентьевны Коркиной, некоторые из которых рассмотрены ниже. Е.И. Коркина является не только организатором лексикографической работы в Институте, но и ученым, внесшим личный практический вклад в разработку словарных статей последних томов «Большого академического толкового словаря якутского языка». В статье даётся краткая история якутской лексикографии, которая с самого начала зародилась как двуязычная и во многом определила дальнейший путь развития якутской лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЕВДОКИЯ ИННОКЕНТЬЕВНА КОРКИНА И "БОЛЬШОЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА"»

Словари

БТСЯЯ - Большой толковый словарь якутского языка: в 13 т. - Новосибирск: Наука, 2004-2016.

ДСЯЯ - Диалектологический словарь якутского языка. - Новосибирск: Наука, 1995. - 293 с.

ДТС - Древнетюркский словарь / ред. В.М. Наде-ляев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, А.М. Щербак. -Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1969. - 676 с.

МРС - Монгольско-русский словарь. - 12-е изд. / сост. Ю.Н. Кручкин. - М.; Улан-Батор; Лос-Анджелес, 2013. - 1260 с.

РЭС - Русский этимологический словарь / сост. А.Е. Аникин. - М., 2007. - 368 с.

СИГТЯ - Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. - 2-е изд. / отв. ред. Э.Р. Тенишев. - М.: Наука, 2001. - 822 с.

ЭСРЯ - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch 4-е изд., стереотип. / перевод и доп. О.Н. Трубачёва. - М.: Астрель, 2004. - Т. 1. - 588 с.

ЭСЯЯ - Попов Г.В. Этимологический словарь якутского языка. - Новосибирск: Наука, 2003. - Ч. 1. А-Дь. - 180 с.

ЯРС - Якутско-русский словарь / под ред. П.А. Слепцова. - М.: Сов. энцикл., 1972. - 306 с.

A.M. Nikolaeva

The Works of Professor E.I. Korkina as a Reference Point for Further Scientific Researches in Lexicology of the Yakut Language

In the article on the material of the monograph by E.I. Korkina, "the North-Eastern dialect area of the Yakut language" [1992], which deals with the lexical features of the Kolyma, Indigirka, Oymyakon, Sakkyryrsky and Ust-Yana dialects of the Yakut language. An etymological, lexical-semantic analysis of the dialect is carried out using of etymological data, the paradigmatic relationship describes between dialect and literary words. An attempt was made to prove that the work of E.I. Korkina is a unique material not only for dialectology but also for the etymology and the historical vocabulary of the Yakut language. It recorded a significant number of dialect words that are unknown in the literary language, imaginative and expressive words, archaisms and borrowed words. The book can be useful for modern terminology, lexicography of the Yakut language. The works of E.I. Korkina in theoretical validity, depth of material and the dimensions of the multidimensional consideration are a model for contemporary linguistic researchers. They are distinguished by the wealth of material, sequence of presentation, novelty of methods, originality and at the same time simple and easy to understand, making a significant contribution to the development of the Yakut lexicology and lexicography, and provide guidance for further scientific research.

Keywords: Yakut language, vocabulary, dialectology, lexicography, terminology, etymology, Turkic languages, Mongolism, word formation, paradigmatic relations.

УДК 811.512.157'3:001.891

А.Г. Нелунов, В.Д. Монастырёв

Евдокия Иннокентьевна Коркина и «Большой академический толковый словарь якутского языка»

В статье рассматривается роль доктора филологических наук, профессора Е.И. Коркиной, возглавлявшей Якутский институт языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР в течение 21 года, в становлении якутской лексикографии, возникновении и росте национальных лексикографических кадров, в организации специального лексикографического сектора в ИЯЛИ ЯФ СО АН СССР. Она положила начало долгому пути создания многотомного Большого академического толкового словаря якутского языка.

Показываются уникальные особенности этого словаря, как словаря нормативно-регистрирующего типа, который наиболее ярко отражает семантические особенности языка, структуру слова, раскрывает значения слов © А.Г. Нелунов, В.Д. Монастырев, 2017

при помощи всех средств лексикографической науки. Ярким примером соблюдения этих требований являются словарные статьи Евдокии Иннокентьевны Коркиной, некоторые из которых рассмотрены ниже.

Е.И. Коркина является не только организатором лексикографической работы в Институте, но и ученым, внесшим личный практический вклад в разработку словарных статей последних томов «Большого академического толкового словаря якутского языка».

В статье даётся краткая история якутской лексикографии, которая с самого начала зародилась как двуязычная и во многом определила дальнейший путь развития якутской лексикографии.

Ключевые слова: якутская лексикография, создание специального сектора, лексикографические кадры, нормативно-регистрирующий тип словаря, семантическая структура словаря, словарный метаязык.

В настоящее время существуют достаточно основательные аргументы для признания достижений якутских языковедов в области тюркского языкознания. Одними из них являются разрабатываемые в ИГИиПМНС СО РАН новые перспективные направления, в частности, создание многотомного «Большого академического толкового словаря якутского языка» [далее -БАТСЯЯ]. Данный 15-томный словарь, ориентированный на национальное лексическое богатство якутского языка, подробную разработку семантической структуры слова, с богатым иллюстративным материалом из лучших образцов письменной литературы и фольклора, являет собой высокое достижение не только якутской, но и тюркской лексикографии в целом.

Ещё в 1935 г. перед Институтом языка и культуры при СНК Якутской АССР его основатель и первый директор, первый из якутов кандидат лингвистических наук П. А. Ойунский поставил неотложную задачу создания нового современного полного словаря якутского языка [Ойунский, 1993, с. 120-121]. К сожалению, он стал жертвой политических преследований в годы Большого террора, и в течение долгих лет поставленной им задаче не суждено было сбыться.

Только в 1972 г., сознавая культурное и научное значение необходимости создания большого национального толкового словаря якутского языка, молодой тогда кандидат филологических наук П. А. Слепцов на одном из заседаний Учёного совета Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР (далее - ИЯЛИ) поставил вопрос о его создании. Это была очень смелая и перспективная идея. Однако практическое претворение её в жизнь тогда казалось совершенно невозможным, т. к. в единственном секторе якутского языка Института работали всего 10 человек. Из них имели ученую степень

только трое: Е.И. Коркина - доктор филологических наук, Н.Е. Петров и П. А. Слепцов - кандидаты филологических наук (Л.Н. Харитонов к этому времени ушёл на пенсию, а П. С. Афанасьев перешёл на работу в Якутский госуниверситет). Следует отметить, что они занимались разработкой тем по грамматике и лексикологии, поэтому настоящих специалистов-лексикографов не было, а значит, в первую очередь надо было решать кадровую проблему, которая явно не решалась увеличением на одну-две штатные единицы. Евдокия Иннокентьевна, будучи директором Института, разрешила эту трудную проблему парадоксальным путем - созданием целого сектора! Так, приказом № 260 по Якутскому филиалу Сибирского отделения Академии наук СССР от 9 августа 1972 г. в ИЯЛИ ЯФ СО АН СССР был создан сектор лексикологии и лексикографии и этим же приказом заведующим сектором был назначен старший научный сотрудник, кандидат филологических наук П.А. Слепцов. Евдокия Иннокентьевна добилась этого в силу своей компетентности, научного авторитета, какой-то особой искусной и тонкой женской дипломатичности и, конечно же, умения доказать в вышестоящих органах власти и управления важность и значимость выдвигаемых вопросов. Она хорошо понимала, что такая сложная, требующая много сил и энергии работа, как правило, должна осуществляться в научных учреждениях. Открытием специального сектора лексикологии и лексикографии в ИЯЛИ ЯФ СО АН СССР (ныне - Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН) Евдокия Иннокентьевна положила начало долгому пути создания «Большого толкового словаря якутского языка» - наисложнейшего «продукта эпохи», а также формированию и росту моло-

дых высококвалифицированных лексикографических кадров. В этом заключается величайшая заслуга Евдокии Иннокентьевны Коркиной перед якутской лексикографией.

Как известно, в лексикографических работах особое место занимает вопрос об источниках словарей, формах и методах накопления и хранения первичных словарных материалов. От его решения во многом зависит успех любой лексикографической деятельности. Определение корпуса источников Большого толкового словаря, видов и методики расписывания художественных и специальных текстов, характера и длины текстового отрезка, т.е. иллюстративного материала, видов словарных картотек и методики их ведения - вот далеко не полные вопросы, которые надо было решать, организовывать, обеспечивать материально и финансово директору института. Для выполнения этой сложной задачи среди языковедов было проведено широкое обсуждение Общего положения академической картотеки якутского языка, и 26 января 1973 г. оно было утверждено Учёным советом Института. Это решение послужило началом создания основной базы Толкового словаря - Академической картотеки. Евдокия Иннокентьевна, весьма компетентно, убедительно и доходчиво доказывая перед своими коллегами - директорами необходимость создания основной базы толкового словаря - академической словарной картотеки, добилась специального финансирования данного проекта. В то время хорошо финансировались только институты технического, геологического, горного, космического профилей, такие, как Институт геологии, Институт физико-технических проблем Севера, Институт космофизики и аэрономии, Институт горного дела Севера, Институт мерзлотоведения. Известно, что в конце года у этих институтов оставались неосвоенные деньги. Евдокия Иннокентьевна сумела убедить тогдашнего председателя Президиума Якутского филиала СО АН СССР Николая Васильевича Черского перечислить эти деньги в Институт языка, литературы и истории. На них заказывались шкафы для картотеки, нанимались временные работники в лице пенсионеров - бывших учителей якутского языка, студентов-добровольцев для выписки примеров из художественной литературы. Так создавалась картотечная база - основа основ Большого толкового словаря якутского языка.

В настоящее время весь материал, необходимый для создания БАТСЯЯ сосредоточен в трехмиллионной академической базовой картотеке лексического и фразеологического фонда якутского языка, которая и по сей день непрерывно пополняется. Благодаря этой картотеке, словари-стам удаётся показывать с наибольшей полнотой семантическую структуру каждого слова, раскрывать самое существенное в слове - его значение. Об этом писали рецензенты томов словаря. Так, в своей рецензии на рукопись XII тома доктор филологических наук, профессор СВФУ им. М.К. Аммосова Н.Н. Тобуроков отметил: «Прежде всего, поражает огромная источниковедческая база словаря. Лексикографы задействовали почти всю письменную литературу, изданные фольклорные образцы, переводы классиков русской, мировой литературы. Кроме того, произведения всех якутских писателей, начиная от классиков до современных. В этом плане - словарь настоящий академический труд. Академическая картотека является фундаментальным материалом не только для толкового словаря, но и для других филологических изысканий».

Кроме картотеки, в создании такого огромного лексикографического продукта большую роль играют также уровень теоретической изученности языка и имеющаяся лексикографическая традиция, которая с самого начала зародилась как двуязычная. Родословная двуязычной якутской лексикографии начинается с «Якутско-немецкого словаря» академика О.Н. Бёт-лингка (1849) [ВоИШ^к, 1848-1851]. К типу якутско-русских переводно-энциклопедических словарей относится фундаментальный «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского в 13 выпусках [Пекарский, 1907-1930], где в определении значений слов удачно совмещаются методы перевода, толкования и энциклопедического объяснения. Данный словарь послужил основой для всех последующих двуязычных словарей (см., напр.: «Русско-якутский словарь» Н.Н. Павлова, И.Н. Попова в двух выпусках [1948; 1949], «Русско-якутский словарь» [1968], «Якутско-русский словарь» [1972], «Диалектологический словарь якутского языка» [1976] и дополнительный том «Саха тYeлбэ тылын тылдьыта» [1995], двухтомный «Якутско-русский фразеологический словарь» А. Г. Нелунова [1998; 2002], немецкая версия «Краткого толкового словаря

якутского языка» в переводе В. Д. Монастырёва [Мопа81уце-№, 2006] и др.) и во многом определил дальнейший путь развития якутской лексикографии.

Продолжая лучшие традиции якутской лексикографии, новый многотомный БАТСЯЯ имеет свои уникальные особенности. Работа над ним стала признанной научной лабораторией по составлению совершенно нового типа словаря тюркских языков. Это самый значительный по объёму лексики словарь якутского языка. Его большое, непреходящее значение особо подчеркнул народный писатель Якутии, прекрасный переводчик и мастер слова С.Т. Руфов: «Без ложной скромности могу сказать, что на протяжении моих долголетних занятий на ниве якутской литературы, я, как говорится, "влезал" в самые потаенные закоулки своего родного языка. К тому же В. Шекспир, Ш. Руставели, великие русские классики, произведения которых я переводил, буквально заставляли меня мучительно искать все новые и новые грани в своём родном языке. Поэтому могу твёрдо заявить, что многотомный академический словарь -предприятие большого исторического и социально-культурного значения...».

Последние годы своей плодотворной научной и творческой деятельности Евдокия Иннокентьевна посвятила разработкам словарных статей последних томов БАТСЯЯ. К сожалению, словарной работой она занималась недолго, т. к. была уже в преклонном возрасте. За это короткое время ею написаны добротные словарные статьи, которые войдут в последний том словаря.

Сразу включиться в составление Большого академического толкового словаря ей помогло, безусловно, то, что она имела определенный лексикографический опыт в составлении «Якутско-русского словаря» [1972, буква Y] в качестве соавтора, а также в редактировании первичного материала «Русско-якутского словаря» 1968 г. Уже тогда у неё проявились все необходимые для хорошего лексикографа качества -природные творческие способности, языковое чутье, прекрасное владение двумя (якутским и русским) языками, талант в сочетании с желанием попробовать себя в словарном деле.

Вот один из примеров, наглядно подтверждающий сказанное. Как известно, для составителей «Якутско-русского словаря» [1972] главным

источником был фундаментальный «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского. Слово YгYвPY в то время, видимо, употреблялось редко и имело не очень чёткое дифференцированное значение, поэтому Э.К. Пекарский даёт его значение, исходя из выражения: «кэтэспит манаспыт, киэр YгYвPY буолук! поджидавшие и подстерегавшие, будьте подальше!» [Пекарский, 1959, т. III, стб. 3106-3107]. А Евдокия Иннокентьевна на основе анализа современного материала дала действительно существующее в литературном языке, чётко дифференцированное значение данного слова: «порядочный, достаточный, изрядный (по количеству)»; YгYвPY ас «достаточное количество пищи» [Якутско-русский словарь, 1972, с. 450].

После создания академической картотечной базы правомерность подачи значения данного слова Евдокии Иннокентьевной Коркиной была подтверждена многочисленными примерами из произведений классиков и мастеров слова. Ср., например, такие примеры: Кэргэним сака Yлэтигэр арыый табылынна. Хамнаhа да YгYврY со§ус (Софр. Данилов). Тылларын тама§ыттан иhиттэххэ, дьиэлээх дьахталлар такаЫг тигэн YгYвPY YбY аахсаллар эбит (Н. Габышев).

Как правило, основное требование современной лексикографии состоит в том, чтобы толковый словарь как можно более ярко отражал семантические особенности языка и структуру слова, раскрывал значения слов при помощи всех средств лексикографической науки. Ярким примером соблюдения этих требований являются словарные статьи Евдокии Иннокентьевны. Посмотрим это на конкретных примерах:

ЭНСИЛИН туохт. 1. КYYCкэ охсулун, тыа-стаахтык дьалкылын (уу балкыырын туhунан); дибилийэ тыастаахтык уhун, CYYPYГYP (урэх, врYC туhунан). • Сильно плескать, ударять (напр., о берег); с большой силой и шумом протекать, впадать (о речке, реке). Эппэкниир, тYллэкниир, мэкийэр бай^алым Эксиллэр, дьалкыллар балаhа бааллара Орулаан, барыла-ан, кYPYлээн кэлэннэр, Очуоска икнэннэр, кэ-тиллэ тYстYлэр (КYннYк Уурастыырап). Кыыс Амма эксиллэн, экээттэн кутулунна Алдан эбэ§э («Чолбон»).

2. Ыраахха диэри уhуннук дуора^шан, бара тур (хол., ырыа). • Разноситься, прокатываться

громко и раскатисто (напр., о песне). Дагда^ар [Тася] уол о§олуу кYYсmээх куолаhа, чуумпу тыа салгынын то§о силэйэн вссв улаатан, ыраах эксиллэ турда (Л. Попов).

3. Киhи хара$а ыларынан ыраахха диэри тэ-нийэн, нэлэhийэн бара тур (киэк нэлэмэн сир туhунан). • Простираться вдоль и вширь, стелиться насколько хватает глаз (о широкой долине, безлесном пространстве). Туундара, туун-дара, Мин тулам тумара, Эргиччи макан хаар, Эксиллэр киэк куйаар (И. Федосеев).

4. квсп. Ханна эрэ баар буолан хаал, ханна эрэ быра^ыллан хаал. • Быть заброшенным куда-л, оказаться где-л. случайно. Дьэ, уол о§ото! Саас Аммана баара, билигин куоракка эксиллэн кэлбит (Курулгэн).

Как отмечает П. А. Слепцов, в младописьменных языках словарный метаязык и дефинитивные определения развиты слабо, не имеют устойчивой традиции употребления. В этих условиях русские дефиниции, являясь как бы эквивалентами якутских толкований, призваны служить надёжной опорой для лексико-семан-тической обработки, шлифовки последних, подтягивать их до уровня подлинных словарных дефиниций [Слепцов, 2008, с. 537]. В этом плане русская часть словарных дефиниций Евдокии Иннокентьевны всегда выгодно отличалась. Ей особенно удавались толкования слов, обозначающих этнографические понятия, которые всегда представляли трудность для молодых, особенно начинающих словаристов. Ниже даются некоторые примеры из словарных статей Евдокии Иннокентьевны (иллюстративный материал дается с сокращениями):

ЭМЭГЭТ аат., эргэр. 1. Былыргы саха ейдебулунэн ойууну араначчылыыр кэриимнии сылдьар тыын, кут-сур (YксYгэр хаhан эрэ олоро сылдьыбыт ойуун кута^рэ буолар). • По представлению древних якутов блуждающий дух, покровительствующий шаманам (по большей части, душа жившего некогда на земле шамана). Сэттээх быластаах сиикэй тыймыыт тыллаах, Эт бэргэ харахтаах Хааннаах эмэ-гэттэриэм, бэттэх, бэттэх буолук эрэ! (Саха сэhэннэрэ). Эппит тылым иччитэ Эмэгэт буолан Эттэрин саа^шан илэ-бодо икнин! (Эксекулээх Элексей).

2. Былыргы сахалар уиэр-сугуруйэр ханнык эмэ иччилэрэ эбэтэр абаа^1 дьYhYHYн-бодотун

YTYГYннэрэн ма^шан, туоhунан уо.д.а. онорбут оноhуктара. • Деревянные, берестяные и прочие фигурки духов, изготовленные древними якутами, которым они поклонялись. Туостан аттаах эмэгэти кырыйаннар, тала§ынан тымтык оно§остоох куччугуйкаан чаачар сааны окороннор, уйа§а уктулар (Болот Боотур).

3. Ойуун кыырар тана^1гар CYрэ$ин туhаайыытынан тигиллэр киhи ойуулаах тимир быластыынка (YксYн алтантан буолар: уста-та - ыйар тарбахуhунун са§а, туората - ытыс акаарын са§а). • Железная (обычно медная) пластинка, пришиваемая спереди шаманской одежды (на уровне сердца). На пластинке нарисован человек (пластинка бывает длиною с указательный палец, шириною в половину ладони). Кэтэ§ириин диэки кврбYтэ: Yс куба лахсыыр квтврдввх, тYвhYн тылыгар битийэр эмэгэт-тээх, квхсYн хара^ар тимир ^кэкэлээх -- ойуун киhи такаhа ыйанан турар (Саха фольклора).

4. Сылгы ата$ар (буутугар) уопсай ентен атын еннеех бээтинэ. • Небольшая отметина (пятно другого цвета) на ногах лошади. [Хара саарыл сыглгы] икки буутун таhа бэчээт курдук эмэгэттээх буолар («Кыым»).

5. квсп. Киhи анардастыы бас бэринэр, танара оностор киhитэ эбэтэр туох эмэ. • Лицо, предмет, дело, которые безоговорочно воспринимаются кем-л. исключительно восторженно, к которому кто-л. относится как к предмету обожания и преклонения. Уптээх кYЛYгYн эмэгэт гынан Yкэрим, Астаах ата§ар такара гы-нан CYгYPYйэрим (Суорун Омоллоон).

0 Биэс уон икки кулэр (туос) эмэгэт - хаар-тыны хоhуйан этии. • Эпитет игральных карт (букв. пятьдесят два смеющихся лика дьявола). Биэс уон икки ку.лэр эмэгэт кулута (ес ном.). Биэс уон икки ку.лэр эмэгэтинэн квччYтэн, Кун сырдыгынустун Сырытта§ым дии, о§онньоор\ (А. Софронов). Туос эмэгэт - биэс уон икки кулэр (туос) эмэгэт диэн курдук. Маппыр ту-руорар хаартытын бэтириктээн, маастаан, холуоккалаан -- кубулдьутан-ибилдьитэн кврврв да, туос эмэгэт Бадаайаптар туста-рыгар бу сырыыга сылаанньыйбата§а (Л. Попов). Хаарты эмэгэт - хаартьйыт хаартыга туhаайан «уп тэбэн биэрэрим, байарым-тайа-рым, баарым-суо$ум, эрэнэрим эрэ эн» диэн Yнэн-CYктэн этэр тыла. • Карта-матушка (обращение картёжника к своим картам с просьбой

и надеждой на удачу). Хаарты эмэгэт биэрдэ§инэ, кимтэн даманы CYYйэри кики кэрэй-бэт ба§айыта (Н. Неустроев). Хатат эмэгэт-тээх - сылгыга баар буолар хатакка маарын-ныыр мэн курдук бээтинэ. • Пятно на лошади, напоминающее огниво (кусок камня, стали для высекания огня из кремня). Тордохтоох хокуруулаах, орохтоох систээх, хатат эмэгэт-тээх, саба дьа§ыллаах, уулаах ньилбэктээх саИ.ыл кэрэ [сылгы] (Эксекртээх Элексей). Эмэгэт былыт - эмэгэккэ майгынныыр бьйыылаах субу ардыах курдук уулаах хара дьо$ус былыт. • Готовое обрушиться дождем водянистое небольшое тёмное облако, напоминающее фигуру эмэгэт'а. Ардах, силбик бэлиэлэрэ - эмэгэт бы-лыттар намыИах ба§айытык уhуннулар (М. Шолохов тылб.). Эмэгэт дьа^ыл - сылгы саннын хапта^айыгар эбэтэр моонньугар эмэгэт ойуутун санатар кыра харана бээтинэ. • Маленькое тёмное пятно на шее или холке лошади, напоминающее фигурку злого духа, цветом своим отличающееся от основной масти лошади. Сылгыларга айыл^аттан бэриллибит хос бэлиэ наhаа элбэх буолар. СиЫн оро§о, сиэлин, куту-ругун ардайа, кулгаах кэрэтэ, хакалас быччыкнара,уулаах ньилбэктэрэ. Ону таЬынан бар дьа§ыл, саба дьа§ыл, эмэгэт дьадыл баар буолар (Багдарыын СYлбэ). Эмэгэт куйааЬа -киhи тыына-быара ыгыллар уот куйаас. • Обжигающий зной, жар. Эмэгэт куйааhа сатыылаа-быт. Эмэгэт кураан тYвлбэ. - кураан сут. • Сильная засуха.

ЭМЧИИРЭ аат., эргэр. СYеhY тыЛытлан TYYTYH таЬыгар гына тигиллибит, сутуруону кытта кэтиллэр кылгас сотолоох этэрбэс. • Зимние торбаса из коровьих, бычьих камусов или оленьих лап, шерстью наружу, с короткими голенищами, подбираемыми под сутуруо (меховые наколенники). Татыгыр курдук Тамыйах ыстааннаатылар, Этирик курдук Эмчиирэ этэрбэстээтилэр (Эксекртээх Элексей).

Представленный здесь материал свидетельствует о том, что Евдокия Иннокентьевна внесла свою весомую лепту и в словарную разработку БАТСЯЯ.

Сегодня мы уже со всей ответственностью можем утверждать, что воплотилась в жизнь поддержанная ею идея создания БАТСЯЯ. Так,

Сибирским издательством «Наука» опубликованы 13 томов из 15. В 2018 г. проект, который станет базовым для любых лексикографических работ, будет завершён. На базе БАТСЯЯ, источниками которого являются лучшие образцы устного народного творчества, произведения классиков якутской литературы, народных писателей Якутии, будут продолжены новые научно-исследовательские и прикладные проекты. Прежде всего, это создание словарей языка классиков якутской литературы, представляющих полную характеристику стиля языка народных писателей Якутии. Думается, что всё это будет способствовать развитию, укреплению и распространению норм якутского национального литературного языка.

После завершения этого большого проекта на его базе словаристы начнут работу по созданию однотомного толкового словаря литературного якутского языка с жестко нормативными установками для повседневного массового использования (объёмом 70-80 п.л.). Параллельно впервые будет разрабатываться «Монгольско-русско-якутский словарь», который включен в программу СО РАН под названием «Типологическое, историческое и ареальное изучение языков народов Сибири, Дальнего Востока и русского языка» на 2017-2020 гг. Данный проект будет реализован в рамках Соглашения о сотрудничестве нашего Института с Институтом языка и литературы Академии наук Монголии. Проект посвящен исследованию семантических связей в лексических системах якутского и монгольского языков. В данный момент идёт подготовительная работа по разработке инструкции Словаря, сбору монгольского материала, приобретению необходимой литературы. С 2018 г. сотрудники Института начнут разработку словарных статей. По предварительным данным, Словарь будет состоять из более 20 тысяч слов и фразеологизмов. Над исторической частью Словаря будут работать наши монгольские коллеги из Института языка и литературы АН Монголии.

Таким образом, за 46 лет работы над БАТСЯЯ коллектив якутских лексикографов превратился в единую команду, в организацию и становление которой много сил приложила Евдокия Иннокентьевна Коркина.

Литература

Большой толковый словарь якутского языка (1-111 тома именовались как «Толковый словарь якутского языка» ). Т. IV / под общ. ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2007. - 672 с.; Т. V. 2008. - 616 с.; Т. VI. 2009. - 519 с.; Т. VII. 2010. - 519 с.; Т. VIII. 2011. - 572 с.; Т. IX. 2012. - 630 с.; Т. X. 2013. -575 с.; Т. XI. 2014. - 528 с.; Т. XII. 2015. - 598 с.; Т. XIII. 2016. - 639 с.

Диалектологический словарь якутского языка / сост. П.С. Афанасьев, М.С. Воронкин, М.П. Алексеев. - М.: Наука, 1976. - 392 с.

Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Т. 1 / отв. ред. П.А. Слепцов. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - 287 с.; Т. 2. 2002. -420 с.

Ойуунускай Платон. Талыллыбыт айымньылар: 3 т. - Дьокуускай: Бичик, 1993.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. - Вып. ^Ш. - СПб.; Л., 1907-1930.

Русско-якутский словарь / сост. Н.Н. Павлова и И.Н. Попов. - Якутск: Госиздат ЯАССР. - Вып. 1. 1948; Вып. 2. 1949.

Русско-якутский словарь / под ред. П.С. Афанасьева, Л.Н. Харитонова. - М.: Сов. энцикл., 1968. - 720 с.

Саха тYвлбэ тылын тылдьыта (эбии том) / онордулар М.С. Воронкин, М.П. Алексеев, Ю.И. Васильев. - Новосибирскай: Наука, 1995. - 296 с.

Слепцов П.А. Ступени и проблемы якутского языкознания: сб. науч. ст. - Якутск, 2008. - 544 с.

Толковый словарь якутского языка. Т. I / под общ. ред. П.А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004. -680 с.; Т. II. 2005. - 912 с.; Т. III. 2006. - 844 с.

Якутско-русский словарь / под ред. П. А. Слепцова. - М.: Сов. энцикл., 1972. - 608 с.

Böhtlingk O. Über die Sprache der Jakuten. Einleitung. Jakutische. Grammatik. Text. Wörterbuch. Spb., 1848. - 1851 p.

Monastyrjew W. Jakutisch Kleines erklärendes Wörterbuch des Jakutischen (Sacha - Deutsch). TURCOLOGICA 68, Harrassowitz Verlag, 2006. - 215 s.

A.G. Nelunov, V.D. Monastyrev

Evdokiya Korkina and the Great Academic Explanatory Dictionary of the

Yakut Language

The article is devoted to the role of the Doctor of Philology, Professor E.I. Korkina, who headed the Yakut Institute of Language, Literature and History for 21 years, in the formation of the Yakut lexicography, in the emergence and growth of national experts and researchers in lexicography, as well as her merit in organizing a special Department at the Institute of Language, Literature and History of the Yakutsk Branch of the USSR Academy of Sciences.

She marked the beginning of a long way to create the Great multi-volume academic explanatory dictionary of the Yakut language.

The unique features of this dictionary is revealed, as a dictionary of the standard-recording type, which reflects the semantic features of the language, the structure of the word as much as possible, reveals the meanings of words with the help of all the means of lexicographic science. The vivid examples of compliance with these requirements are the entries written by Evdokiya Innokentyevna Korkina, some of which are presented in this article.

E.I. Korkina is not only the organizer of lexicographical work at the Institute, but also made a personal practical contribution to the development of dictionary articles of the last volumes of the Great Explanatory Dictionary.

The article gives a brief history of Yakut lexicography, which originated as bilingual and in many ways determined the further development of the Yakut lexicography.

Keywords: Yakut lexicography, creation of a special Department (sector), lexicographic experts (personnel), standard-recording type of dictionary, semantic structure of dictionary, verbal folklore examples, dictionary metalanguage.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.