Научная статья на тему 'О новом типе толкового словаря якутского языка'

О новом типе толкового словаря якутского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О новом типе толкового словаря якутского языка»

Пётр Алексеевич Слепцов,

доктор филологических наук, профессор, академик АН РС(Я), главный научный сотрудник Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера (ИГИиПМНС) СО РАН, главный редактор Большого толкового словаря якутского языка.

Анатолий Гаврильевич Нелунов,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИГИиПМНС СО РАН, член редакционной коллегии Большого толкового словаря якутского языка.

Владимир Дмитриевич Монастырев,

кандидат филологических наук, заведующий сектором лексикографии ИГИиПМНС СО РАН, член редакционной коллегии Большого толкового словаря якутского языка.

О НОВОМ ТИПЕ ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА

«Работа по составлению толковых словарей родного языка - важное национальное дело. Толковые словари национального языка - могучее орудие культуры речи».

Академик В. В. Виноградов

П. А. Слепцов, А. Г. Нелунов, В. Д. Монастырев

В связи с открытием в 1935 г. в г. Якутске Института языка и культуры его организатор и первый директор П. А. Ойунский так определил основную и неотложную задачу этого научного учреждения в республике: «Самой главной задачей является создание нового, современного полного словаря якутского языка» [1, с. 120-121]. К сожалению, вскоре великий сын якутского народа и многие его соратники стали жертвами репрессивной машины, и в течение 70 лет «главная и неотложная задача», поставленная выдающимся государственным деятелем, основоположником якутской советской литературы, крупнейшим организатором языкового и культурного строительства 20 - 30-х годов, оставалась невыполненной. Это огромная потеря для якутского народа в развитии его языка и культуры.

Только в 1980 г., сознавая большое культурное и научное значение национального словаря и давно назревшую необходимость его создания, небольшой коллектив сектора якутской лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР (ныне Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН) приступил кчрез-вычайно сложной, требующей много сил и энергии работе - составлению Большого Толкового словаря якутского языка (далее - Словарь). В 2010 г. вышел из печати VII том Словаря [2]. В полном виде он будет состоять минимум из 15томов (по 50-60 п.л.).

Работа над Словарём началась, безусловно, не на пустом месте.

В прошлом якутская лексикография имела значительные достижения и добрые традиции. Ещё в 1849 г. академик О. Н. Бетлингк заложил основу

якутской лексикографии, составив «Якутско-немецкий словарь», содержащий около 5 тыс. слов и не потерявший своего научного значения до наших дней. «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского (1907 - 1930 гг.) известен как один из лучших словарей тюркских языков. По многим параметрам словарь Э. К. Пекарского является уникальным и непревзойденным образцом мировой лексикографии. С 30-х годов прошлого века стали создаваться краткие переводные словари, предназначенные для изучения якутского и русского языков на начальном этапе. Среди них можно назвать наиболее значимые: «Русско-якутский словарь» Н. Н. Павлова, И. Н. Попова в двух томах (Якутск, 1948, 1949); «Русско-якутский словарь», содержащий 28 500 слов, выпущенный под редакцией П. С. Афанасьева и Л. Н. Харитонова (М.: Сэ, 1968).

Тем не менее словарей, в которых был бы собран и показан лексический состав якутского языка и объяснялось значение слов на якутском или русском языках, после выхода словаря Э. К. Пекарского, очень мало, не говоря уже об их небольшом объёме. Отметим наиболее значимые из них: «Якутско-русский словарь» под редакцией П. А. Слепцова (М.: Сэ, 1972), содержащий 25 300 слов; «Фразеологический словарь якутского языка» Н. С. Григорьева (Якутск, 1974); «Краткий словарь якутского языка» Г. Ф. Сивцева под редакцией П. С. Афанасьева (Якутск, 1979). Крупным достижением современной якутской лексикографии можно считать выпуск двухтомного «Фразеологического словаря якутского языка» А. Г. Нелунова под редакцией П. А. Слепцова (Новосибирск, 1998,2002).

Коллектив сотрудников сектора лексикографии - словаристов Большого толкового словаря

якутского языка (ИГИиПМНС СО РАН). Сидят (слева направо): зав. кафедрой якутского языка Л. Н. Аммосова; к.филол.н., зав. сектором лексикографии В. Д. Монастырев; д.филол.н., проф., акад. АН РС(Я), гл.н.с. П. А. Слепцов; к.филол.н., с.н.с. А. Г. Нелунов;

к.филол.н., с.н.с. Н. Н. Васильева. Стоят: лаборант Т. А. Дьячковская, ст. лаборант Н. М. Васильева, ст. лаборант И. В. Аммосова, лаборант У. Д. Протодьяконова, ст. лаборант М. Д. Куличкина, м.н.с. Е. В. Семёнова, к.филол.н., м.н.с. Л. В. Роббек, к.филол.н., н.с. Е. П. Копырина, лаборант Н. П. Борисова.

Новое направление в истории якутской лексикографии знаменует «Краткий толковый словарь якутского языка» (Якутск, 1994. -43 п.л.). Этот Словарь, составленный сотрудниками Института языка, литературы и истории СО АН СССР по инициативе и под редакцией известного лексиколога и лексикографа, доцента П. С. Афанасьева, получил широкое признание в республике. В нём представлена наиболее содержательная, но малоупотребительная литературная лексика, которую читатель либо не знает, либо знаком с ней недостаточно. Это строго нормативный словарь литературного языка, который, несмотря на небольшой объём, соответствует своему назначению.

I

Создаваемый ныне многотомный академический словарь якутского языка по своему замыслу и целевой установке представляет собой новый тип толкового словаря тюркских языков. Это, прежде всего, выражается в том, что словарь задуман не только как нормативный, а как национальный словарь нормативно-регистрирующего типа.

Основное содержание и направление подобного типа словаря выражено в следующих словах известного

историка лексикографии профессора Л. П. Ступина: «Эволюция толкового словаря национального языка от словаря предписывающего (жёстко-нормативного) типа к словарю регистрирующего типа есть закономерный качественный переход в развитии национальной лексикографии, отражающей, в частности, стремление лексикографов к более научному и объективному рассмотрению языка как социального явления» [3,с. 154].

По нашему мнению, непреходящее значение словаря подобного типа заключается в стремлении охватить и представить многовековое богатство языка якутского народа. В Словарь включены: лексические единицы, собранные из различных источников, употребляемые как в художественной литературе, так и в публицистике, печати и разговорной речи; слова, образованные посредством различных производящих средств; фразеологизмы; сложные и составные слова с терминологическим значением. Кроме того, представлены редко употребляемые слова или вышедшие из употребления в современном разговорном языке, но встречающиеся в различных источниках, устаревшая лексика, народная терминология, а также наиболее перспективные и доста-

точно распространённые диалектные слова. Таким образом, составителями не был принят принцип ограничения лексических норм молодого литературного языка. Основной словник включает слова и выражения, действительно получившие общенародное распространение в разговорной и письменной речи, т.е. являющиеся первоисточником и основой нормативности.

Семь первых изданных томов Большого толкового словаря якутского языка.

Помимо заглавных слов, с наибольшей полнотой даются различные виды устойчивых словесных комплексов (УСК) с толкованием их значений и иллюстративными примерами. В необходимых случаях к ним даются пометы, связанные с нормой. Якутский язык богат образными выражениями. При этом язык фольклора оказал весьма сильное влияние на развитие литературного языка, устную речь, обогащая их различными изобразительными средствами, речевыми формулами, фразеологизмами. Поэтому составители Словаря придают большое значение собиранию, передаче и толкованию фразеологизмов и других устойчивых выражений.

Достаточно полное и чёткое определение значений слов - это основная задача толковых словарей. Любой народ имеет свою историю, свои образ жизни, культуру, национальное самосознание, нравы и обычаи. Своеобразие народа, помимо этих особенностей, зависит от мировосприятия и миропонимания. Этот сложный комплекс составляющих аккумулируется в особенностях содержательной стороны языка. Основное требование современной лексикографии состоит в том, чтобы толковый словарь как можно полнее и ярче отражал именно такие уникальные семантические особенности языка. В этом и заключается чрезвычайная сложность работы над толковыми словарями.

Наиболее полное толкование значений слов -основной вопрос литературной нормы в Словаре. Овла-

дение литературными нормами, бережное отношение к ним предполагает чёткое знание каждого слова общенародного языка, как его общепринятого значения, так и его оттенков и нюансов. Умение употреблять слово в различных речевых ситуациях способствует повышению культуры речи. В этом - определяющая нормативная роль и общекультурное значение толкового Словаря. Кроме того, для усиления синхронического принципа нормативности авторы стремились показать с наибольшей полнотой семантическую структуру каждого слова на добротном иллюстративном материале из лучших образцов письменной литературы и фольклора, а также особое внимание уделили современным изданиям, произведениям молодого поколения писателей. Но в тех случаях, когда по отдельным словам отсутствовали яркие цитатные иллюстрации, авторы приводят свои примеры в виде кратких фраз и словосочетаний, широко употреб-ляемыхвязыке.

С целью дальнейшего развития и укрепления стилистических норм якутского литературного языка составители Словаря попытались более широко использовать употребляемые в стилистических работах пометы в словах, нуждающихся в той или иной характеристике. Современный уровень изученности грамматической системы якутского языка позволяет давать в Словаре достаточно полную грамматическую характеристику слов с помощью специальных помет.

Таким образом, авторы и редакторы Словаря стремились воплотить в своём труде нормативно-регистрирующий тип словаря как наиболее перспективное научное направление в современной лексикографии. Это значит, что, во-первых, с наибольшей полнотой представить лексическое и фразеологическое богатство современного якутского языка. Во-вторых, с максимальной четкостью дать толкование значения слов и фразеологических единиц, их оттенков и нюансов. И, в-третьих, представить добротный и яркий иллюстративный материал к каждому слову, значению, оттенкам и нюансам. По нашему убеждению, удачные цитаты и иллюстративный материал могут существенно прояснить значение слова, сделать его более понятным, ясным для носителей языка, чем многословное и нечёткое толкование.

Все это, прежде всего, относится к определению типа Словаря как «регистрирующего». Что касается нормативности подобных словарей, то следует, безусловно, согласиться со справедливым утверждением того же Л. П. Ступина, что «регистрирующий словарь можно назвать и нормативным, однако, лишь в том смысле, что он будет только верно отражать сложившуюся в языке систему норм, а не придумывать свою, далёкую от реальности языка» [4, с. 40-41].

Нормы литературного языка, как известно, покоятся на его узуальных, коренных традиционных свойствах и закономерностях. Кроме того, учитывая динамическую теорию нормы [5] и язык классиков якутской литературы с заметным содержанием архаизмов и писателей новой формации с их инновациями, они (архаизмы, инновации) могут быть рассмотрены как периферия, или реализуемая норма в пределах литературного языка.

БОЛЬШОЙ

1 "—1 3

ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА

а!

VII

САХА ТЫЛЫН БЫЬААРЫЫЛААХ !

ТЫЛДЬЫТА

Седьмой том Словаря.

Следует также подчеркнуть важный прагматический аспект, выраженный в следующих жёстких словах ведущего теоретика лексикографии академика Л. В. Щербы: «Мой педагогический опыт подсказывает мне одно: всякий краткий словарь вызывает у серьёзных людей в конце концов раздражение, так как он всегда оказывается недостаточным во всех тех случаях, когда словарь действительно нужен» [6, с. 289]. Следует признать, что многие потребители наших кратких словарей испытывали подобное чувство раздражения и разочарования.

II

Следующее жанровое своеобразие и фундаментальная лексикографическая проблема Словаря состоит в том, что он задуман как двуязычный: значения слов и фразеологических единиц в нём раскрываются на якутском и русском языках. Это новый тип толкового словаря в подлинном смысле слова в тюркской лексикографии. Для младописьменных языков, особенно для якутского

языка с его своеобразной исторической судьбой, подобный тип толкового словаря - это веление времени.

Двуязычность преследует следующие прагматические, лексикографические и научные цели.

1. Якутский язык с самого начала появления в научном мире привлекает пристальное внимание алта-истов, тюркологов, монголистов, участников различных академических экспедиций. Он лежит как бы на перекрёстке трёх больших языковых семей: тюркской, тунгу-соманьчжурской и монгольской. Однако до сих пор неясно, как, при каких исторических обстоятельствах якутский язык стал таким, каким мы его сегодня представляем? Пока это лингвистический «сфинкс», поэтому интерес к научному изучению якутского языка всё возрастает. Между тем этот язык в силу огромных изменений на всех уровнях стал практически недоступным даже тюркологам, монголистам и алтаистам. Поэтому задача состоит в том, чтобы через русский язык (один из мировых языков) обеспечить выход богатейшего материала Словаря в широкую научную сферу.

2. Двуязычный толковый словарь может быть незаменимым источником для сравнительных, сравнительно-исторических и особенно типологических исследований различных языковых семей. Известный компаративист и типолог Г. А. Климов писал: «Трудно сомневаться в том, что с течением времени главенствующую в этом отношении (в отношении выводов глоттогонического порядка. - П. С.) приобретёт типологическая классификация, сообразно резко возрастающей ныне роли типологии среди других фундаментальных отделов науки о языке» [7, с. 22].

3. В условиях массового (в обозримой перспективе -общенародного) двуязычия якутского населения его русскоязычная часть будет способствовать точному и более полному пониманию потребителями Словаря семантической структуры большого пласта пассивной лексики и фразеологии якутского языка.

4. В младописьменных языках словарный метаязык и дефинитивные определения слабо развиты и не имеют устойчивой традиции употребления. В этих условиях русские дефиниции, являясь как бы эквивалентами якутских толкований, призваны служить надёжной опорой для лексико-семантической обработки, шлифовки последних, подтягивания их до уровня подлинных словарных дефиниций.

В раскрытии значений слов и условных словесных комплексов подобный словарь не может иметь коренных, принципиальных отличий от обычных одноязычных толковых словарей: основная масса заглавных единиц должна иметь полное филологическое толкование на двух языках. Однако это, очевидно, идеал, который в настоящее время не может быть достигнут в полной мере, даже по техническим причинам. К сожалению, нам пришлось с целью сокращения, скажем прямо, «неподъёмного» в прямом и переносном смысле огромного объёма работы сознательно идти на существенное изъятие из части на русском языке всего того, что можно сократить без большого ущерба для основного информативного содержания словарных статей. Это, прежде всего, относится ко всему иллюстративному материалу, перевод которого почти в два раза увеличивает объём каждого тома Словаря. Кроме того, иллюстративный материал, в первую очередь, адресован якуто-язычным потребителям Словаря как образец литератур-

ного словоупотребления и культуры речи. Его можно рассматривать и как дополнительную информацию, проясняющую оттенки и нюансы значений и стилистической коннотации1 слов, что в русскоязычной части сохранить очень трудно.

Ниже мы приводим некоторые приёмы толкования и раскрытия значения слов на русском языке.

1. Также, как и на якутском, основной принцип передачи значения слова на русском языке - это раскрытие внутреннего содержания слова с филологической точки зрения. Толкование значения слова на русском языке основывается на толковании его на якутском, однако оно не является прямым переводом с якутского языка на русский. Как правило, вкратце раскрывается его основное значение. Например, одно из значений многозначного слова ку.н (первичное значение «солнце», в Словаре толкуется 13 значений слова) «ким, туох эмэ ордук табыллар эбэтэр YЧYгэй кэмэ» (букв.: самое удачное время, наилучшая пора для кого или чего либо). По-русски это выражается так: Самая лучшая пора для кого или чего-либо. КYHYм (KYHYH) сажана -в молодые годы.

2. Содержание слов, обозначающих этнографические понятия, по-русски определяется достаточно широко, их толкование приближается к энциклопедическому. Однако на якутском языке оно может быть вполне лаконичным, если это слово обозначает хорошо известные предметы, понятия. Например: ЫЬЫАХ аат. Саха сайы-ны керсер национальнай бырааЬынньыга... Национальный праздник якутов, устраиваемый в начале лета и сопровождаемый национальными танцами, спортивными играми и кумысным питьем; БАТАС... устар. Старинное боевое и охотничье массивное ножевидное оружие с прямой рукоятью и выгнутым лезвием шириной около 4,5 см, длиной железа около 50 см, длиной рукоятки около 1,5 м; ОЛОНХО... Олонхо (якутский героический эпос, состоящий из многочисленных сказаний (поэм) о подвигах древних богатырей, исполняется олонхосута-ми (см), речи персонажей поются, остальной текст исполняется в темпе быстрой декламации без музыкального сопровождения).

3. Если одно понятие выражается и в русском, и якутском языках совершенно одинаковыми по значению и использованию словами, то вместо толкования на русском языке даётся эквивалент. Таковыми являются в большинстве случаев слова со значением термина, номенклатурные слова типа игии «напильник», втуйэ «молоток», сYYтYк «наперсток».

4. Слова, значение которых раскрывается синонимами, на русский язык также переводятся синонимами: МАкНАЙ сыь. Бастаан. Сначала, вначале; ДЭБИГИС сыь. ДебекнYк, ылбычча. Легко, быстро, скоро.

По возможности и в таких случаях на русском языке может быть представлено краткое определение.

5. Стилистические, грамматические и нормативные пометы на русский язык не переводятся. Их можно найти в списках сокращений и особых помет на двух языках, помещённых в словаре.

6. К производным словам, образованным по той или иной словообразующей модели, в русскоязычной части подбирается эквивалент:

ИТИИТИкИ дац. Итии соцус. Тепловатый.

М0ЛТ0hY0Р дац. Мелтех соцус. Слабоватый.

7. Слова, имеющие специальные стилистические пометы или указания на свои стилистические особенности в толковании к ним, в русскоязычной части по возможности должны быть представлены соответственно. Например, фразеологизм буор маналай выражает не просто негативное отношение говорящего к объекту, но и его установку на оскорбление объекта. Поэтому значе-

Одна из страниц седьмого тома Большого толкового словаря якутского языка.

ние данного фразеологизма ближе всего кзначению русского фразеологизма «ненасытная утроба».

ДЭЛБЭРИЙ туохт., кур. Олус элбэци аЬтаа. Жрать, трескать.

8. Определение служебных слов и словосочетаний в их служебном значении переводится на русский язык, вслед за переводом в скобках приводится эквивалент. Если после толкования на якутском языке в скобках даётся к нему какое-либо уточнение, то русскоязычные эквиваленты отделяются друг от друга точкой с запятой:

АЙЫЛАА5ЫН сыьыан т. Санарааччы куЬюллэн чугуйар, себYлэhэр, талар сыhыанын YксYгэр быЬ|аарыы, соруйуу, бацарыы дэгэттээх кердерер. Выражает уступку, вынужденное согласие, выбор говорящего с оттенком

1 Коннотация-сопутствующее значение языковой единицы.

решимости, побуждения, желания (пусть хоть, дай бог, уж если на то пошло, лучше, добро бы).

Айылаа^ын оннук буоллун - этэккэ ааста, хата улахан куЬш^ан тахсыбата (улахан сутук, кутталлаах алдьархай тахсыан свп тубэлтэтэ кыра содуллаах-тык эбэтэр содула суох этэннэ ааспытыттан асты-нан, уврэн этии). Пронесло, и слава богу: пусть будет так (выражение чувства облегчения, удовлетворения тем, что опасный, чреватый большими неприятностями случай прошёл более или менее благополучно).

9. Если значение и сфера употребления устойчивых словосочетаний в русском и якутском языках совпадают, то по-русски подбирается полный эквивалент и подаётся с пометой соотв.:

Айыыбын тугу кистиэмий - тугу гынаары кистиэ-мий; билиниэххэ наада. Соотв. что греха таить.

Атахха биллэр - бэрт тиэтэлинэн куот, тэскилээ. Соотв. дать стрекача.

10. Устойчивые словосочетания иногда имеют неполные эквиваленты в русском языке. В этих случаях их значение определяется через устойчивое словосочетание с близким значением. При этом могут присутствовать уточняющие и дополняющие слова:

Омурдун абырахтыыр - сымыйалаан, YЛYннэрэн, омуннаан кэпсиир. Рассказывает небылицы, отливает пули; преувеличивает, присочиняет.

Тэллэх баттаhа - ыкса, чугас, ыаллыы (олор). Очень близко, рядом, двор о двор (жить).

Таковы основные особенности впервые создаваемого большого многотомного академического толкового словаря якутского языка, которые позволяют считать его новым типом толкового словаря тюркских языков.

Список литературы

1. Ойунский Платон. Избранные произведения / П. А. Ойунский. - Якутск : «Бичик», 1993. - Т. 3. -С. 120-121.

2. Саха тылын быьаарыылаах тылдьыта (Толковый словарь якутского языка). Т. I (буква А). Около 4000 слов и фразеологизмов / Под общей ред. ак. АН РС(Я) П. А. Слепцова. - Новосибирск : Наука, 2004. -680 с.; Т. II (буква Б). Около 7000 слов и фразеологизмов.

- Новосибирск: Наука, 2005. -912 с.; Т. III (буквы Г, Д, Дь, И). Около 7000 слов и фразеологизмов. - Новосибирск : Наука, 2006. - 844 с.; Саха тылын быьаарыылаах улахан тылдьыта (Большой толковый словарь якутского языка). Т. IV (буква К - первая половина). Около 6000 слов и фразеологизмов. - Новосибирск : Наука,

2007. - 672 с.; Т. V (буква К - вторая половина). Около 4000 слов и фразеологизмов. - Новосибирск : Наука,

2008. -616с.; Т. VI (буквы Л, М, Н). Около 4000 слов и фразеологизмов. - Новосибирск: Наука, 2009. -519 с.; Т. VII (буквы Нь, О, в, П). Около 3400 слов и фразеологизмов.

- Новосибирск: Наука, 2010.-519с.

3. Ступин Л. П. Проблема нормативности в английской лексикографии (XV-XX вв.) /Л. П. Ступин. -Л.: ЛГУ, 1979.-С. 154.

4. Ступин Л. П. Каким должен быть словарь: предписывающим или регистрирующим? / Л. П. Ступин // Язык и общество. - Саратов : СГУ, 1978. - Вып. 5. -С. 40-41.

5. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи/Л. И. Скворцов. - М.: Наука, 1980. - С. 39-48.

6. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии /Л. В. Щерба //Языковая система и речевая деятельность. -Л.:Наука, 1974.- С. 289.

7. Климов Г. А. К взаимоотношению генеалогической, типологический и ареальной классификации языков / Г. А. Климов // Теоретические основы классификации языков мира.-М., 1981.-С.22.

ЫЕ КНИГИ

Шепелёв, В. В. Надмерзлотные воды криолитозоны / В. В. Шепелев ; отв. ред. Р. В. Чжан ; Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т мерзлотоведения им. П. И. Мельникова. - Новосибирск: Академическое изд-во «Гео», 2011.-169 с.

Впервые в отечественной и мировой научной литературе систематизированы и обобщены сведения о надмерзлотных водах криолитозоны. Актуальность данной проблемы связана со значительными масштабами распространения и внушительными ресурсами надмерзлотных вод, их неглубоким залеганием и активной по этой причине реакцией на изменения климата и техногенное освоение северных территорий, а также с той существенной ролью, которую играют эти воды в формировании водного баланса реки озёр, в развитии многих опасных криогенных процессов и явлений.

Книга рассчитана на широкий круг специалистов (геокриологов, гидрогеологов, гидрологов, инженеров-геологов и др.), занимающихся проблемами комплексного изучения и освоения холодных регионов нашей планеты. Издание может быть использовано в качестве учебного пособия для студентов географических, геологоразведочных и инженерно-строительных факультетов высших учебных заведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.