Научная статья на тему '«БОЛЬШОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА»: НОВОЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЯКУТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ'

«БОЛЬШОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА»: НОВОЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЯКУТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1108
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ДВУЯЗЫЧНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Монастырёв Владимир Дмитриевич, Васильева Надежда Николаевна, Аммосова Ия Васильевна

Рассмотрены некоторые особенности лексики якутского языка, отраженные в академическом «Большом толковом словаре якутского языка». Описывается образец лексикографирования некоторых разрядов лексики. Это: большой пласт образных слов и производных от них образных глаголов, многочисленный разряд модальных слов, модальных частиц, модальных словосочетаний, сложные слова и составные термины, фразеологический фонд якутского языка. Особое внимание авторы уделили словам, обозначающим этнографические понятия, отражающие чисто якутские феномены.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GREAT EXPLANATORY DICTIONARY OF THE YAKUT LANGUAGE: A NEW ACHIEVEMENT OF YAKUT LEXICOGRAPHY

The present article describes the Great Explanatory Dictionary of the Yakut Language. The Dictionary is the outcome of 46 years of work done by lexicographers at the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. The editor of the Dictionary is Pyotr A. Sleptsov, professor, Doctor of Philological Sciences, member of the Academy of Sciences of Sakha Republic. The Dictionary includes 15 volumes of about 800 sheets, 9,500 pages in total, containing some 80 thousand words and phraseological units. The Dictionary provides a full description of Yakut vocabulary in all its centuries-old richness. The lexical units are from various sources: phraseological units, compounds, archaisms, rarely used words or folk terminology, as well as common dialect words. The authors point out that the Dictionary employs almost all literature written in Yakut: published folklore texts of various genres; translations of classic Russian and world literature; works of all Yakut writers, from classic to modern. The Dictionary is based on the academic card index which presently includes over three million cards with citations showing the lexical and phraseological stock of the Yakut language in its fullness. It would not be possible to create such a huge lexicographic work without a high level of theory of the Yakut language and the present lexicographic tradition that has been bilingual since its foundation. The article shows the relevance of the great multi-volume lexicographic work, describing some characteristics of Yakut vocabulary as reflected in the Dictionary. Also, examples of lexicographic presentation of certain groups of vocabulary are provided. These include a bulk of figurative words and their verbal derivatives, a large number of modal words, particles, and word groups, compound words and terms, phraseological units. The authors of the Dictionary paid great attention to words denoting various ethnographic notions. These words denoting realities that in many cases disappeared from modern life as well as purely Yakut phenomena needed encyclopedic, or close to that, treatment. The Dictionary is targeted at the widest audience. However, its academic reference direction is also important since it will become an essential source for comparative studies of the lexico-semantic system in three large language families: Turkic, Mongolic, and Tungusic languages, at the intersection of which Yakut developed.

Текст научной работы на тему ««БОЛЬШОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА»: НОВОЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЯКУТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ»

Вопросы лексикографии. 2021. № 19

УДК 811.512.157'374 DOI: 10.17223/22274200/19/5

В.Д. Монастырёв, Н.Н. Васильева, И.В. Аммосова

«БОЛЬШОЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА»: НОВОЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЯКУТСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Рассмотрены некоторые особенности лексики якутского языка, отраженные в академическом «Большом толковом словаре якутского языка». Описывается образец лексикографирования некоторых разрядов лексики. Это: большой пласт образных слов и производных от них образных глаголов, многочисленный разряд модальных слов, модальных частиц, модальных словосочетаний, сложные слова и составные термины, фразеологический фонд якутского языка. Особое внимание авторы уделили словам, обозначающим этнографические понятия, отражающие чисто якутские феномены. Ключевые слова: якутский язык, лексика, лексикография, двуязычный толковый словарь.

В 2018 г. завершилась многолетняя трудоёмкая работа по созданию академического «Большого толкового словаря якутского языка» (далее БТСЯЯ). Словарь вышел в 15 томах общим объёмом около 800 печатных листов, всего 9 500 страниц, содержит около 80 тысяч слов и фразеологизмов. В выполнении этой сложной задачи участвовало не одно поколение якутских языковедов. Создание такого огромного лексикографического труда было бы невозможным без достаточно высокого уровня теоретической изученности якутского языка и существующей в настоящее время лексикографической традиции, которая с момента своего зарождения была двуязычной.

Точкой отсчёта следует считать «Якутско-немецкий словарь» академика О.Н. Бётлингка (1849) [1]. К типу якутско-русских переводно-энциклопедических словарей относится Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского в 13 выпусках, охватывающий 25 тыс. слов [2], который в основном отражает язык якутов Центральной Якутии до начала ХХ в. Он послужил основой для всех последующих двуязычных якутско-русских и русско-якутских переводных словарей.

Основой для создания БТСЯЯ стала Академическая картотека, составление которой было начато ещё в 1970 г. Картотека непрерывно пополняется и в настоящее время насчитывает уже свыше 3 млн ци-

татных карточек, наиболее полно отражающих лексический и фразеологический фонд всего якутского языка. Здесь задействована почти вся письменная литература на якутском языке: изданные образцы различных фольклорных жанров, переводы классиков русской и мировой литературы, не говоря уже о произведениях всех якутских писателей, начиная от классиков до современных авторов.

Многотомный академический «Большой толковый словарь якутского языка» по своему замыслу и целевой установке представляет собой новый тип толкового словаря среди тюркских языков: издание задумано как словарь нормативно-регистрирующего типа. Регистрирующая суть Словаря заключается в том, что в нём даётся относительно полное описание лексики национального якутского языка, во всём её многовековом богатстве. В БТСЯЯ включены лексические единицы, собранные из различных источников: фразеологизмы, сложные и составные слова с терминологическим значением. Кроме того, представлены редко употребляемые слова или народная терминология, а также достаточно распространенные диалектные слова. Вместе с тем Словарь является основополагающим источником нормализации якутского литературного языка: в нём даются сведения об орфографии слова, его грамматических свойствах, функционально-стилистических особенностях употребления словарной единицы, которая реально существует в самом языке.

Основная задача Словаря - полное и точное толкование значений слов. Любой народ имеет свою историю, свой образ жизни, свою культуру, национальное самосознание, отличительные нравы и обычаи. Своеобразие народа зависит также от мировосприятия и миропонимания. Этот сложный комплекс составляющих отражается в особенностях содержательной стороны языка. Основное требование современной лексикографии состоит в том, чтобы толковый словарь, как можно полнее и ярче, отражал именно такие уникальные семантические особенности языка [3. Т. 1. С. 18].

С самого начала Словарь был задуман как двуязычный, поэтому значения слов и устойчивых словесных комплексов раскрываются толкованием на якутском и русском языках. Это совершенно новое направление в истории тюркской лексикографии, так как изданные до настоящего времени тюркоязычные толковые словари являются моноязычными. Такой подход, прежде всего, вызван насущными потребностями современного двуязычного общества. Кроме этого, дву-

язычный толковый словарь может быть незаменимым источником для сравнительных, сравнительно-исторических и особенно типологических исследований различных языковых семей.

Данная статья посвящена некоторым особенностям лексики якутского языка, отраженным в «Большом толковом словаре якутского языка». Как известно, лексика якутского языка имеет сложный состав. В ней много лексических заимствований, являющихся свидетельством исторических взаимосвязей якутов с другими народами. Наиболее древними из них считаются монгольские заимствования, которые составляют около 1/5 части дореволюционного словарного состава якутского языка [4. С. 522]. Также лексический состав якутского языка существенно обогатился русскими заимствованиями. Иноязычные слова, перенятые устным путём и широко вошедшие в обиходную речь якутов, подверглись полному фонетическому освоению. При этом фонетическое переоформление слов носит строго закономерный характер: оно совершается в соответствии с требованием фонетической системы якутского языка [5. С. 176]. Поскольку заимствования органически вошли в лексико-семантическую систему якутского языка, они представлены в Словаре как полноценные словарные единицы.

Приведём примеры фонетически переосмысленных заимствований из монгольского языка: амыдай (монг. аминдай 'однофамилец, соименник, тёзка'), амтаhый (п.-монг. амташий 'определять на вкус пищу'), бардам (монг. бардам 'горделивый, надменный'), хай^аа (монг. гайхах 'восхищаться, восторгаться, приходить в восторг') и т.п.; из русского языка: дьээбэтинньик (рус. ябедник), бассыыбай (рус. фальшивый), баракаас (рус. проказы), ньуоска (рус. ложка) и т.п.

В якутском языке, в отличие от многих тюркских языков, имеется большой пласт образных слов и производных от них образных глаголов, прилагательных и наречий, которые выражают «чувственные представления о движении, о признаках предмета и о внутреннем состоянии организма» [6. С 200]. Слова данной категории имеют неуловимую, нечеткую семантику, каждый носитель языка вкладывает в такие слова своё понимание образа, отраженного в них. Именно поэтому толкование образных слов представляет определённые трудности для составителей Словаря. Например: ХОНОЙ дьYh. туохт. Кенуеххунэн кенен тебевдн ере тутун. © Идти, ходить с высоко поднятой головой, вытянувшись в струнку. Ука орокко хонойон

тиийэн, кехеде танаЫт ыйаталаата, квхсун этиппэхтээтэ. Болот Боотур. ХОНО§ОР дад. ТeбeтYн ере туттубут уhун моонньулаах (киhини этэргэ). © Прямой, с приподнятой головой и вытянутой шеей (о человеке). Хонодор кики кэтэдэ чонхоннос, айадыттан туман бурданнас. Софр. Данилов. ХОНОЧЧУсы^ Кещеххунэн кенен тебе^ун куерэччи, ере (тутун). © Высоко подняв голову, напряжённо вытянув шею. Валерий Иванович хоноччу туттубут уhун, кебYс-квнв унуохтаах кики. Л. Попов [3. Т. 13. С. 572-574]. ЫАДАЙ дьYh. туохт. Ыарахан-ыараханнык, аа-дьуо хардыылаан, бытааннык хаамп (хол., уойбут-топпут кврYннээх, улахан истээх, мвдввт хамсаныы-лаах кикини этэргэ). © Идти, ходить медленной тяжёлой поступью, переваливаясь с боку на бок (напр., о тучном человеке с большим животом). Кини улахан ампаардара туолбуттарын YрдYнэн харада туолбат, бэйэтэ буоллар ынайа уойар, ыадайа кырдьар. "ХС". ЫАДА§АР дад. Улахан истээх, суон, ынайбыт (YксYгэр кикини этэргэ). © С большим животом, толстобрюхий, толстый (о ком-л). Били ыададар одонньорго тYhYлгэ киЫтэ барыта сYгYPYйэр. Н. Абыйчанин. ЫАДАЧЧЫ сык. Медеетгук, кehYYннYк, ыараханнык (хамсанан тугу эмэ онор — беден, суон кикини этэргэ). © Двигаясь неуклюже, неповоротливо, тяжело (делать что-л. — о грузном человеке). Чоочо Манчаарыны еhYеннээхтик керде, олоппос хаачыгырыар диэри ыадаччы олордо. И. Гоголев [3. Т. 14. С. 308-311].

В якутской лексикографии сложилась следующая практика определения значений образных слов: приводится толкование собственно значения, а затем, если это необходимо, в скобках даётся его референтная часть, т. е. вспомогательное толкование, указывающее, например, к кому или чему относится значение глагола. Такой способ толкования позволяет наиболее точно передать тот цельный образ, который содержится в семантике конкретного слова и предстаёт перед глазами носителя языка при его произнесении. Специфика значений образных лексических единиц такова, что их адекватный перевод на русский язык в большинстве случаев практически невозможен, поэтому на русском языке, как правило, даётся описательное толкование. Например: СЭЛЛЭЙ дъYh. туохт. Салла^ар эрээри Yehээ еттугуттэн хаптаччы баттаммыт курдук кeрYн•нээх буол (улахан хаптадай тебелеех эбэтэр бэргэhэлээх кики эбэтэр оннук бъЛыылаах туох эмэ туhунан). © Иметь объёмную, приплюснутую верхнюю часть (о ком-л. с большой головой или головным убором с

придавленным верхом; о чем-л. с похожим силуэтом). Саамай кэнни-ки сэллэйбит эhэ бэргэhэлээх, кылгас таба са^ыннъахтаах буолан сатамматтык соноон костер киЬи муттуйуктатан киирэр. Амма Аччыгыйа [3. Т. 9. С. 559]. ДЬИРЭЙ дъYh. туохт. Чиккэччи, кенетук туттан суур, хаамп (коне YрдYк укуохтаах, уhун атахтаах киЬи туhунан). © Бегать, двигаться, держась прямо (о стройном длинноногом человеке). [Майа^атта] кэнниттэн БYЛYY баайын киЬитэ сYYрэн дьирэйэн кэлбит. Саха сэЬ I [3. Т. 3. С. 361]. ЭРБЭЙ дъYh. туохт. Кылгастык, лэппэччи кырылын (кыракый кыыс о§о батта^ын туhунан). © Быть коротко подстриженным («под горшок» - обычно о маленьких девочках). Татыйаас быйыл сэттэтэ. Кугас батта^а эрбэйэн эн иннигэр турда^ына, хата к^иттэн итэ^эс санаабаккын. Дьуегэ Ааныстыырап [3. Т. 15. С. 276].

Каждый образный глагол образует особую систему видовых форм, обозначающих различные способы проявления зрительного образа в движении, например, форма подвижности, моментальности и однократности, раздельной, равномерной и учащенной кратности, замедленности. Для образных глаголов такие формы являются основным морфологическим признаком [7. С 296]. В некоторых случаях, когда видовая словоформа (СЭЛЛЭЙ + РИЙ, ДЬИРЭЙ + ГЭЛДЬИЙ, ЭРБЭЙ + КЭЧИЙ) приобретает лексикализованное значение, в Словаре даётся полное толкование, например: СЭЛЛЭРИЙ дъYh. туохт. Биир кэм текунуйэн ^эр курдук хаамп, суур (улахан тебелеех, атах етте кыра буолан кестер киЬи, кыыл туhунан). © Передвигаться, словно катиться подобно мячу (о большеголовом человеке, животном с короткими ногами). Кырауол ^этигэр] сYYPэн сэллэрийэн тиийэн, ыйыта одуста. Суорун Омоллоон [3. Т. 9. С. 560]. ДЬИРЭГЭЛДЬИЙ дъYh. туохт. Тургэнник, чэпчэкитик, сылыбыраччы суур (уhун атахтаах, кене YрдYк укуохтаах хатыкыр киЬи туhунан). © Легко, стремительно бежать, двигаться (о длинноногом высоком стройном сухощавом человеке). YрYк куба^ай киЬи сYYрэн д ьирэгэлд ьийэн тиийэн отууттан дьоппуонускай бинчиэстэри ылан кэллэ. М. До^ордуурап [3. Т. 3. С. 361]. ЭРБЭКЭЧИЙ дъYh. туохт. Лэппэллибит, кылгас баттаххын ыЬылланнатан суур (YксYгэр кыракый кыыкы этэргэ). © Быстро двигаться, чтобы коротко стриженые волосы развевались в разные стороны (обычно о маленькой девочке). Алталаах эрбэкэчийбит кыысчаан от мунньар. А. Шапошникова [3. Т. 15. С. 276].

В семантике некоторых образных слов имеются оттеночные значения, которые реализуются далеко не в каждом употреблении слова, поскольку они ещё не сформировались в отдельные самостоятельные лексические значения. Но в разговорном языке они используются как средство эмоциональной характеристики и визуализации какого-либо действия, его образного описания в различных стилистических контекстах. Такие оттеночные значения образных глаголов визуального действия даются в Словаре через две косые линии (//) к основному значению. Например: БвСКвЙ дъYh. туохт. 1. YллYбYт курдук суон, модьу кeрYннээх буол (улахан унуохтаах к^ини эбэтэр сYеhYHY, кыылы этэргэ). © Бросаться в глаза своей тучной и крупной фигурой (о человеке высокого роста, а также о крупном животном). [Оксекк кыыл — Эрчимэн Бэргэннэ:] Миэхэ кэлэн — Хамначчыт уол буолан Суорумабар соноотун, Тарбар дагдайдын, Беленехпер бескейдYH диир. С. Васильев. // Толору угууланан Yллэй, тилэри Yллэйбит дьYhYннэн (туох эмэ хааны, суумканы этэргэ). © Иметь до предела набитый вид (напр., о мешке). [МерYен] сыыр анныгар обургу саппыйаан суумка бескейен сытарын керен, одуулаан турбахтаата. Д. Таас. // Илийэн, сиигирэн тыылын, дыгдай (хол., YYHээйи сиэмэтин этэргэ). © Набухать от влаги (напр., о семенах растений) [3. Т. 2. С. 461]. НУСХАЙ дъYh. туохт. Аллара сыыйа налыйан тус (от-мас туhунан). © Склоняться, сгибаться плавно (о деревьях). Ккех солко сэбирдэх ккегэйэн, нусхайан, Унуоргу биэрэктэн уруйдуу турбута. П. Тобуруокап. // Сылаар^аабыттыы биир тэнник иннэй, бYк т^с. © Клониться, падать, опускаться, ложиться медленно, плавно (о ком-л.) Одонньор кыайан турбакка хат нусхайан сытан барда. Эрилик Эри-стиин. // поэт. Чуумпуран нус бааччы тур (хол., айылданы этэргэ). © Притихнуть (о природе). Ккех тыа дъоhумсуйа нусхайар. И. Данилов [3. Т. 6. С. 490-491]. МвЛБвЙ дъYh. туохт. Хойуу буолан, куттахха бYтуннуY тула халыйан хаалбакка, eрeheлeнeн томто^ор бьЛыылан (балачча кэриннээх маассаны этэргэ); беле^-шэ^с хойуу буол. © Оставаться сгустком, сохраняя форму, не растекаясь по чему-л. (о густой массе); застывать ровным слоем, постепенно сгущаясь. Тэриэлк-эни толору сылаас кебкер мелбейен турар. // Туох эмэ хойуу маасса халыйарын курдук быЛыыланан бытааннык хамсаа, уhун. © Медленно нести себя, плыть, течь подобно густой, однородной массе. Чар-даат чаана, дьон тыына кркн туман буолан устан мелбейер. А. Фёдоров [3. С. 313-314].

Образные слова в якутском языке в силу своей специфической, сложной и яркой семантики, воспроизводящей образы целой картины внешнего вида, движения, а также их морфологической обособленности, рассматриваются как самостоятельная лексико-грамматическая группа. В последнее время, особенно в среде молодого поколения, самая яркая, экспрессивно окрашенная образная лексика теряет былую активность и постепенно выходит из употребления. Поэтому включение их в словник БТСЯЯ правомерно и своевременно.

Составители «Большого толкового словаря якутского языка» много внимания уделили словам, обозначающим различные этнографические понятия. Эти слова, обозначающие во многих случаях уже исчезнувшие из современной жизни реалии и чисто якутские феномены, нуждались в энциклопедическом или приближённом к таковому толкованию. Например:

ТАБЫК аат. Былыргы саха охсон тыЛатар муусукалыыр инстру-мена. Улахана - туутэ ыраастаммыт хас да инчэ^эй CYеhY тириититтэн маска тиирэн оноhуллубут, былаайагуынан охсон оонньонор. Кырата би-ир CYеhY тириититтэн тегурук ДYHYP курдук оноhуллар, ону тарба^ынан охсон оонньонор. © Древний якутский ритуальный ударный музыкальный инструмент. Большой инструмент делали из нескольких сырых, очищенных от шерсти шкур домашних животных путём натягивания их на специальные столбы; играли на нём с помощью колотушек (былаай-ах). Маленький инструмент изготавливали из одной шкуры в виде круглого бубна, на котором играли пальцами [3. Т. 10. С. 121].

УРАЬА аат. Былыргы сахалар сайынны, оттон кес олохтоох дьон кетурэн кеhере сылдьар Yеhээ еттунэн суптугур быhыылаах, дьардьамата ура^ас мастарынан оноhуллубут, тугунан эмэ (хол., тириинэн) бYPYллYбYт дьиэлэрэ. © Старинное стационарное летнее жилище якутов и переносное - кочевых народов в виде высокого конического шалаша из наклонно поставленных длинных жердей, плотно обтянутых чем-л. (напр., пластинами бересты или шкурами), ураса [3. Т. 12. С. 251-252].

Под светлым ромбом (0) даются толкования словосочетаний, обозначающих все разновидности ураhа: буор ураhа, далла ураhа, мо^ол ураhа, сандама ураhа, сарыы ураhа, тордох ураhа, туос ураhа, хатырык ураhа, ходьол ураhа [3. Т. 12. С. 251-252].

ЧОРООН аат. Кымыс иhэргэ аналлаах саха иhитэ: YксYгэр мастан бьЛан оноhуллар, ортотунан култа^ар быhыылаах, араас кээмэйдээх,

биир эбэтэр YC атахтаах, араас оhуордаах буолар. © Якутская национальная посуда: украшенный резными узорами деревянный кубок на одной или трёх ножках для питья кумыса, который может иметь различные размеры, чорон [3. Т. 14. С. 193-194].

Под этим толкованием также даны названия разновидностей чо-ронов, которые различаются по размерам и своему назначению: дьорохой чороон, сиэллээх чороон, тойон чороон, чороон айах [3. Т. 14. С. 193-194].

СЭРГЭ I аат. Былыр сахалар дьиэлэрин аанын утары илин диэки ту-рар аттарын баайар ба^аналара (билигин сэргэни дьоллоох-соргулаах, уйгу олоду ткстккр, ыалдьытымсах буолууну туокулуур бэлиэ бъ^ыытынан туруораллар). Сэргэ аналынан Yс кер^ю арахсар: ат баайар эбэтэр тэл^э сэргэлэрэ, итэ^эл сэргэлэрэ уонна ыЬыах сэргэлэрэ. © В старину: устанавливаемый перед входом в дом, т. е. с восточной стороны, столб для привязывания лошадей, коновязь (в настоящее время эти коновязи, предназначенные для приёма гостей, трансформировались в символ счастья и семейного благополучия, в символ якутского гостеприимства). Выделяют три группы сэргэ: надворные коновязи для привязывания коня; культовые, использовавшиеся при проведении культовых религиозных обрядов; ритуальные сэргэ, устанавливаемые на традиционном празднике ысыах [3. Т. 9. С. 588-589].

В рамках этой словарной статьи под светлым ромбом приводятся словосочетания, обозначающие все разновидности сэргэ с полным энциклопедическим толкованием и иллюстративным материалом: ат сэргэ, кийиит сэргэтэ, кербуеччулээх сэргэ, кэтэх сэргэ, ортоку сэргэ, тойон сэргэ, терут сэргэтэ, туктуйэлээх сэргэ, тэлгэhэ сэргэлэрэ. К примеру: Кербуеччулээх сэргэ эргэр. - сэргэ YрдYгэр онхойго к^и курдук быЛыылаах, ^ех о^уруо харахтаах мас сатаны -ойуун «кeрбYeччYтун» уураллар. КыЛал^алаах к^и бу кeрбYeччYгэ кэлэн кы^ал^атын кэпсиир, Yнэр, кeрдeheр. Ойуун бу кeрбYeччY нeнYe кeрдeспут киhини эмтиир. © Сэргэ со специальным вместилищем в верхней части для «ясновидящего» - сата, деревянного человечка с глазами из синих бусинок. Больные обращались к этому идолу со своей бедой и страданием, умоляли помочь выздороветь, и шаман через этих идолов лечил любого из обратившихся к нему [3. Т. 9. С. 588-589].

Такая этнографическая лексика скрупулезно собрана авторами словарных статей из различных, порой очень «узких» источников и с

подробными толкованиями дана как для якутских, так и для русскоязычных читателей.

Одной из отличительных особенностей «Большого толкового словаря якутского языка» является также то, что в его словник включен довольно многочисленный разряд модальных слов, модальных частиц, модальных словосочетаний, в том числе союзного, междометного происхождения и подробно раскрыты их значения. Основой для данной работы послужили труды проф. Н.Е. Петрова [8-11].

Приводим примеры из Словаря: ЭЧИ съ^ыан т. 1. Санарааччы се^ер-махтайар, хайгыыр-сирэр, саллар-бэрк^иир эмоциональнай сыЛыанын кYYhYPДэр. © Выражает усиление восхищения и других положительных или отрицательных видов эмоционально-экспрессивного отношения говорящего. Эчи кYтYP улаханын, до^ор! Суорун Омоллоон.

2. Этиллэр санааны кYYhYPДЭн, бэлиэтээн биэриини кердерер. © Выражает усиление, выделение говорящим выразительности высказываемой мысли. Эчи киЫтин муннун тыаhа улаханын - икки сYЛлэр этик этэн эрэрин курдук. Болот Боотур.

3. Санарааччы себYлээбэт сыЛыанын сэмэлээн, хаарыйан этиини кердерер. © Выражает неодобрительное отношение говорящего к предмету речи с оттенком укора, замечания. Бу уол о§о буолан баран, тыллаах дьахтар курдук, эчи сакарда^а элбэ^ин. С. Ефремов. // СебYлээбэт сыЛыаны хомноон, тугэх т^эн биллэриини кердерер. © Выражает неодобрительное отношение говорящего к содержанию высказывания с оттенком обиды, недовольства. Эчи, ол Yерэхтээх дьахтар биШгинньик Yерэ§э суох холкуостаахтары к^и диэ дуо? С. Ефремов. // СебYлээбэт сыЛыаны сиилээн, Yгэргээн, ^лэн биэриини кердерер. © Выражает неодобрительное отношение говорящего к содержанию высказывания с оттенком осуждения, иронии. Эчи суох, аны кэлэн хамначчыттыам дуо? Н. Якутскай.

4. Этиллэр санаа баар быЛыыга-майгыга себYлэммэт, куhа5ан эбиилик буолбутун курдук сыаналаа^1ны кердерер (эбиитигэр, къЛал^атыгар диэккэ чугас). © Выражает то, что высказываемая мысль оценивается говорящим как нежелательная (а к тому же). Аны аhаппаттар диэн тыл-ес барыа^а, эчи, кYн-тYYн ахсын дьон-сэргэ сYрдэнэн ^эллэр. П. Ойуунускай [3. Т. 15. С. 405-406].

ДЬЭ ЭРЭ сыЛыан холб.1. Соруйууну, дьаhайыыны кердерер. © Выражает побуждение (ну-ка). Дьэ эрэ, кэпсээ. Н. Габышев. //

Хайаа^1ны холбо^н онорорго ынырыы дэгэттэнэр. © Выражает призыв к коллективному действию (давайте-ка). Дьэ эрэ, хата тириитин склбкткнэн барыахха. "ХС". // Суоhур5аныылаах сэрэтии дэгэттэнэр. © Выражает предупреждение с угрозой (ну смотри). Ноко! Дьэ эрэ, сэрэнэн-сэрбэнэн тур эрэ, мин киЬи илиим дьолуотун кер эрэ! Ньургун Боотур.

2. Хайаа^ш кэмин аhаран баран, субу эрэ буолбутун бэлиэтиири кердерер (дэннэ тут-лар). © Выражает оценку действия как совершившегося только что или по истечении положенного времени (наконец — редко употр ). Аня кийиит кыыс буоларын дьэ эрэ билинэн, толлоро, симиттэрэулаатан истэ. В. Иванов [3. Т. 3. С. 550].

Изучение модальных слов в собственно лингвистическом плане легко может быть интерпретировано и в плане нормативном, поэтому свободное лексикографическое «переложение» работ Н.Е. Петрова по модальным словам в корпус Словаря стало вполне возможным. Значения модальных слов, модальных частиц, как и семантика других служебных слов, вполне могут рассматриваться как самостоятельная единица в рамках отдельной словарной статьи.

Фольклор якутов имеет богатый, колоритный и своеобразный язык, который благотворно влиял на развитие художественной литературы, а значит на становление якутского литературного языка. Поэтому составители Словаря придали большое значение сбору подобного материала и как можно полнее старались показать его в Словаре, например: А§ЫС I <. . .> ♦ А^ыс уон (а^ыс) ааИар албастаах, то^ус уон куотар кубул^аттаах - олус элбэх дэгиттэр албастаах, элбэх киириилээх-тахсыылаах, елен-охтон биэрбэт (олонходо абаа^шары, ардыгар айыылары ойуулуур уларыйбат эпиитэт, поэт. формула). © Обладающий волшебной силой, оборотничеством, способный к коварным превращениям (в олонхо — поэт. формула-эпитет, изображающий представителей Нижнего, иногда Среднего мира). Чупчуруйдаан ыраахтаады Адыс ааhар алба^тан, Тодус куотар кубулдатынан Туура тутан ылбыта "аптаах таа^1". Эллэй [3. Т. 1. С. 277]. БАР I <...> ♦ Барбатах балык (мунду) миинин курдук бадыа-будуе дойду фольк. - Аллараа дойдуну хоhуйар халбаннаабат эпиитэт. © Постоянный эпитет, используемый при изображении сумрачного Нижнего мира. Аллараа дойду орто дойдуттан ураты айылгылаах, кэлтэгэй ыйдаах, кэрис барыа ккннээх, барбатах мунду миинин курдук бадыа — бкдке дойду. Саха фольк. [3. Т. 2. С. 188]. YС

<...> ♦ Yс хаттыгастаах (урдук мэнэ) халлаан фольк. - YC сабыылаах, Yллэhиктээх халлаан (сахалар итэ^эллэринэн халлаан то^уска тиийэ сабыылаах дэнэрэ). © Трехъярусное небо (по верованиям якутов, небо имеет до девяти ярусов). Ус хаттыгастаах халлааны етерY ейдYетэххэ, YPYк KYHY Yескэппит, Аан дойдуну айбыт, YPYк аар тойон а^аккайбыат! Эксе^лээх Элексей [3. Т. 12. С. 551]. Такие изобразительные средства и речевые формулы из фольклорных источников вносят яркие краски в палитру художественных средств языка. Они являются полноправными единицами лексикографического описания лексико-семантической системы языка, поэтому фиксации данной лексики в Словаре уделено особое внимание.

В БТСЯЯ обособленно отражены сложные слова и составные термины с толкованием их значений и с иллюстративными примерами, что для «тюркской лексикографии довольно редкое явление из-за существующих затруднений в разграничении сложных слов от фразеологизмов и свободных словосочетаний» [12. С. 80]. В отличие от фразеологизмов, которые включены под тёмным ромбом (♦), составные слова со значением термина или номенклатуры, составные глаголы (аналитические формы глаголов) в Словаре даются со знаком (0). Например: Туой баттах - туой курдук ара^астыны дьYhYннээх баттахтаах, умсаах кус би^ин ууhа. © Желтоголовка (вид утки). Булка Жирков Yйэтигэр биирдэ тыЛы туой баттах куhу куерэтэн тYhэрэн хащаммыттаах. Н. Габышев [3. Т. 2. С. 270]. Була сатаан (сатыы-сатыы) - дьинэ-кырдьыга суо^у баар курдук онорон, ейтен ылан. © Путём выдумок, измышлений (выдумывать то, чего на самом деле нет и не было). Анна Андреевнам - була сатыы-сатыы хайгыыр. Софр. Данилов [3. Т. 2. С. 491]. Ситэ баттаа (кэп) - кими-тугу эмэ эккирэтэргин ер гыммакка ситэн ыл. © Быстро настичь преследуемого. Кэрэмэс [кыылы] ситэ кэбэн ылан, сиШттэн туора хабан ылла. «ХС» [3. Т. 8. С. 458].

Кроме того, со светлым ромбом даются составные слова, восходящие генетически и семантически к заглавному слову. К примеру, возьмём слово хаар 'снег'. Его разновидности представлены в Словаре следующими устойчивыми словосочетаниями: кебуерунньук хаар, кемнех хаар, кемнуе хаар, кемуруе хаар, кеп хаар, куобах туутэ хаар, курдьук хаар, кыйыр хаар, кыраhа хаар, кырса хаар, кырыа хаар, кырымах хаар, кыс

хаар, кыстык хаар, маннайгы хаар, ньуолах хаар, ексуен хаар, сана хаар, симиин хаар, синэ хаара, сис хаара, сойуо хаара, сомунах хаар, сонор хаар, сыар^а хаара, сыа хаар, сылбыйа хаара, тонот хаара, тобурах хаар, тонуу хаар, тон хаар, туллук хаара, хомурах хаар, чигди хаар [3. Т. 13. С. 123-128], где каждое устойчивое сочетание имеет подробное толкование на двух языках. Рассмотрим другой пример: кэhии I аат. 1. Кимиэхэ эмэ анаан а^алыллар эбэтэр ыытыллар дьо^ус бэлэх (былыр ккскгэр ас буолара). © Привозимый или присылаемый кому-л. небольшой подарок, гостинец (в старину обычно продукты, пища) [3. Т. 5. С. 571-572]. В этой словарной статье под светлым ромбом даётся с толкованиями 15 разновидностей кэhии, которые различаются и называются по-разному в зависимости от того, когда, кому, от кого, по какому случаю преподносится каждый гостинец: ат кэhиитэ, биhирэм кэhии, иhит кэhиитэ, кердуур кэhии, кутует кэhиитэ, кыыс кэhиитэ, о§о он-нугар керер кэhии, сыар^а кэhиитэ, танара кэhиитэ, тергуу кэhиитэ, тунур (ходовой) кэhиитэ, ула^а хаалар кэhии, уокка кэбиhэр кэhии, хоннорор кэhии, хоонньоhор кэhии.

В составе словарных статей БТСЯЯ практически полностью представлена фразеология якутского языка (около 5 тыс. фразеологических единиц (ФЕ)). Кроме академической картотеки источником Словаря послужили фразеологические словари Н.С. Григорьева [13] и А.Г. Нелунова [14]. Составители «Большого толкового словаря якутского языка» стремились дать каждой ФЕ правильное и точное толкование на якутском и русском языках. ФЕ в словарной статье помещаются со знаком темного ромба (♦) вслед за заглавным словом, которое соответствует их первому компоненту или доминантному слову. Русская часть словарной статьи даётся следующим образом:

1. Если значение и сфера употребления ФЕ в русском и якутском языках совпадают, то по-русски подбирается полный эквивалент, который даётся с пометой соотв.: Тебете ыалдьыбат - туох эмэ туhунан долгуйан, санаан, толкуйдаан, кы^аллан кербет. ©соотв. голова ни о чём не болит. [Кинээс хамначчыттара аччыктыылларын туhунан] тебете ыалдьыбат эбит. Н. Заболоцкай [3. Т. 10. С. 518]. Хара^ын уотун хатаабыт - туохха эмэ ымсыыра санаабыт. ©соотв. положить глаз на что-л. Манчаары хабыр, эдэр саа^1гар харадын уотун хатаабыт баайдарын тэлгэhэлэригэр манан атынан ойутан киирэрэ. И. Гоголев [3. Т. 13. С. 447].

2. Значение ФЕ, не имеющей эквивалента в русском языке, раскрывается описательно: Бутэй эттээх эргэр. - урукку ейдебYЛYнэн, абааЬыны, иччини керYгэhэ суох, чэгиэн, дьилэй эттээх-хааннаах. © По древним поверьям якутов, человек физически и духовно крепкий, сильный, с «закрытым телом», т.е. неспособный видеть галлюцинации. Мин сааспар абаа^1 диэни харахтыы илик к^ибин. Б}тэй эт-тээхпин. Н. Заболоцкай [3. Т. 2. С. 651].

3. В некоторых случаях, когда коннотативная часть значения ФЕ особенно трудно переводима, обычно даётся буквальный перевод, где отражается суть народных представлений о явлениях действительности, связанных с менталитетом народа: Билэр куелум балыга сэнэ-эн. - к^иргиэ^э туох да суох, мин кинини бэркэ билэбин. © Очень хорошо знать кого-л. со всеми его недостатками; знать всю подноготную кого-л. (букв. рыба из известного мне озера). Тустууккунан да билэр кYелYм балыга этик. «ХС» [3. Т. 2. С. 173]; Анаар уоhунан -атын еттунэн; соро^ор, сорох ардыгар. © С другой стороны; с одной стороны; иногда (букв. одной губой). Оо, былыргы олоххо тэкнээтэххэ туспа да олох буолла. Бассабыыктары акаар уоспуту-нан хайгыыбыт, акаарбытынан сирэбит. А. Софронов [3. Т. 1. С. 487]. Тылынан талкылыыр - сэнээн Yе5эр, ме^ер-этэр. © Распекать, отчитывать (букв. мять языком). Арай сыыЛаны булла^ына, бэйэтиттэн намыЛах чыыннаах Yлэhиттэри тылынан талкылыы тYhэрин таптыыр. М. До^ордуурап [3. Т. 10. С. 177].

Отражение в БТСЯЯ практически полного фразеологического фонда якутского языка, во-первых, является важным показателем качества Словаря, а во-вторых, даёт возможность ввести данную лексику в широкий научный оборот.

Одной из важнейших сторон «Большого толкового словаря якутского языка» (как и любого лексикографического труда) является подача иллюстративного материала. С его помощью составители БТСЯЯ не только доказывают наличие заглавного слова в якутском языке, но и подтверждают, уточняют, делают более прозрачным толкование значения слова и его стилистическую характеристику. В качестве иллюстративного материала отбираются лучшие образцы употребления слова: примеры из художественной, научной, общественно-политической литературы и фольклорных текстов. В отдельных случаях цитаты могут заменяться речениями (распространёнными в народе выражениями),

короткими предложениями, авторами которых являются сами составители БТСЯЯ.

Для повышения информативной значимости Словаря те слова, происхождение которых достаточно прозрачно, даётся справка по их этимологии (приводится в конце словарной статьи). Например: тунур - др. тюрк. тунур 'родство отцов жены и мужа по отношению друг к другу., сват [3. Т. 11. С. 260], олбох - тюрк. олбук, олпок 'тюфяк, матрац, сиденье', монг., бур. олбог 'тюфяк, подстилка для сиденья' [3. Т. 7. С. 251], кырыбыайка - русск. 'гребёнка' [3. Т. 5. С. 338-339], быра - эвенк. бира 'река' [3. Т. 2. С. 717].

В последнем 15-м томе Словаря содержится «Краткий грамматический очерк якутского языка», где представлены особенности фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики современного якутского языка.

Заключение

«Большой толковый словарь якутского языка» является результатом долгой кропотливой работы нескольких поколений якутских языковедов и представляет собой ценный продукт национальной культуры якутского народа. В Словаре сосредоточен почти весь национальный фонд якутского языка. В перспективе БТСЯЯ станет надёжной базой для научных исследований, а также для создания новых нормативных лингвистических словарей различного типа.

В первую очередь, Словарь может послужить незаменимым источником для сравнительно-исторических исследований лексико-семантической системы трёх больших языковых семей: тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков. Представить богатейшую лексику своего национального языка научному миру якутским лексикографам - авторам-составителям БТСЯЯ удалось через русский язык, и в области взаимодействия русского и якутского языков БТСЯЯ также открывает новые научные перспективы. Безусловно, «Большой толковый словарь якутского языка» можно отнести к числу самых значимых достижений гуманитарной науки Республики Саха за последние десятилетия.

Список сокращений

аат. - аат тыл - имя существительное; алт. - алтайский; буд. вр. - будущее время; букв. - буквально; бур. - бурятский; дад. - да§ааЪын - имя прилагательное; диал. - диалектное слово; др. тюрк. - древнетюркский; д^И. т. -дьYhуннуYр тыл - образное слово; д^И. туохт. - дьYhуннуYр туохтуур - образный глагол; кирг. - киргизский; кэпс. - кэпсэтии тыла; миф. - мифология; монг. -монгольский; муус. - муусука тиэрминэ - музыка; накл. - наклонение; напр. -например; о.д.а. - онтон да атыттар - и т.п.; п.-монг. - письменно-монгольский; поэт. - поэтическое слово; русск. - русский; соотв. - соответствует; сыИ. -сыИыат - наречие; сыИыан т. - сыИыан тыл - модальное слово; сыИыан туохт. -сыИыан туохтуур - модальный глагол; сыИыан холб. - сыИыан холбоИук -модальное словосочетане; сэнээн. - сэнээн этэр тыл - пренебрежительное; туохт. - туохтуур - глагол; тюрк. - тюркские языки; уйг. - уйгурский; употр. -употребляется; устар. - устаревшее; ф. - форма; ф-тын - форматын - с формой; фольк. - фольклор; хол. - холобур - например; «ХС» - журнал «Хотугу сулус»; эвенк. - эвенкийский; эргэр. - эргэрбит тыл - устаревшее слово, выражение.

Литература

1. Бётлингк О.Н. О языке якутов. Новосибирск : Наука, 1989. 646 с.

2. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. СПб. ; Л., 1907-1930. Вып. 1-ХШ.

3. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быИаарыылаах улахан тылдьыта : в 15 т. / под ред. П. А. Слепцова. Новосибирск, 2004. Т. 1: (Буква А); 2005. Т. 2: (Буква Б); 2006. Т. 3: (Буквы Г-И); 2007. Т. 4: (Буква К: к -KYелэhиннээ); 2008. Т. 5: (Буква К: KYелэhис гын - кээчэрэ); 2009. Т. 6: (Буквы Л-Н); 2010. Т. 7: (Буквы Нь-П); 2011. Т. 8: (Буква С: с - селледер); 2012. Т. 9: (Буква С: селлей - сээн, буква Ь); 2013. Т. 10: (Буква Т: т - теhYYЛЭэ); 2014. Т. 11: (Буква Т: тетеллее - тээтэннээ); 2015. Т. 12: (Буквы У, Y); 2016. Т. 13: (Буква Х); 2017. Т. 14: (Буквы Ч, Ы); 2018. Т. 15: (Буква Э).

4. Антонов Н.К. Якутский язык // Языки мира. Тюркские языки. М. : Индрик, 1997. С. 513-524.

5. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке (дореволюционный период). Якутск : Якут. книж. изд-во, 1964. 196 с.

6.ХаритоновЛ.Н. Типы глагольной основы в якутском языке. М. ; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1954. 312 с.

7. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М. : Наука, 1982. 496 с.

8. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск : Наука, 1982. 160 с.

9. Петров Н.Е. Модальные слова в якутском языке. Новосибирск : Наука, 1984. 207 с.

10. Петров Н.Е. Модальные сочетания в якутском языке. М. : Наука, 1988. 279 с.

11. Петров Н. Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск : Наука, 1999. 288с.

12. Ягафарова Г.Н. Новейшая тюркская лексикография (о новом типе толковых словарей) // Северо-восточный гуманитарный вестник. 2019. № 1 (26). С. 77-84.

13. Григорьев Н.С. Саха тылын сомо§о домо§ун тылдьыта. Фразеологический словарь якутского языка. Якутскай, 1974. 126 с.

14. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь / отв. ред. П. А. Слепцов. Новосибирск : Изд-во СО РАН, 1998-2002. Т. 1-2.

The Great Explanatory Dictionary of the Yakut Language: A New Achievement of Yakut Lexicography

Voprosy leksikografii - Russian Journal of Lexicography, 2021, 19, pp. 92-108. DOI: 10.17223/22274200/19/5

Vladimir D. Monastyrev, Nadezhda N. Vasilieva, Iya V. Ammosova, Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (Yakutsk, Russian Federation). E-mail: dimamon92@mail.ru / vaserel@mail.ru / ammosova.iya@bk.ru

Keywords: Yakut language, vocabulary, lexicography, bilingual explanatory dictionary.

The present article describes the Great Explanatory Dictionary of the Yakut Language. The Dictionary is the outcome of 46 years of work done by lexicographers at the Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. The editor of the Dictionary is Pyotr A. Sleptsov, professor, Doctor of Philological Sciences, member of the Academy of Sciences of Sakha Republic. The Dictionary includes 15 volumes of about 800 sheets, 9,500 pages in total, containing some 80 thousand words and phraseological units. The Dictionary provides a full description of Yakut vocabulary in all its centuries-old richness. The lexical units are from various sources: phraseological units, compounds, archaisms, rarely used words or folk terminology, as well as common dialect words. The authors point out that the Dictionary employs almost all literature written in Yakut: published folklore texts of various genres; translations of classic Russian and world literature; works of all Yakut writers, from classic to modern. The Dictionary is based on the academic card index which presently includes over three million cards with citations showing the lexical and phraseological stock of the Yakut language in its fullness. It would not be possible to create such a huge lexicographic work without a high level of theory of the Yakut language and the present lexicographic tradition that has been bilingual since its foundation. The article shows the relevance of the great multi-volume lexicographic work, describing some characteristics of Yakut vocabulary as reflected in the Dictionary. Also, examples of lexicographic presentation of certain groups of vocabulary are provided. These include a bulk of figurative words and their verbal derivatives, a large number of modal words, particles, and word groups, compound words and terms, phraseological units. The authors of the Dictionary paid great attention to words denoting various ethnographic notions. These words denoting realities that in many cases disappeared from modern life as well as purely Yakut phenomena needed encyclopedic, or close to that, treatment. The Dictionary is targeted at the widest audience. However, its academic reference direction is also important

since it will become an essential source for comparative studies of the lexico-semantic system in three large language families: Turkic, Mongolic, and Tungusic languages, at the intersection of which Yakut developed.

References

1. Bohtlingk, O.N. (1989) O yazyke yakutov [On the language of the Yakuts]. Translated from German by V.I. Rassadin. Novosibirsk: Nauka.

2. Pekarskiy, E.K. (1907-1930) Slovar' yakutskogo yazyka [Dictionary of the Yakut Language]. Vols I-XIII. Petersburg; Petrograd; Leningrad: USSR AS.

3. Sleptsov, P.A. (ed.) (2004-2018) Great Explanatory Dictionary of the Yakut Language: In 15 Vols. Novosibirsk: Nauka.

4. Antonov, N.K. (1997) Yakutskiy yazyk [Yakut]. In: Tenishev, E.R. (ed.) Yazyki mira. Tyurkskie yazyki [Languages of the World. Turkic Languages]. Moscow: Indrik. pp. 513-524.

5. Sleptsov, P.A. (1964) Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v yakutskom yazyke (dorevolyutsionnyy period) [Russian Lexical Borrowings in Yakut (Pre-Revolutionary Period)]. Yakutsk: Yakut. knizh. izd-vo.

6. Kharitonov, L.N. (1954) Tipy glagol'noy osnovy v yakutskom yazyke [Types of the Verb Stem in Yakut]. Moscow; Leningrad: USSR AS.

7. Ubryatova, E.I. (ed.) (1982) Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the Modern Yakut Standard Language. Phonetics and Morphology]. Moscow: Nauka.

8. Petrov, N.E. (1982) O soderzhanii i ob"eme yazykovoy modal'nosti [On the Content and Scope of Language Modality]. Novosibirsk: Nauka.

9. Petrov, N.E. (1984) Modal'nye slova v yakutskom yazyke [Modal Words in Yakut]. Novosibirsk: Nauka.

10. Petrov, N.E. (1988) Modal'nye sochetaniya v yakutskom yazyke [Modal Combinations in Yakut]. Moscow: Nauka.

11. Petrov, N.E. (1999) Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya modal'nosti v yakutskom yazyke [Syntactic Means of Expressing Modality in Yakut]. Novosibirsk: Nauka.

12. Yagafarova, G.N. (2019) The Newest Turkic Lexicography (About the New Type of Explanatory Dictionaries). Severo-vostochnyy gumanitarnyy vestnik - NorthEastern Journal of Humanities. 1 (26). pp. 77-84. (In Russian). DOI: 10.25693/SVGV.2019.01.26.010

13. Grigor'ev, N.S. (1974) Yakut Phraseological Dictionary. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izd-vo.

14. Nelunov, A.G. (1998-2002) Yakutsko-russkiyfrazeologicheskiy slovar' [Yakut-Russian Phraseological Dictionary]. Vols 1-2. Novosibirsk: SB RAS.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.