Научная статья на тему 'НОВЕЙШАЯ ТЮРКСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ (О НОВОМ ТИПЕ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ)'

НОВЕЙШАЯ ТЮРКСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ (О НОВОМ ТИПЕ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ / ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / МНОГОТОМНЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ / ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ / ТОЛКОВАНИЕ / СЛОВНИК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ягафарова Гульназ Нурфаезовна

Статья посвящена описанию новых типов словарей, которые появились в последние годы в тюркской лексикографии, - национальных словарей нормативно-регистрирующего типа. Зачинателями этого направления в составлении тюркских словарей являются якутские лексикографы. Подобные многотомные своды создаются в якутской и башкирской лексикографиях: якутский «Большой толковый словарь якутского языка» задуман как пятнадцатитомник (2004 г. - настоящее время), башкирский «Академический словарь башкирского языка» включает 10 томов, его подготовка и издание завершились в 2018 г. (2011-2018 гг.). Регистрирующий характер словарей выражается в стремлении учесть наиболее полный перечень имеющихся в языке слов и выражений, включая композиты, раскрыть каждую сему. Нормативность проявляется в орфографических, орфоэпических сведениях, содержащихся в словарях. Одной из значимых особенностей данных словарей является стремление максимально полно передать этнолингвистическую информацию, заключающуюся в словах. Объемность охватываемого материала, наличие переводов (в якутском словаре якутские слова даются в переводе на русский язык, в башкирском - все слова и значения - в переводе на русский, все заглавные слова - в переводе на русский, английский и турецкий языки), иллюстративность в описании значений, разноплановость собранных словарных единиц и многоаспектность раскрытия значений слов способствуют тому, что в словарях достигается показ всесторонней жизни слова в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НОВЕЙШАЯ ТЮРКСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ (О НОВОМ ТИПЕ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ)»

Г.Н. Ягафарова

Б01: 10.25693/БУ0У.2019.01.26.010. УДК 811.512.1'374

Новейшая тюркская лексикография (о новом типе толковых словарей)

Статья посвящена описанию новых типов словарей, которые появились в последние годы в тюркской лексикографии, - национальных словарей нормативно-регистрирующего типа. Зачинателями этого направления в составлении тюркских словарей являются якутские лексикографы. Подобные многотомные своды создаются в якутской и башкирской лексикографиях: якутский «Большой толковый словарь якутского языка» задуман как пятнадцатитомник (2004 г. - настоящее время), башкирский «Академический словарь башкирского языка» включает 10 томов, его подготовка и издание завершились в 2018 г. (2011-2018 гг.). Регистрирующий характер словарей выражается в стремлении учесть наиболее полный перечень имеющихся в языке слов и выражений, включая композиты, раскрыть каждую сему. Нормативность проявляется в орфографических, орфоэпических сведениях, содержащихся в словарях. Одной из значимых особенностей данных словарей является стремление максимально полно передать этнолингвистическую информацию, заключающуюся в словах. Объемность охватываемого материала, наличие переводов (в якутском словаре якутские слова даются в переводе на русский язык, в башкирском - все слова и значения - в переводе на русский, все заглавные слова - в переводе на русский, английский и турецкий языки), иллюстративность в описании значений, разноплановость собранных словарных единиц и многоаспектность раскрытия значений слов способствуют тому, что в словарях достигается показ всесторонней жизни слова в языке.

Ключевые слова: тюркология, лексикография, принципы составления словарей, переводные словари, якутский язык, башкирский язык, многотомные национальные словари, значения слов, толкование, словник.

Лексикография последних лет переживает качественный рост и подъем. Появилось большое количество новых словарных проектов, различающихся по объему, охвату лексики, функциональной направленности, форме представления. Стремительно меняющаяся действительность задает свои темпы, подсказывает новые варианты в разработке, составлении и опубликовании словарных изданий. Несмотря на то, что к настоящему времени лексикография практически каждого языка имеет довольно солидный перечень опубликованных работ, актуальность подготовки словарей никогда не исчезает, наоборот, спрос на них, тем более в модернизированной форме, был и остается всегда.

В тюркской лексикографии к настоящему времени накопилось множество лексикографических работ как традиционного плана, к которым относятся толковые, переводные, фразеологические, семонимические, этимологиче-

© Ягафарова Г.Н., 2019

ские, специальные, тематические, терминологические, учебные, грамматические, орфографические, орфоэпические, диалектологические и др., так и новых типов словарей, в числе которых в первую очередь нужно указать частотные, обратные, словари писателей, этнолингвистические, словари концептов и символов, функционально-когнитивные, толково-словообразовательные, мотивационные, ассоциативные и др. Отдельный перспективный ряд составляют новейшие разработки в области информационных технологий, связанные с созданием электронных словарей и их использованием (об этом, например, см. [Ягафарова, 2015]). Таким образом, по сравнению с предыдущим поколением традиционных изданий словари теперь значительно расширили и сферу применения, и области распространения, и свой функционал.

В данной статье речь идет о новом типе толково-переводных словарей, появившихся в по-

следние годы в тюркской лексикографии. Якутские лексикографы, которые являются зачинателями этого направления в тюркологии, условно назвали данный тип нормативных лексикографических трудов «национальным словарем нормативно-регистрирующего типа» [Слепцов, Не-лунов, Монастырев, 2011] вслед за известным историком лексикографии Л.П. Ступиным, ко -торый видел основное содержание и предназначение словарей подобного рода в следующем: «Эволюция толкового словаря национального языка от словаря предписывающего типа к словарю регистрирующего типа есть закономерный качественный переход в развитии национальной лексикографии, отражающей, в частности, стремление лексикографов к более научному и объективному рассмотрению языка как социального явления» [Ступин, 1978, с. 154]. В настоящее время подобные словарные проекты создаются на материале двух тюркских языков - якутского и башкирского.

«Большой толковый словарь якутского языка» задуман как пятнадцатитомник, работа над ним ведется коллективом сотрудников сектора лексикографии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук (ИГИиПМНС СО РАН). Первый том данного словаря увидел свет в 2004 г.; в настоящий момент в печати находится последний, 15 том [Саха тылын..., 2004-2018]. Главный редактор словаря - академик АН РС (Я), действительный член Нью-Йоркской АН, заслуженный деятель науки РС (Я) и РФ, лауреат Государственной премии РС (Я) им. П.А. Ойунского, лауреат Государственной премии РС (Я) в области науки и техники, заслуженный ветеран Сибирского отделения РАН, главный научный сотрудник отдела якутского языка ИГИиПМНС СО РАН, доктор филологических наук, профессор Петр Алексеевич Слепцов. Им разработаны основные теоретические положения и принципы составления «Большого толкового словаря якутского языка», проведено редактирование многотомника. По своему построению (толково-переводной), объему (составители стремились как можно полнее отразить и представить лексику якутского языка, в том числе пассивную периферийную лексику, народную терминологию, которая в настоящее время почти недоступна

большей части якутского населения) и назначению (ориентирован на широкую читательскую аудиторию билингвов) словарь существенно отличается от своих предыдущих аналогов (об этом см. подробнее в статье П.А. Слепцова [Слепцов, 2015]). Здесь все тщательно продумано: начиная от подборки справочных материалов и заканчивая выбором графического их представления, словарь является действительно новым весомым вкладом в тюркскую лексикографию.

На материале башкирского языка подобный словарь создается коллективом сотрудников отдела языкознания Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН под руководством члена-корреспондента Академии наук Республики Башкортостан, заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора, главного редактора словаря Ф.Г. Хисамитдино-вой. В свое время приступая к работе над башкирским многотомником, она писала: «Идея создания многотомного толкового словаря башкирского языка возникла в 2005 г. после моей поездки в Саха-Якутию. Глядя, как с упоением и любовью, гордостью за свой народ, создавший столь богатый язык, гордостью за себя, воздвигающих памятник родному языку, работают наши коллеги - якутские языковеды, я решила, что создание многотомного академического двуязычного толкового словаря не только архиважная задача, стоящая перед башкирскими языковедами, но и долг их перед любимым народом, его будущими поколениями» [Хисамит-динова, Суфьянова, 2007]. В 2011-2018 гг. в издательстве «Китап» опубликовало все 10 томов «Академического словаря башкирского языка» [Академический словарь., 2011-2018]. В отличие от предыдущих изданий словарей башкирского языка, «Академический словарь башкирского языка» является первым в истории башкирской лексикографии толково-переводным словарем. Его основная цель - максимально полно охватить существующую лексику башкирского языка, представленную в художественной, научно-популярной, учебно-методической, публицистической литературе, показать лексическое богатство башкирского языка в синхронии и диахронии.

Оба словаря опираются на солидный фактический материал. Якутский словарь, работа над

которым велась с 1972 г. составлен на базе трехмиллионной Академической картотеки, созданной при секторе лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР [Саха тылын..., 2004, с. 16]. Башкирский словарь подготавливался на материале двух больших картотек (картотека толкового и картотека диалектологического словарей), собранном сотрудниками Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН, в него вошли около трех миллионов слов. За основу при его составлении был взят двухтомный толковый «Словарь башкирского языка» (М., 1993) под редакцией известного башкирского лексикографа А.Г. Биишева; широко использовались материалы «Диалектологического словаря башкирского языка» (Уфа, 2002) и «Диалектологического атласа башкирского языка» (Уфа, 2005), а также материалы многих лексикографических работ языковедов республики (в разные годы подготовлены и изданы фундаментальные двуязычные русско-башкирские (1948, 1954, 1964, 2005), башкирско-русские (1958, 1996) словари под руководством Н.К. Дмитриева, К.З. Ахмерова, Т.Г. Баи-шева, З.Г. Ураксина; на протяжении ХХ в. было издано около 60 терминологических словарей по разным отраслям науки, техники и производства, (в начале XXI в. - свыше 40), обобщающие монографии по различным аспектам башкирского языкознания.

«Большой толковый словарь якутского языка» и «Академический словарь башкирского языка» признаны новыми в тюркологии, их новизна заключается в ряде моментов.

Как уже было сказано выше, главной их особенностью является стремление включить в словник всю существующую лексику языка. Как известно, основная цель лексикографии -это фиксация языкового материала, сбор и представление слов и сочетаний слов как системы, системы лексики в разрезе временных, функциональных, стилистических и других аспектов. В соответствии с выбранными конкретными задачами появляются и развиваются словари самого разного рода: толковые, терминологические, энциклопедические, чисто лингвистические. Но все же главная цель, которая стоит перед составителями любого словаря, остается незыблемой: это учет всех лексических, грам-

матических средств языка, причем желательным всегда остается кумуляция наиболее полного перечня существующих слов и выражений. Это то, к чему стремится лексикограф, приступая уже к обработке словника будущего словаря. Поэтому составители данных лексикографических трудов ставят своей целью не отступать от главной задачи, стоящей перед лексикографами, - обеспечить широту охвата лексики.

По словам создателей якутского словаря, «в словарь включены: лексические единицы, собранные из различных источников, употребляемые как в художественной литературе, так и в публицистике, печати и разговорной речи; слова, образованные посредством различных производящих средств; фразеологизмы; сложные и составные слова с терминологическим значением. Кроме того, представлены редко употребляемые слова или вышедшие из употребления в современном разговорном языке, но встречающиеся в различных источниках, устаревшая лексика, народная терминология, а также наиболее перспективные и достаточно распространенные диалектные слова» [Саха тылын.... 2004, с. 11-12]. Тот же принцип взят на вооружение и башкирскими лингвистами [Академический словарь., 2011, т. 1, с. 34-35]. Учитываются все слова литературного башкирского языка, в том числе старые и новые заимствования из других языков (включая некоторые узкоспециальные термины типа морск. кингстон, муз. клавир), а также наиболее распространенные диалектизмы. При этом, поскольку словарь ориентирован на охват всей лексики, демонстрирующей богатство языка, вариантность некоторых лексем значительна. Так, в башкирском словаре только во 2-м томе, в котором представлены слова, начинающиеся на букву Б, содержится около 30 диалектных вариантов слова бэпембэ 'одуванчик': бабайбаш, бабай башы, бабай Yлэне, баганак, багаяк, багYлэн, багымба, багымбак, байымбак, бакбабай, бакбак, бакымбак, бапагYлэн, бапымбаш, боркак, борканак, бвгвлмэк, бвгэлбэп, бвгэлэк, бвгэр, бвгэрлэк, бYгэлэ, бэгембэ, бэгYлэн, бэмбэкэ, бэпелдж, бэпем, бэпембэ, бэпембэп, бэпкэ.

Необходимо отметить, что охват возможно большего количества лексем обеспечивается не только за счет привлечения различных слоев лексики (литературных вариантов, территори-

альных и социальных диалектов и т. д.), но и за счет включения в словник сложных слов, что для тюркской лексикографии довольно редкое явление из-за существующих затруднений в разграничении сложных слов от фразеологизмов и свободных словосочетаний. Можно утверждать, что едва ли не единственными словарями в тюркской лексикографии, фиксирующими сложные слова в качестве заглавных, являются турецкие словари (см., например, [Türkfe sözlük, 2005]) и другие издания, выпущенные Турецким лингвистическим обществом (Türk Dil Kurumu). Об удачных и неудачных решениях в разработке сложных слов в тюркских словарях еще в 1972 г писал известный тюрколог А. А. Юлдашев в своей монографии «Принципы составления тюркско-русских словарей», указывая, что «во многих случаях при составлении тюркско-русских словарей статусом сложных слов пренебрегали, избегая ошибок в их выделении из состава фразеологизмов и свободных словосочетаний» [Юлдашев, 1972, с. 170-226]. Можно утверждать, что вопрос включения или невключения сложных слов в качестве заглавных поныне остается открытым, а большая доля словарного состава тюркских языков, являющая собой именные и глагольные композиты (тем более двух- и более компонентные понятия терминологического характера, к примеру, башкирские а^ым улсэгес 'шагомер', эуернэ сэскэлелэр 'крестоцветные' или аналитические формы глаголов, например, ац булыу 'быть настороже, начеку', ваз кисеу 'отказаться'), остается неучтенной в лексикографических изданиях.

В якутском словаре из многокомпонентных слов в качестве заглавных помещены парные слова (аам-дьам 'что-либо крайне запутанное, беспорядочно разбросанное, раскиданное'), словосочетания, которые пишутся через дефис и имеют одно устоявшееся лексическое значение (аам-саам 'тихо, неторопливо'), аналитические формы глаголов, образованные от основ образных и звукоподражательных слов в сочетании со служебными глаголами (лип гын 'плотно ложась на опору, произвести резкий стук, резко, энергично хлопнуть'), грамматические разряды некоторых частей речи, образованные с помощью служебных слов (лоп бааччы 'четко, вразумительно, точно'), составные междометия, основные и функциональные модальные

сочетания (ама дуо 'еще бы, а как же'), союзно-модальные сочетания, сложносо ставные союзы и слова (арай туран 'и вдруг'), постпозитивные служебные слова (икки ардыгар 'между тем') [Саха тылын..., 2004, с. 52]. Другие композиты: составные слова со значением термина или номенклатуры, обозначающие конкретный предмет или понятие (алтан бас 'одуванчик', алтан от 'лютик', атырдьах ыйа 'август'), аналитические формы глаголов (айдааны тар 'производить большой шум, затевать ссору, скандал', батары ас 'вонзать какой-либо инструмент, орудие глубоко во что-либо'), располагаются по гнездовому принципу со знаком 'светлый ромбик' после основного слова [Там же, с. 53]. Как видим, здесь многие понятия, имеющие статус номинативных синтагм (например, мас арыыта 'растительное масло'), размещаются традиционно внутри словарных гнезд, причем даются в гнездах обоих компонентов (в данном случае и на мас, и на арыы).

В отличие от якутского словаря, составители башкирского многотомника сочли необходимым поместить составные слова в традиционном алфавитном порядке в качестве полноправного заглавного слова. Тем самым значительно увеличился состав и объем словаря. К примеру, в нем со словом урман 'лес' представлено около 40 заглавных слов, в том числе диалектизмов (урман агасы 'бортевое дерево', урман какъЛы 'свербига лесная', урман талы 'ветла', урман хужа^1 'табуированное название медведя', урман эте 'енот' и др.). Для удобства пользования словарем содержащиеся в многотомнике языковые единицы размещаются в алфавитном порядке в качестве индекса к словарю в Х томе. Индекс выполняет различные справочные (к примеру, здесь даются сведения по орфоэпии) и отсылочные функции, расширяет функциональные возможности словаря.

Будучи толковыми, данные словари описывают все возможные значения каждой лексемы и понятия. Поскольку лексическая система - самый подвижный уровень языка, его состав и структура постоянно подвергаются изменениям, пополняются новыми словами и значениями либо, наоборот, в силу причин исторического, социокультурного характера теряют в своем составе. Все это находит возможно более точное отражение в описываемых словарях. Так, если

сравнить предыдущий двухтомный толковый словарь башкирского языка [Словарь башкирского языка, 1993] и нынешний, можно увидеть, что некоторые слова из разряда советских реалий получили маркировку историзмов, и, наоборот, восстановили свою активность отдельные архаизмы из исконной лексики или арабизмов и персизмов (к примеру, слова мвхэррир 'редактор', шуро 'совет'); определенные диалектизмы стали литературной нормой (известно, что диалектизмы иногда являются единственной номинацией того или иного явления, служа источником для пополнения литературного языка, например: агастабан 'деревянная подошва лаптей'), а ряд неологизмов дополнился словами, образованными на базе исконной лексики языка (к примеру, йэнhYрэт 'мультфильм', квйэрмэн 'болельщик', ташлама 'скидка', колаклык 'наушники'); претерпели изменения трактовки значений слов (например, пересмотрены дефиниции, ранее содержащие определения буржуазный, капиталистический).

Одной из значимых особенностей данных словарей является стремление максимально полно передать этнолингвистическую информацию, заключающуюся в словах. Общеизвестно, что суть народных представлений о явлениях действительности существенно дополняется связанными с ними верованиями, обычаями, обрядами, присущими конкретно данному народу. В свою очередь из этих представлений складывается языковая картина мира определенного этноса. Выявление и описание в словаре этнокультурного значения отдельных лексических понятий, играющих особую роль в духовной культуре народа, чрезвычайно важно с точки зрения отражения уникальных семантических особенностей языка, которые помогают осознать говорящему или пишущему, в чем заключается самобытность родного языка, его богатство. Поэтому в данных словарях значительное внимание уделено описанию слов и значений, раскрывающих специфику мировосприятия, миропонимания народа, например, якут. айыы 'общее название высших существ, олицетворяющих доброе начало (примерно соответствует христианским божествам'), ала 'тяговый ремень через плечо, шлейка (в оленьей упряжке)'; башк. каран 'незамерзающий родник (по представлениям башкир, связывает

средний и нижний миры)', айыу '1) медведь / медвежий; 2) перен. о неуклюжем, медлительном, сильном человеке; 3) миф. медведь, мифологизированное почитаемое животное, дух леса. По поверьям, имеет человеческое происхождение'. Очень развернуто дается толкование безэквивалентной лексики: якут. айыы-абаа^1 ' собирательное название божественных сил, покровительствующих людям, или противо-полжных им злых духов, причиняющих вред, связано с древним верованием якутов в существование божественных покровителей и злых духов, вредящих людям или скоту', аланаа 'древнее якутское ручное оружие для стрельбы стрелами, кончики дуги которого имеют изгиб для усиления полета стрелы', ъЛыах 'национальный праздник якутов, устраиваемый в начале лета и сопровождаемый национальными танцами, спортивными играми и кумысным питьем'; башк. яга 'нагрудник (женское нагрудное украшение из нашитых на ткань серебряных монет, кораллов и драгоценных камней), яндау 'сосуд из цельного полого дерева, с вставным дном, обычно из липы или осины', ямуртай ' напиток, которым жених угощает братьев невесты на свадьбе' и др. Через такие словарные статьи или значения слов толковый словарь ярко отражает уникальные семантические особенности языка, которые помогают осознать говорящему или пишущему, в чем заключается самобытность того или иного языка, его богатство.

Таким образом, регистрирующий характер описываемых словарей обеспечивается фиксацией и учетом всего разнообразия существующей лексики и ее семантики. Естественно, значения и особенности употребления слов иллюстрируются цитатами из художественной, научной, общественно-политической литературы и фольклорных текстов, т.к. одной из важнейших сторон любого лексикографического труда является «стремление описать каждую лексическую единицу с позиции ее индивидуальности и неповторимости, показать ее отличительные черты и специфическое контекстуальное окружение» [Дубичинский, 2008, с. 13]. Тем самым достигается показ всесторонней жизни слова в языке. Большим подспорьем при подборе иллюстративного материала к башкирскому словарю послужили материалы Машинного фонда башкирского языка, включающие генеральную кар-

тотеку, лексикографическую, грамматическую, диалектологическую базы, каталоги рукописных и старопечатных книг, художественные и другие тексты [http://mfbl2.ru].

«Если словарь - это зеркало культуры, то нормативно-стилистическая система - ее рентгеновский снимок», - писала Н.Б. Мечковская [Мечковская, 1996, с. 58-59]. Нормативность словарей достигается уже тем, что издания носят академический характер. Поскольку «академическая грамматика и академический словарь должны находиться в отношениях согласованности и комплементарности» [Денисов, 1988, с. 48], в словарях все пометы грамматического характера и разработка оформления осуществлены по правилам существующих ныне грамматик обоих языков. Словарные статьи постулируют предпочтительное употребление тех или иных слов и словоформ, отграничивают стилистические, ареальные варианты слов от литературных; содержат указание на правильное написание лексем в соответствии с существующими правилами орфографии, тем самым одновременно служа и источником по правописанию данных языков. Нормы правописания якутского словаря основываются на «Правилах якутской орфографии», утвержденных Постановлением Правительства Республики Саха (Якутия) № 83 от 14 февраля 2001 г. Орфография башкирского словаря базируется на «Алфавите и орфографии башкирского литературного языка», которые были утверждены Указом Президиума Верховного Совета Башкирской АССР от 22 октября 1981 г. Следует подчеркнуть, что, несмотря на тщательную разработку орфографических норм башкирского языка, белых пятен, неразъясненных моментов в них до сих пор имеется достаточно много, что и выяснилось в процессе создания словаря. В этой связи решение частных вопросов башкирской орфографии в будущем требует особенного внимания языковедов.

Нормативность словарей обеспечивается также сведениями по орфоэпии. Известно, что в тюркских языках ударение падает преимущественно на последний слог, при присоединении аффиксов оно передвигается на конец слова. В якутском словаре знак ударения ставится, если слово в порядке исключения из общего правила имеет ударение на первом или втором

слоге: субу, соннук, нэЫилэ и др. [Саха ты-лын..., 2004, с. 71]. В башкирском словаре знаком ударения снабжены слова, в которых акцентуация выполняет смыслоразличительную функцию (некоторые прилагательные и наречия, например, яцы 'новый' (прилагательное) -яцы 'только что' (наречие), заимствованные имена существительные и образованные от них имена прилагательные типа академик 'ученое звание' - академик 'академический', или слова, заимствованные из / или через посредство русского языка: кабриолет, узкоколейка и др. Сведения по орфоэпии приводятся в индексе словаря.

Нормативность башкирского словаря распространяется и на пласт собственных наименований, т.к. в приложении к каждому тому словаря башкирского языка содержатся перечни топонимов (гидронимы, оронимы, ойконимы), антропонимов, наиболее употребительных названий фирм, учреждений, организаций. Перечень топонимов регламентирует правописание топонимов Республики Башкортостан на башкирском и русском языках, объединяет списки названий населенных пунктов, названий рек и озер с указанием разновидностей водных объектов (река, речка, болото, озеро, родник), названий гор с указанием разновидностей (гора, возвышенность, склон, хребет, холм, камень, косогор, пещера, подъем, сопка, курган, перевал, цепи гор). В приложении «Антропонимы» содержится около 3000 мужских и женских имен, которые даны на башкирском и русском языках. Предложенный материал отражает современные нормы передачи башкирских личных имен на русский язык. Наличие большого числа антропонимов, их комбинаций, вариантность имен обусловлены высокой степенью имятвор-чества, что составляет одну из специфических характеристик башкирского антропонимикона, а также многонациональным составом жителей Республики Башкортостан и существованием множества диалектов и говоров в башкирском языке. Поэтому в приложении многие имена приводятся с вариантами, например, Васих / Вэсих, Fизэр / Ги$эр, Fэле / Fэли, Зэкир / Закир, Илhвйэр / Илсвйэр, Италмас / Эталмас, Звбэржэт / Звбэрйэт, ЗаЫ§а / ЗаЫда, МаЫ / МаЬый, Миф.ылыу / Минсылыу, МэYлидэ / МэYлщэ, Самик/Сэмик, Сынзы$ / Сыцгы$, Ракыя / Ракия / Рэкиэ и т.п. Список названий

организаций, предприятий и учреждений, представленный в каждом томе словаря по состоянию на момент подготовки рукописи, призван упорядочить существующий разнобой в правописании эргонимов на башкирском и русском языках ввиду того, что множество учреждений и организаций были переименованы именно в течение последнего десятилетия из-за смены формы собственности имущества, реорганизаций предприятий и т. п., а в соответствии с законом «О языках народов Республики Башкортостан» визуальная информация (оформление названий населенных пунктов, улиц, дорожных указателей, этикеток, ярлыков) должна быть представлена на русском и башкирском языках [Хисамитдинова, Мухтаров, 2016, с. 73].

Оба вышеуказанных словаря являются переводными: все значения даются с переводом на русский язык, что очень важно в условиях российской билингвальной действительности. Тем самым словарь адресуется самому широкому кругу населения, призван служить также и научно-исследовательским целям. Необходимость применения подобного подхода в составлении словарей объясняется также дидактическими задачами: существующее в Республике Саха (Якутия) и Республике Башкортостан активное двуязычие требует перевода на русский язык большого пласта пассивной архаизирующейся лексики и фразеологии обоих языков, что поможет современной молодежи и будущим поколениям точнее, полнее и легче воспринимать и понимать ее семантику.

Как отмечают исследователи, «за последние 15-20 лет отечественная лексикография сделала огромный шаг вперед: сформировались новые типы словарей, обогатился и усовершенствовался метаязык словарных описаний, разработаны новые принципы диалога "словарь - читатель" с учетом многообразных целевых установок адресатов словарной продукции. Создатели словарей стремятся к постоянному обновлению "лексикографического пространства", отвечая тем самым на все новые и новые вопросы, возникающие у читателей - пользователей словаря» [Козырев, Черняк, 2014, с. 7]. Одним из вызовов, которые ставит современность перед составителями словаря, является полиязычность изданий, что обеспечивает выход на более широкую читательскую аудиторию. В соответствии с

этим в башкирском словаре каждое заглавное слово дается с переводом на английский (как один из языков международного общения) и турецкий (как один из самых распространенных тюркских языков) языки. Так, словарь регистрирует перевод словника на русский (Р.), английский (И.) и турецкий (Т.) языки: королма (Р.: сооружение; И.: structure; Т.: yapi). Тем самым многоязычность башкирского многотомника обеспечивает полифункциональность издания.

Следующей важной особенностью якутского и башкирского словарей является то, что они содержат сведения по истории языка. В якутском словаре, если происхождение слова достаточно прозрачно, в конце словарной статьи дается указание относительно этимологии заглавного слова (преимущественно тюркские, тюрко-мон-гольские, монгольские или эвенкийские корни), например: адарай - монг. адайр, адьарай - бур. ажирай [Саха тылын..., 2004, с. 71]. В башкирском словаре этимологические справки даются после заглавного слова в краткой форме, без ссылок на источники, с указанием этимонов, например: косур [гэр. j^>jj] 'недостаток'; ваза [рус. < фр. vase] 'ваза'. С целью более точного определения фаунистической и флористической терминологии в башкирском словаре также указываются их международные научные названия на латинском языке: корохтан 'турухтан' (лат. Philomachus pugnax), что также повышает информативную значимость словарей.

Таким образом, в настоящее время в тюркологии появляется новый тип переводно-толко-вых национальных словарей нормативно-регистрирующего характера, цель которых - охватить всю лексику языка во всем его разнообразии стилей, территориальных, социальных, временных пластов. При этом они полностью соответствуют требованиям, которые ставятся перед современной лексикографией: «Словарное произведение выступает продуктом национальной культуры еще и в том смысле, что является справочником по культуре речи. Оно, как правило, отвечает на основные вопросы, которые ставит пользователь перед тем, как заглянуть в словарь: правильно ли я говорю, так ли употребляю слово или выражение, верен ли перевод данного слова на другой язык и т.п.» [Дубичинский, 2008, с. 31]. Нормативно-регистрирующий тип словаря, по справедливому замечанию

П. А. Слепцова, признается «наиболее перспективным и научным направлением современной лексикографии» [Слепцов, 2015, с. 50]. Создание таких словарей направлено на распространение норм национального литературного языка, а также обеспечение возможности для научного изучения отдельных тюркских языков и более широкого овладения ими. Словари послужат базой для сравнительных, сопоставительных исследований, а также основой изучения словарного состава языков в синхронии и диахронии, что полностью отвечает актуальным задачам и функциям науки лексикографии, заключающимся в возможно более полном учете, фиксации и представлении лексических средств языка на основе самых современных достижений лексикографической науки.

Литература

Академический словарь башкирского языка: в 10 т. / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. - Уфа: Китап, 2011-2018. - Т. 10.

Академический словарь башкирского языка = Башторт теленец академик hYЗлеге: в 10 т. / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. - Уфа: Китап, 2011. - Т. 1: (буква А). - 432 с.

Денисов П. Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / отв. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1988. - С. 48-52.

Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. - М.: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Современные ориентации отечественной лексикографии // Вопросы лексикографии. - 2014. - 1 (5). - С. 5-13.

Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов. - 2-е изд., испр. -М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.

Саха тылын бьЛаарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. / под общ. ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004-2018. - 15 т.

Саха тылын быЛаарыылаах тылдьыта: в 15 т. / под общ. ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2004. - Т. 1 (буква А). - 680 с.

Слепцов П. А. О многотомном «Большом академическом толковом словаре якутского языка» // Северо-восточный гуманитарный вестник. - 2015. -№ 3 (12). - С. 47-52.

Слепцов П.А., Нелунов А.Г., Монастырев В.Д. О новом типе толкового словаря якутского языка // Наука и техника в Якутии. - 2011. - № 2 (21). - С. 10-15.

Словарь башкирского языка = Башторт теленен hy^re: в 2 т. / под ред. А.Г. Биишева. - М., 1993.

Ступин Л.П. Каким должен быть толковый словарь: предписывающим или регистрирующим? // Язык и общество. - Саратов: ЛГУ, 1978. - С. 33-41.

Хисамитдинова Ф.Г., Мухтаров Т.Г. Функционирование языков в Республике Башкортостан: проблемы развития башкирского языка как государственного // Проблемы востоковедения. - 2016. - № 1 (71). -С. 70-75.

Хисамитдинова Ф.Г., Суфьянова Н.Ф. Многотомный академический толковый словарь башкирского языка. Инструкция. - Уфа, 2007. - 56 с.

Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. - М.: Наука, 1972. - 416 с.

Ягафарова Г.Н. Онлайновые словари в лексикографической работе // Тштаным (Языкознание). -Алматы, 2015. - № 1. - С. 70-76.

Türkfe sözlük. 10. baski. - Ankara, 2005. - 2244 s.

http://mfbl2.ru

G.N. Yagafarova

The Newest Turkic Lexicography (About the New Type of Explanatory Dictionaries)

The article is devoted to the description of new types of dictionaries that have appeared in recent years in the Turkic lexicography, the national dictionaries of the standart register type. The pioneers of this trend in compiling Turkic dictionaries are Yakut lexicographers. Such voluminous projects are created in the Yakut and Bashkir lexicography. The Yakut Great Explanatory Dictionary of the Yakut Language is conceived as a fifteen-volume volume (2004 - present), the Bashkir Academic Dictionary of the Bashkir language includes ten volumes, its preparation and publication ended in 2018 (2011-2018). The registering nature of dictionaries is expressed in an effort to take into account the most comprehensive list of words and expressions available in a particular language, including composites, to reveal every thing. Normativity manifests itself in the spelling, orthoepic information contained in the dictionaries. One of the significant features of these dictionaries is the desire to convey the ethnolinguistic information contained in words as fully as possible. The bulk of the material covered, the availability of translations (in the Yakut dictionary, Yakut words

А.А. Озонова, Е.В. Тюнтешева, Н.Н. Федина

are translated into Russian, in Bashkir all words and meanings being translated into Russian, all capital entries translated into Russian, English and Turkish), illustrative nature in the description of meanings, the diversity of the collected vocabulary units and the multidimensionality of the revealing of the meanings of words - all these contribute to the fact that the dictionaries achieve a demonstration of a comprehensive life of a particular word in a language.

Keywords: Turkic studies, lexicography, principles of compiling dictionaries, translation dictionaries, Yakut language, Bashkir language, multi-volume national dictionaries, meaning of words, interpretation, vocabulary.

А.А. Озонова, Е.В. Тюнтешева, Н.Н. Федина

DOI: 10.25693/SVGV.2019.01.26.011. УДК 27-23=03.811.512

Языковые особенности перевода текста «Евангелия от Матфея» 1910 г. на алтайский язык*

В статье рассматриваются некоторые фонетические, морфологические и лексические особенности алтайского переводного текста «Евангелия от Матфея» 1910 г. В результате деятельности Алтайской духовной миссии была разработана система письменности на кириллице, созданы первые словари и учебники, сделаны переводы Евангелия, богослужебной и назидательной литературы. При этом базовым языком послужил телеутский, так как теле-уты были первыми обращены в христианство. Телеутский очень близок собственно алтайскому, поэтому довольно сложно определить язык рассматриваемого текста. Однако выявленные языковые особенности показывают, что перевод осуществлен на базе двух языков: телеутского и алтайского, с преимуществом первого. На это указывают такие особенности грамматики, как, например, оформление финитного сказуемого, в фонетике - выпадение г в дательном падеже в простом склонении, в лексике - наличие, наряду с алтайскими, лексем, характерных для теле-утского. Анализ лексики показал, что для передачи религиозных понятий в исследуемом тексте использованы слова, представляющие традиционные верования алтайцев; заимствования из русского языка. Встречаются также русские слова, обозначающие реалии, не характерные для традиционного быта алтайцев.

Ключевые слова: алтайский язык, телеутский язык, переводная литература, «Евангелие от Матфея», православные тексты.

Введение

В XIX в. Алтайская духовная миссия для распространения христианства среди алтайцев начала работу по переводу православных текстов на алтайский язык. Для этого была разработана система письменности на кириллической основе, ориентированная на адекватное отражение звукового облика живой речи. Миссионеры собрали образцы произведений устного народного творчества на разных диалектах алтайского, шорского языков, составили первые словари, учебники. В результате деятельности Алтайской духовной миссии сделаны переводы Евангелия, бого-

служебной и назидательной литературы [Пивоваров, 1990]. Базовым языком послужил телеутский, поскольку «телеуты первые обратились в христианство» и «телеутское наречие сделалось как бы официальным языком Алтайской Миссии» [Грамматика алтайского языка, 2005, II]. Большую помощь при переводах оказывал телеут Михаил Чевалков, впоследствии ставший первым алтайским священником. Книги печатались в Синодальной типографии Санкт-Петербурга, в Казани, позже в Томске и Бийске. Переводческой комиссией при Братстве святителя Гурия Казанского при участии Н.И. Ильминского были подготовлены и опубликованы в Казани

*Работа выполнена при поддержке Российского научного фонда в рамках проекта № 17-78-20185 «Текст в культуре этноса как фактор сохранения идентичности народов сибирско-дальневосточного региона».

© Озонова А.А., Тюнтешева Е.В., Федина Н.Н., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.