Научная статья на тему 'О летописном имени Акун/Якун'

О летописном имени Акун/Якун Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
723
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРЯГИ / ЛЕТОПИСИ / ИМЕНА / CHRONICLES / NAMES / VARANGIANS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Грот Лидия Павловна

В статье показана невозможность скандинавской атрибуции древнерусского летописного имени Акун / Якун. Гораздо более перспективной, согласно скандинавским лингвистам, кажется иная этимология этого имени, восходящая к индоевропейскому слову, связанному с такими древнеиндийскими именами как Açvas, Açvaρatis, Açvasēnas, в которых первый компонент восходит к обозначению дикой лошади, а также с древнегерманским hanha «конь».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT ANNALISTIC NAME AKUN (YAKUN)

The article proves that the Old Russian annalistic name of Akun (Yakun) cannot have Scandinavian attribution. According to Scandinavian linguists, another etymology of this name seems more credible the one that can be traced back to the Old Germanic «hanha» (horse) and to the Indo-European word linked to such Old Indian names as Açvas, Açvaρatis, Açvasēnas, in which the first component designated a wild horse.

Текст научной работы на тему «О летописном имени Акун/Якун»

№ 1 (2015)___________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ____________________стр. 78

УДК 929.52.09

О ЛЕТОПИСНОМ ИМЕНИ АКУН / ЯКУН

Л.П. Грот

Общество «Русский салон»

(Лулео, Швеция) e-mail: mail@histformat.com

Авторское резюме

В статье показана невозможность скандинавской атрибуции древнерусского летописного имени Акун / Якун. Гораздо более перспективной, согласно скандинавским лингвистам, кажется иная этимология этого имени, восходящая к индоевропейскому слову, связанному с такими древнеиндийскими именами как Agvas, Agvapatis, Agvasenas, в которых первый компонент восходит к обозначению дикой лошади, а также с древнегерманским hanha «конь».

Ключевые слова: варяги, летописи, имена

ABOUT ANNALISTIC NAME AKUN (YAKUN)

L.P. Groth «Russian Salon»

(Lulea, Sweden) e-mail: mail@histformat.com

Abstract

The article proves that the Old Russian annalistic name of Akun (Yakun) cannot have Scandinavian attribution. According to Scandinavian linguists, another etymology of this name seems more credible - the one that can be traced back to the Old Germanic «hanha» (horse) and to the Indo-European word linked to such Old Indian names as Agvas, Agvapatis, Agvasenas, in which the first component designated a wild horse.

Keywords: Varangians, chronicles, names

В статье А.В. Циммерлинга «Имена варяжских послов в Повести временных лет» об имени Акун («ПрастЬнъ Акун, нети Игоревъ») безапелляционно, как о чем-то давно доказанном, сообщается: «Др.-сканд. Hakon, Hakun -> Акунъ (Лавр.), Акун (Соф.1), но Якунъ (Ипат., Моск. Ак.), Якоунъ (Радз.). Формы с начальным -я являются русифицированными, так как личных имен с начальным -а в древнерусском языке исходно не было» (Циммерлинг 2012). В исследованиях скандинавских лингвистов об имени Хакон / Хокан сказано, что имя распространено в скандинавских странах, за исключением Исландии - там оно достаточно редко.

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 78

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 79

Шведский лингвист Ассар Янцен рассматривал имя Häkon в очерке, специально посвященном древнезападноскандинавскому (старонорвежскому и староисландскому) именослову. Янцен сразу подчеркнул, что имя Häkon принадлежит к одному из очень спорных имен в именословах скандинавских стран. В очерке приводится солидный список авторов, анализировавших это имя, что подтверждает сказанное. Спорность была обусловлена тем, что этимологию этого имени оказалось очень сложно объяснить, исходя из скандинавских, и даже шире -из германских языков.

Так, Янцен приводит результаты исследований одного из крупнейших шведских языковедов-скандинавистов Адольфа Норена (1854 - 1925), который предлагал толковать имя как *Hak-vonn, где второй компонент можно было бы рассматривать как *-vonn(r), *-vonn, т.е. как разновидность старонорвежского слова vinr «vän»/«друг». Но по свидетельству Янцена, это толкование не получило поддержки. В одной из своих поздних работ Норен обратился к имени Haquinius, которое считается латинизированной формой имени Häkon, а также таким формам имени с европейского континента как Ancoin, Hancuin (последнее имя было единожды зафиксировано и в Скандинавии). Он попытался истолковать второй компонент в этих именах как разновидность *kvinr или konr <^йН^»/«родич». Но и это толкование не нашло сторонников.

Латинизированная форма Haquinius, указывает Янцен, оказалась каменем преткновения для исследователей, происхождение её неясно, поэтому решили, что её этимология не должна приниматься в расчет. Но предположили, что эта форма имени могла трансформироваться в именную форму Häkon/-kun, по аналогии с Auäun(n): *Auäuinius (Audwenus). Конечный компонент в приведеных древневерхненемецких именах мог быть самым обычным именным компонентом -win «vän» и в других древневерхненемецких именах.

Анализ имени Häkon предпринимался и ранее, еще в XIX в. Так, шведский языковед XIX C. Бугге относительно первого именного компонента в имени Häkon высказал мнение, что этот компонент является прилагательным här «hög»/«eucoKUÜ», а второй компонент - konr «ättling»/«podu4». К выводам Бугге, отметил Янцен, присоединились и некоторые другие скандинавские исследователи.

В дискуссиях об имени Häkon, напоминает Янцен, к сравнительному анализу часто привлекалось встречающееся в «Беовульфе» имя Hxäcyn. В нем видели англизированную форму скандинавского имени. Но и здесь Янцен указал, что имя Hxäcyn из «Беовульфа», скорее всего, имело иное происхождение с исходной формой *HaPu-kunja-. Изучение шведских рунических надписей показало, добавляет Янцен, что начальный компонент в имени Häkon невозможно возводить ни к прилагательному här «высокий», ни к компоненту haPu-, но следует возводить к древне-герм. *hanka-, hqha-. Однако у этих слов отыскивается несколько значений, поэтому не вполне ясно и их происхождение. Предлагалось такое значение как др.-

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 79

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 80

герм. hanha «конь», хотя рассматривалось и такое значение как древнесканд. *haha-, древнегерм. *haiha-, в готс. haihs «одноглазый».

Но нет ничего удивительного в том, заканчивает свой краткий историографический обзор Янцен, что это имя было импортировано в Скандинавию (Sic! - Л.Г.) и получило здесь широкое распространение и большую популярность после того, как стало употребляться членами королевского рода Норвегии (Janzen 1947: 75-76).

В приведенном отрывке из работы Янцена, касающимся имени Häkon, важно выделить два момента. Первое - это обнаружившаяся практическая невозможность подобрать для этого имени не только древнескандинавскую, но и убедительную древнегерманскую этимологию. Второе - это напоминание о том, что имя было «импортировано» в Скандинавию. Здесь следует пояснить, что конкретно стоит за словами Янцена. Первым исторически достоверным носителем имени Hakon (варианты: Häcon/Häkvn) считается Häkon Adalsteinsfostri (918/920 - 961), младший сын Харальда Прекрасноволосого, первого короля Норвегии и, следовательно, основоположника королевской династии Норвегии. Хакон воспитывался при дворе короля Англии Этельстана / Aethelstan / Adalstein (895 - 939). Отсюда и его второе имя или прозвище Adalsteinsfostri - «Воспитанник Этельстана».

Хакон Адальстейнфустри (в современном именослове Hakon/Хокон) стал норвежским королем с 933 года. С этого времени в именослове норвежских правителей и закрепилось имя Häkon, которое стало популярно и у норвежской знати, а позднее - и в более широких слоях норвежского общества. После Хакона Адальстейнфустри это имя носил ярл Хакон Сигурдссон (935 - 995). Нетрудно догадаться, что родившийся вскоре после того, как Häkon Adalsteinsfostri стал норвежским королем, он получил имя Хакон в честь короля. Внук ярла Хакона Сигурдссона, ярл Хакон Эрикссон (995 - 1015) был назван, разумеется, в честь своего деда. Далее имя Хакон получил внук Харальда Сурового норвежский король Хакон Магнуссон (ум. 1094/1095), после чего это имя стало одним из самых любимых в именослове королей Норвегии. Именно с этим именем была восстановлена норвежская королевская династия после расторжения унии между Швецией и Норвегией в 1905 году. Норвежский стортинг пригласил тогда кандидатом на престол датского принца Карла, который был провоглашен королем Норвегии под именем Хокана VII.

Более широкое распространение имени Häcon в норвежских именословах зафиксировано, например, в таких вариантах: Hacquinus (1248), Haquinus (1255), Haaken (1293), Hakonus (1299), Haquus (1296), Aquinus (1336), Hxkon (1340), Haquon (1365), Akonar (1369), Hacun (1461), Hagen (1489), Haghon (1470) и др. (Lind 1905-1915: 448-451).

В исландских именословах имя Хакон / Хокан встречалось реже, но известны, например, Häkon pördar (умер в 1198 г.), Häkon smidr Modolfs (1252 г.) и др. (Lind 19051915: 451).

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 80

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 81

Как было сказано, король Хакон Адальстейнсфусгри (известен также как Хакон Добрый) считается первым исторически достоверным носителем этого имени. Следует отметить, что в некоторых исландских сагах, в частности, в своде «Круг земной» или в «Красивой коже» фигурирует герой ярл Хакон Грьютгардссон (Hakon Griotgardzson), сподвижник Харальда Прекрасноволосого и соотвественно, в сагах -старший современник его сына короля Хакона Адальстейнсфустри. Потомство этого ярла упоминается и в «Книге о Заселении Земли». Но скандинавские ученые оспаривали историческую достоверность данного лица, поэтому Янцен и написал об «импортированном» имени Хокан, т.е. подчеркнул, что это имя прибыло из Англии вместе с его носителем.

В шведских королевских именословах имя Häkon известно со второй половины XI в. В перечне королей (kungalängd), составлявшемся при шведском областном своде законов Западной Гёталанд (Västgötalagen), упоминается король гётов Хокан Красный (Hakon Röde), правление которого приходилось, примерно, на 1066 - 1079 гг. В схолиях к третьей книге «Деяний архиепископов Гамбургской церкви» Адама Бременского рассказывается о некоем Хокане, которого свеи избрали своим королем. Шведские историки единодушны в том, чтобы отождествлять этого Хокана с Хоканом Красным у западных гётов (Adam av Bremen 1984: 194-195).

Приглашение свеями на свой престол королей гётов тогда, когда прерывалась мужская линия свейской королевской династии - факт, исторически достоверный. Вторая половина XI века именно таким периодом и была. В 1060 году скончался сын Олофа Шётконунга Эмунд Старый, и на престол свеев в течение какого-то времени стали приглашаться кандидаты «со стороны», из династий гётских правителей, куда отдавались замуж свейские принцессы. А аристократия Западной Гёталанд была теснейшими узами связана с норвежскими правителями, чему, естественно, способствовала географическая близость. К теснейшим узам относились, в первую очередь, узы брачного обмена, поэтому ничего удивительного, что имя Häkon, к середине XI в. более ста лет бывшее популярным у норвежских королей и ярлов, появилось и у правителей гётов. Однако в королевском именослове свеев это имя не привилось. Следующий носитель имени Häkon у свеев появился только в середине XIV в. - вернее, для этого периода следует говорить о шведском династийном именослове - и тоже имело прямую связь с норвежским королевским именословом.

Шведский король Хокан Магнуссон / Hakan Magnusson (1340 - 1380) был внуком норвежской принцессы Ингеборг Хокансдоттер (1301 - 1371), ставшей супругой шведского короля Магнуса Ладулоса и шведской королевой. Таким образом, свое имя шведский король Хокан Магнуссон получил в честь прадеда с материнской стороны, норвежского короля Хокана (1270 - 1319). Но, невзирая на почтенное происхождение, имя Häkon больше не повторялось в шведском королевском именослове, по всей видимости, оставаясь в нем чужеродным. Не так просто это было с «пришлыми» именами в королевских именословах и именословах знати.

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 81

№ 1 (2015)__________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ___________________стр. 82

Однако имя Häkon/Häkan (современное написание имени) получило распространение в именословах широких социальных слоев. Наиболее ранняя фиксация этого имени относится к XI в. и встречается на рунном камне в Смоланд, в Южной Швеции. Учитывая упомянутого короля гётов Хокана Красного, можно предположить, что это имя могло стать популярным и у жителей соседней Смоланд. А еще через столетие имя Хокан уже достаточно прочно входит шведский именослов: в конце XII - XIII вв. обнаружилось 5 носителей этого имени, локализовавшихся как в Южной, так и в Средней Швеции (Janzen 1947: 247-248).

Вопрос о хронологии распространения имени Häkon в скандинавских именословах для нас принципиально важен, поскольку показывает, насколько правдоподобно утверждение норманистов о том, что член древнерусской дипломатической миссии 944 года по имени Акун (с вариантом Якун) носил имя, якобы распространенное в скандинавских странах, и в соотвествии с логикой норманистов, сам должен был быть в силу этого «скандинавом».

Анализ появления и распространения этого имени в норвежских, исландских и шведских именословах обнаруживает, что имя Häkon, согласно исследованиям скандинавских ученых, «переезжает» от английского двора к норвежскому двору в 933 г., и только с этого времени начинает свой путь в именословах сначала норвежской знати, а потом появляется у исландцев и в шведских именословах. Но распространенность этого имени относится к более позднему времени, к XI - XII вв.

Я постаралась показать, что имена знатных и прославленных людей быстро оказывались «на слуху» в скандинавских обществах (как собственно, и в других обществах). Янцен не случайно подчеркнул, что имя Häkon получило особую популярность в Норвегии после того, как стало употребляться членами норвежской королевской династии. Поэтому совершенно невероятным выглядит утверждение норманистов о том, что в именослове русских князей появился носитель скандинавского имени Häkon, да еше связанный родством с великим русским князем (нети Игоревъ), и чтобы об этом ни сном, ни духом не проведали ни хронист Адам Бременский, ни дотошные составители исландских родовых саг?! Новые имена в именословах знатных семей даются, как правило, в честь новых именитых предков по мужской или по женской линии, а реальным родством князь Игорь мог быть связан только с правящими домами на южнобалтийском побережье.

В датских именословах имя Häkon писалось изначально как Haquinus. Но я бы воздержалась от категоричного утверждения, что это была латинизированная форма от германской именной формы Häkon/Haconus. Возможно, что связь была иной. В Дании, как отмечал датский языковед Р. Хорнби, это имя имело распространение, но не такое сильное, как в Норвегии. Причем основной областью его распространения являлась Восточная Дания и Южная Ютландия (Hornby 1947: 203).

В форме Haquinus это имя встречается у Саксона Грамматика. Его носил правитель (h0vetsmand) всей Дании Haquinus (Saxo 1999: 209). Этот герой фигурирует в легендарной части «Деяний данов», поэтому является литературным героем,

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 82

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 83

вобравшим в себя черты мелких правителей того беспокойного времени и названный Саксоном именем, которое при жизни писателя было уже овеяно славой и почетом. Haquinus у Саксона упоминался в эпизоде, в котором рассказывалось о нападениях данов на Ирландию и Дублин, то для порядка можно условно предположить, что время действия в рассказе - первая половина - середина IX в. Имя Haquinus (иногда Adwin, Aowin) носил целый ряд вымышленных героев в различных произведениях о королях данов. Среди исторически реальных носителей имени встречалось в таких формах как Haquini (XII в.), Aquino (1253), Haqvinus (XIII в.), Haagen (1307), Hachn (1326), Hakon (1352), Hakens (1363), Hakencon (1398), Haghen (1437), Hagon (1467). Форма Haagon более характерна для Сконе, а форма Haken -для южного Шлезвига (Danmarks gamle personnavne 1936-1940: 458-464).

Первое реальное лицо среди носителей этого имени в датской истории встречается не ранее середины X в. Это - один из сыновей Гаральда Синезубого (годы правления 940 - 986) по имени Haquinus (Danmarks gamle personnavne 1936-1940: 457). О его матери существуют различные версии. Саксон Грамматик писал, что его матерью была Гюрита, дочь короля свеев (Saxo: 20). Но по другим сведениям, матерью Хакуинуса была дочь вендо-ободритского князя Мстивоя Това (у Кёнигсфельда - Тора). Кёнигсфельд приводит данные о том, что Хакуинус провел удачный завоевательный поход в Самбии (будущая Восточная Пруссия) и на короткое время сделался королем в этой области. Он умер еще при жизни своего отца (K0nigsfeldt 1856: 6).

Полагаю, что версия о вендско-ободритской матери Хакуинуса более правдоподобна, и вот в силу каких соображений. Сыновей часто нарекали в честь деда или прадеда по материнской линии. Имя Häkon в шведских именословах известно не ранее второй половины XI в. (король гётов Хокан Красный). В именослове норвежских королей оно появляется, как выше показано, раньше, и Хакона Адальстейнсфустри (918/920 - 961) вполне можно было бы подозревать как донора имени для одного из наследников Гаральда Синезубого. Но для выяснения происхождения собственно имени Häkon это предположение ничего не даёт, поскольку оно было, повторяя слова Янцена, «импортированным» с Британских островов из восточной Англии. Кроме того, исторические обстоятельства против такого предположения - ведь имянаречение членов правящих родов отражает тоже политические задачи и интересы.

Норвежский трон после смерти Харальда Прекрасноволосого был ослаблен постоянными раздорами между его наследниками, одним из которых и был Хокан Адальстейнсфустри. Гаральд Синезубый сумел подчинить этих наследников своему влиянию. Король Хакон погиб в 961 г. в борьбе за норвежский трон, и власть перешла в руки его племянника, а через несколько лет, в 970 г. Гаральд Синезубый закрепил норвежский трон за собой и сделался королем Дании и Норвегии. В этих обстоятельствах не имелось ни политического, ни психологического резона для того,

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 83

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 84

чтобы нарекать одного из своих сыновей в честь незадачливого Хакона Адальстейнсфусгри.

Но Гаральд был вовлечен и в большую политику на европейском континенте, что требовало союзников. Стремление заручиться поддержкой вендо-ободритских князей отразилось в заключении брака с дочерью вендо-ободритского князя Мстивоя. Соответственно, именем из вендо-ободритских именословов должен был бы наречен хотя бы один из сыновей Гаральда. Известно трое его сыновей. Первый по имени Ринг (Hring) был отправлен отцом Нортумберленд, где на короткое время сумел стать королем, но был изгнан и убит в 950 г. Младший сын Свен-Оттон - это будущий король Свен Вилобородый. Второе имя он получил в честь императора Оттона II, бывшего его восприемником при крещении (K0nigsfeldt 1856: 6). Таким образом, остается только Хакуинус. Косвенным подтверждением может послужить и его краткое правление в южнобалтийской Самбии. Имянаречение представителя правящего рода в раннее средневековье отражало часто и предначертанную ему судьбу.

Однако если Haquinus был наречен в честь одного из представителей вендо-ободритского княжеского рода, то такое имя должно обнаруживаться в вендско-ободритских именословах. И оно, естественно, обнаруживается. Наилучшим примером могло бы послужить как раз имя вышеупомянутого летописного Акуна (отражает вариант Aquinus), племянника князя Игоря с материнской стороны, в 944 году бывшего достаточно зрелым человеком для участия в важном посольстве. Однако норманизм произвел такие опустошения в научном сознании, что этого примера теперь совершенно недостаточно.

Но есть еще один летописный носитель этого имени, а именно варяжский князь Якун: «...пришел Ярослав в Новгород, и послал за море за варягами. И пришел Якун с варягами, и был Якун тот красив, и плащ у него был золотом выткан. И пришел к Ярославу, и пошел Ярослав с Якуном на Мстислава... И пошли Мстислав и Ярослав друг на друга, и схватилась дружина северян с варягами... И была сеча сильна и страшна. И когда увидел Ярослав, что терпит поражение, побежал с Якуном, князем варяжским, и Якун тут потерял свой плащ золотой. Ярослав же пришел в Новгород, а Якун ушел за море» (Повесть временных лет: 202).

Итак, Якун, князь варяжский. Сейчас всякий, кто в состоянии мыслить здраво, понимает, что для IX - X вв. варяги были населением южнобалтийского побережья (Гедеонов 2005; Кузьмин 2003; Меркулов 2005; Фомин 2005). К известным ранее работам по варяжскому вопросу следует добавить исследования современного немецкого историка А. Пауля, который прекрасно доказал, что славянским самоназванием ободритов было варины (вары, варны) и представил дополнительные материалы, показывающие интенсивные контакты между южнобалтийскими варинами и русскими летописными княжествами - русские летописцы знали варинов под именем варягов.

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 84

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 85

Как подчеркивает А. Пауль, использование экзоэтнонима ободриты в узком смысле, как экзоэтнонима для ядра отдельного племени, и как экзоэтнонима для союза племен, объединившихся под одним именем, соотвествовало аналогичному использованию имени варяги: как имя народа и как общее название нескольких народов под этим именем. У западноевропейских хронистов варины упоминались в таких вариантах как Warnabi, Warnalii, Warnahi, Varnahi, Warnavi. Присутствие имени варинов/варягов в землях ободритов подтверждается в статье А. Пауля и многочисленными примерами «варской» топонимики на представленных им картах. Это и река Варнов, и множество населенных пунктов с корнем вар- на южнобалтийском побережье (Пауль 2014).

Таким образом, титул летописного Якуна как князя варяжского связан с землями вендско-ободритских правителей. Соответственно, не противоречит логике и мысль о том, что имя Акун / Якун принадлежало к именословам вендско-ободритских князей. Русские летописи зафиксировали наличие этого имени в окружении первых Рюриковичей, связанных тесными узами с Южной Балтией, а также у варяжского князя Якуна, сподвижника русского князя Ярослава. Возможно, носителей этого имени было больше, но не все имена средневековых правителей дошли до нас. Осложняет вопрос и то, что правители имели по нескольку имен, которые они могли получать в разные периоды своей жизни под влиянием разных обстоятельств. Какие-то имена фиксировались в письменных источниках, а какие-то нет. Выше было упомянуто, что у сына Гаральда Синезубого Свена было и второе имя Оттон, полученное им при крещении. У Кёнигсфельда приводятся данные о том, что сын короля Гаральда Ринг также имел второе имя Эрик. Король данов Гутрум (Горм Бездетный), проиграв в 875 г. сражение в Восточной Англии королю Альфреду Великому, принял христианство и получил крестильное имя Этельстан.

Подобная традиция иметь по нескольку имен была очень распространенной в династийной истории, что создает определенные сложности при идентификации личности того или иного средневекового правителя, ибо один источник может упоминать его под одним именем, другой источник - под другим. Соотвественно, имя правителя - интересный объект исследования, но должно рассматриваться в комплексном историческом контексте.

Приходится сказать несколько слов и о фразе «Якун ушел за море», поскольку печально известно, что летописное «заморье» трактуется норманистами как географическая координата, которая якобы указывает на Скандинавию или конкретно на Среднюю Швецию. В ряде работ я поясняла, что отождествление выражения «из-за моря» как «из Швеции» заимствовано целиком и полностью из «Атлантиды» шведского писателя Олофа Рудбека (1630-1702) - пространной фантазии на темы древнешведской истории, в которой, по словам историка Свеннунга, шведское шовинистическое фантазирование достигло пика абсурда (Svennung 1967: 91).

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 85

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 86

Фантазии Рудбека создавались как политический миф в обоснование исторического права Швеции на восточноевропейские территории, или как минимум, на завоеванные новгородские земли в период Смутного времени: «В старых летописях рассказывается, что своими первыми королями русские считают тех, кто пришёл с (острова) Варгён (Wargöön), а Варгён находился по другую сторону Балтийского моря, из чего ясно, что это была Швеция (Swerige)» (подробнее см.: Грот 2012).

Но летописное «за море» или «за морем» нельзя по-детски буквально воспринимать как «с противоположного берега моря», в чём пытаются уверять норманисты, вслед за Рудбеком. «Заморьем» относительно русских земель были те территории, сообщение с которыми осуществлялось морским путём. Понятие «заморские» земли сделалось постепенно синонимом «заграничные» или «иностранные», как убедительно доказывает В.В. Фомин (Фомин 2003: 146-168).

Возвращаясь к вопросу о летописном имени Акун / Якун, хочу напомнить замечание А.Г. Кузьмина о том, что «сама интерпретация имен недалеко продвинулась со времени Г.З. Байера» (Кузьмин 2003: 318). Замечание это непосредственно касается и рассматриваемого в статье имени, поскольку Байер коснулся и его в статье «О варягах»: «Потому ж есче от Рюрика все имена варягов, в руских летописях оставшиеся, никакого иного языка, как шведского, норвежского и датского суть... Одно, но знатное имя присовокуплю. Руские летописи при Ерославе Иакова варяга прославляют. Оный, без сомнения, Ингегерды королевы брат, Олая короля сын был, ибо об оном Сноррон пишет...» (Байер 2006: 347-351).

Почему «оный» без сомнения должен был быть братом Ингегерды и сыном Олофа Шётконунга Анундом Яковом, Байер объяснением не удостоил. Но в любом случае, превратить летописного Якуна в шведского Якова - смехотворно и показывает лишний раз тот низкий научный уровень, на каком была выполнена статья Байера «О варягах». В большей её части он копировал или списывал с работ своих шведских наставников, вместе с их ошибками и ляпами. Как я отмечала в своих работах, Байер прошел «историческую» подготовку по русской истории у шведских коллег. Некоторые из них привозили из России древнерусские летописи и делали переводы на латынь отдельных летописных фрагментов. За девять лет пребывания в России Байер не только не удосужился подучить русский язык для того, чтобы читать интересующие его летописи в подлиннике, но возможно, не озаботился даже обзавестись добротным переводом древнерусской летописи (Грот 2012: 35-46).

О шведском же короле Анунде Якове (правил 1022 - 1050 гг.) известно достаточно много из западноевропейских источников, в частности, из такого надежного источника как хроника Адама Бременского. А он получил многие сведения о жизни представителей королевских династий в скандинавских странах от короля данов Свена Эстридссона (правил 1047 - 76 гг.), что называется, из первых рук. И сам Анунд Якоб, и его отец Олоф Шётконунг вызывали горячую симпатию

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 86

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 87

Адама Бременского в силу их приверженности христианству, что, в свою очередь, определило особый интерес хрониста к событиям их жизни.

В частности, рассказ об Анунде начинается от самого его рождения: «Анунд был рожден от законной супруги короля и наречен также благоверным именем Якова. Уже в молодых годах он превосходил всех своих предшественников мудростью и благочестием. Ни один король не пользовался такой большой любовью свеев, как Анунд» (Adam av Bremen 1984: 103). А рассказы Свена Эстридссона об Анунде Якове были тем более надежны, что этих двух королей связывало не только близкое династийное родство, но и личное многолетнее общение. По сведениям Адама, Свен Эстридссон провел около двенадцати лет при дворе Анунда Якоба «на военной службе». Кроме того, Свен часто находил приют у Анунда Якоба в тех случаях, когда ему приходилось спасаться бегством после очередного поражения в борьбе за престол данов с другими соперниками-претендентами. Анунд Якоб оказывал Свену и военную помощь в его борьбе за престол в Дании (Adam av Bremen 1984: 111, 113, 137). Так что, можно сказать, что информатор Адама Бременского очень хорошо знал жизнь и деятельность Анунда Якоба.

И вот что здесь поразительно. Хронику Адама Бременского Байер, разумеется, знал, поскольку эта хроника была один из самых известных средневековых источников в Северной Европе. Байер даже ссылался на Адама Бременского в нескольких местах статьи по разным поводам. Но говоря об Анунде Якове, Байер приводил ссылку только на Снорри Стурлусона, сообщавшего о рождении сына Олофа Шетконунга в день Св. Иакова. Вот вам и отношение Байера к источникам! Наверняка, это рассуждение о «варяге Якове» он списал у кого-нибудь из шведских коллег, привыкших свободно фантазировать на темы шведской истории, а сверять сей факт по Адаму Бременскому не счел нужным: Байеру же изначально было известно, что все имена древнерусских летописей «от нормандского языка» испорчены, так что же тут исследовать!

Вот и весь путь, пройденный норманизмом для анализа летописного имени Акун /Якун: от варяга Якова до скандинава Хакона. Поэтому слова Кузьмина не теряют своей актуальности: интерпретация имен недалеко продвинулась со времени З. Байера. Иными словами, она вообще никуда не продвинулась, а топчется скоро триста лет на месте. И для того, чтобы выйти из этого тупика, необходимо привлекать более широкий материал.

В начале статьи я подчеркнула слова Янцена о том, что имя Häkon было импортировано в норвежский королевский именослов из Англии. А как попало это имя в Англию? - задалась я вопросом. Ответ нашелся в каталоге личных имен на территории бывшей Галлии VI - XII вв., составленных французской исследовательницей М.-Т.Морле.

Интересующее нас имя выявлено Морле в таких формах: Acuinus (IX в.), Aquinus (910 - 27 гг.), Aguinus (IX в.), Ecquinus (927), Ecuin (1100 г.), Equinus (1118 г.) (Morlet 1968: 22a). Все данные варианты хорошо сочетаются с вариантами,

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 87

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 88

зафиксированными в скандинавских именословах, но пишутся без знака придыхания h, типичного для латыни и германских языков. Это свидетельствует о том, что именные формы Acuinus/Aquinus были распространены в зоне кельтогерманских контактов, где именно кельтская культурная традиция в силу своей древности обладала более высоким социальным статусом, что охватывало и антропонимы (Stroheker 1948).

Имена римско-галльской светской и духовной знати заимствовались носителями германских языков, отчего видоизменялось звучание и написание. Именная форма Aquinus (1336) из норвежского именослова, приведенная в начале статьи, взята из письма, направленного в Норвегию из папской канцелярии. И как видим, нелатинизированная форма имени представлялась даже ватиканским писцам более правильной, чем латинизированная Haquinus. Поэтому у норманистов нет никакого основания утверждать, что исходной формой для летописного имени Акун является форма Häkun. Континентальный вариант имени Acuinus является первичной формой, именно ему точно соответствует летописное Акун. Междинастийные и другие межэтнические контакты на европейском континенте были развиты с древнейших времен, соответственно, древние корни связывают и европейские именословы от Южной Балтии до Средиземноморья.

Морле приводит гипокористики от имени Acuinus в форме Acco от 735 г., Ecco от 796 г., Eccho от 797 г. Сохранившиеся уменьшительные именные формы дают возможность предположить, что в это же время имелись и их полные формы, но их письменная фиксация не дошла до нас.

Из европейских именословов имена уходили на Британские острова, а оттуда «импортировались» в Скандинавию. Так в норвежские именословы из Англии попало имя Häkon как сокращенный вариант от Hacquinus - производное от более архаичного Aquinus. Ничто не мешает нам предположить, что имя Акун как вариант Aquinus существовало на Южной Балтии в княжеских именословах, откуда и перешло в датский королевский именослов в форме Hacquinus с последующей трансформацией в Häkon.

Неудавшиеся попытки отыскать этимологию имени Hacquinus/ Häkon, исходя из германских языков, подводят к мысли о том, что искать ее надо в других языках. В приводившейся здесь работе Янцена были упомянуты такие древнеиндийские имена как Agvas, Agvapatis, Agvasenas, в которых первый компонент восходит к обозначению дикой лошади (Janzen 1947: 262). Возможно, вышеприведенные попытки увязать первый компонент в имени Häkon с др.-герм. hanha «конь» могли бы найти убедительное подтверждение, если попробовать протянуть ниточку к древнейшему слою индоевропейского именослова, куда, скорее всего, восходят все архаичные имена из исторических источников. Но заниматься этим должны лингвисты. Правда, для начала надо отказаться от восходящей к рудбекианизму идеи скандинавского происхождения летописных русских имен.

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 88

№ 1 (2015)____________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_____________________стр. 89

ЛИТЕРАТУРА

Байер Г.З. О варягах // Фомин В.В. Ломоносов: Гений русской истории. М., 2006.

Гедеонов С.А. Варяги и Русь. М., 2005.

Грот Л.П. О Рослагене на дне морском и о варягах не из Скандинавии // Слово о Ломоносове / Изгнание норманнов из русской истории. Вып. 3. М., 2012.

Грот Л.П. Шведские ученые как наставники востоковеда Г.З. Байера в изучении древнерусской истории // Вестник ЛГПУ. Серия «Гуманитарные науки. Историография». 2012. Вып. 1 (6).

Кузьмин А.Г. Начало Руси. М., 2003.

Меркулов В.И. Откуда родом варяжские гости? М., 2005.

Пауль А. Варины, которых называли ободриты // Переформат.ру http://pereformat.ru/2014/04/varini-obodriti/ (дата обращения - 11.12.2014).

Повесть временных лет / Подготовка текста, перевод, статьи и комментарии Д.С. Лихачева / Под редакцией В.П. Адриановой-Перец. 3-е издание. СПб., 2001.

Фомин В.В. «За море», «за рубеж», «заграница» русских источников // Сборник Русского исторического общества. Т. 8 (156). М., 2003.

Фомин В.В. Варяги и Варяжская Русь. М., 2005.

Циммерлинг А.В. Имена варяжских послов в «Повести временных лет» // V круглый стол. Древняя Русь и германский мир в филологической и исторической перспективе 13-14 июня 2012.

Adam av Bremen. Historien om Hamburgstiftet och dess biskopar. Översatt av Emanuel Svenberg. Kommenterad av Carl Fredrik Hallencreutz, Kurt Johannesson, Tore Nyberg, Anders Piltz. Stockholm, 1984.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Danmarks gamle personnavne. K0benhavn, 1936-1940.

Hornby R. Fornavne i Danmark i middelalderen // De fornsvästnordiska personnamnen. // Nordisk kultur VII. Stockholm, Oslo, K0benhavn, 1947.

Janzen A. De fornsvästnordiska personnamnen // Nordisk kultur VII. Stockholm, Oslo, K0benhavn, 1947.

K0nigsfeldt J.P.F. De nordiske riges kongesfegter. Kj0benhavn, 1856.

Lind E.N. Norsk-isländska dopnamn och fingerade namn fran medeltiden. Första häftet. Uppsala, 1905-1915.

Morlet M.-Th. Les noms de personne sur le territoire de l'ancienne gaule du VI au XII siecle. Paris, 1968.

Saxo. Danmarkskraniken 1. Genfortalt af Helle Stangerup. Aschehoug, 1999.

Stroheker K.F. Der senstorische adel im spätantiken Gallien. Baden-Baden, 1948.

Svennung J. Zur Geschichte des goticismus. Stockholm, 1967.

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 89

№ 1 (2015)_______________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ________________________стр. 90

References

Bajer G.Z. O varjagah [About Varangians], Fomin V.V. Lomonosov: Genij russkoj istorii, M., 2006 [in Russian].

Gedeonov S.A. Varjagi i Rus' [Varangians and Russia], M., 2005 [in Russian].

Grot L.P. O Roslagene na dne morskom i o varjagah ne iz Skandinavii [About Roslagen at the bottom sea and about Varangians not from Scandinavia], Slovo o Lomonosove, Izgnanie normannov iz russkoj istorii, Vyp. 3, M., 2012 [in Russian].

Grot L.P. Shvedskie uchenye kak nastavniki vostokoveda G.Z. Bajera v izuchenii drevnerusskoj istorii [The Swedish scientists as mentors of the orientalist G. Z. Bayer in studying of Old Russian history], Vestnik LGPU, Serija «Gumanitarnye nauki. Istoriografija», 2012, Vyp. 1 (6) [in Russian].

Kuz'min A.G. Nachalo Rusi [Beginning of Russia], M., 2003 [in Russian].

Merkulov V.I. Otkuda rodom vapazhskie gosti? [From where it is Varangian guests?], M., 2005 [in Russian].

Paul' A. Variny, kotoryh nazyvali obodrity [Varinas, which called Obotrites], http://pereformat.ru/2014/04/varini-obodriti/ (data obrashhenija - 11.12.2014) [in Russian].

Povest' vremennyh let [Primary Chronicle], Podgotovka teksta, perevod, stat'i i kommentarii D.S. Lihacheva, Pod redakciej V.P. Adrianovoj-Perec, 3-e izdanie. SPb., 2001 [in Russian].

Fomin V.V. «Za more», «za rubezh», «zagranica» russkih istochnikov [«For the sea», «abroad», «abroad» of the Russian sources], Sbornik Russkogo istoricheskogo obshhestva, T. 8 (156), M., 2003 [in Russian].

Fomin V.V. Varjagi i Varjazhskaja Rus' [Varangians and Varangian Russia], M., 2005 [in Russian].

Cimmerling A.V. Imena vapazhskih poslov v «Povesti vremennyh let» [Names of Varangian ambassadors in the «Primary Chronicle»], V kruglyj stol. Drevnjaja Rus' i germanskij mir v filologicheskoj i istoricheskoj perspektive 13-14 ijunja 2012 [in Russian].

Adam av Bremen. Historien om Hamburgstiftet och dess biskopar. Översatt av Emanuel Svenberg. Kommenterad av Carl Fredrik Hallencreutz, Kurt Johannesson, Tore Nyberg, Anders Piltz, Stockholm, 1984 [in Swedish].

Danmarks gamle personnavne, K0benhavn, 1936-1940 [in Danish].

Hornby R. Fornavne i Danmark i middelalderen, De fornsvästnordiska personnamnen, Nordisk kultur VII, Stockholm, Oslo, K0benhavn, 1947 [in Swedish].

Janzen A. De fornsvästnordiska personnamnen, Nordisk kultur VII, Stockholm, Oslo, K0benhavn, 1947 [in Swedish].

K0nigsfeldt J.P.F. De nordiske riges kongesfegter, Kj0benhavn, 1856 [in Danish].

Lind E.N. Norsk-isländska dopnamn och fingerade namn fran medeltiden. Första häftet, Uppsala, 1905-1915 [in Swedish].

Morlet M.-Th. Les noms de personne sur le territoire de l'ancienne gaule du VI au XII siecle, Paris, 1968 [in French].

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 90

№ 1 (2015)________________ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРМАТ_______________стр. 91

Saxo. Danmarkskraniken 1, Genfortalt af Helle Stangerup, Aschehoug, 1999 [in Norwegian].

Stroheker K.F. Der senstorische adel im spätantiken Gallien, Baden-Baden, 1948 [in German].

Svennung J. Zur Geschichte des goticismus, Stockholm, 1967 [in Swedish].

* * *

№ 1 (2015)___________________THE HISTORICAL FORMAT__________________page 91

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.