Научная статья на тему 'О КОНЦЕПТЕ "ГОСТЕПРИИМСТВО" В ЧЕЧЕНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ'

О КОНЦЕПТЕ "ГОСТЕПРИИМСТВО" В ЧЕЧЕНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ГОСТЕПРИИМСТВО / ПАРЕМИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идразова Элина Сайд-Ахмадовна, Мунгашева Марина Сайдамагомедовна

Рассматривается концепт «гостеприимство» путем сопоставления семантических значений данного концепта в английском и чеченском языках на материале паремиологического фонда. Установлено, что концепт «гостеприимство» имеет различную ценность в лингвокультурах двух народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT “HOSPITALITY” IN THE CHECHEN AND ENGLISH PROVERBS

The article deals with the concept “hospitality” by the comparison of the semantic meanings of the concept in the English and Chechen languages based on the paroemiological fund. There is stated that the concept “hospitality” has a different value in the linguistic cultures of two nationalities.

Текст научной работы на тему «О КОНЦЕПТЕ "ГОСТЕПРИИМСТВО" В ЧЕЧЕНСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ»

известия вгпу. филологические науки

список литературы

1. Бурмакина Н.А. Лингвокогнитивный и прагматический уровни языковой личности А.П. Степанова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2007.

2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.

3. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. М., 2011.

4. Потапова О.Е. Вербальная репрезентация концепта. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира (на материале ЛСП «море»). Чебоксары, 2020.

5. Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж, 2011.

6. Ткаченко О.Ю. Особенности изучения лек-сико-семантического поля в художественном тексте (на примере лексико-семантического поля моральной оценки в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы») [Электронный ресурс] // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2019. № 3. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/04FLSK319.pdf (дата обращения: 12.02.2020).

7. Тюрин В.Б. Лексико-семантическое поле «Родина» в лирике Н.М. Рубцова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 2017.

8. Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. URL: http://www.ldoceonline. com (дата обращения: 12.02.2020).

9. Merriam-Webster Medical Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster. com/medical (дата обращения: 12.02.2020).

10. Whitehead C. Sag Harbor. New York, 2009.

* * *

1. Burmakina N.A. Lingvokognitivnyj i pragma-ticheskij urovni yazykovoj lichnosti A.P. Stepanova: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tyumen', 2007.

2. Vasil'ev L.M. Sovremennaya lingvisticheskaya semantika. M., 1990.

3. Popova Z.D., Sternin I.A. Leksicheskaya sistema yazyka. M., 2011.

4. Potapova O.E. Verbal'naya reprezentaciya kon-cepta. Leksiko-semanticheskoe pole kak fragment yazykovoj kartiny mira (na materiale LSP «more»). Cheboksary, 2020.

5. Sternin I.A., Salomatina M.S. Semanticheskij analiz slova v kontekste. Voronezh, 2011.

6. Tkachenko O.Yu. Osobennosti izucheniya lek-siko-semanticheskogo polya v hudozhestvennom teks-te (na primere leksiko-semanticheskogo polya moral'-noj ocenki v romane F.M. Dostoevskogo «Brat'ya Ka-ramazovy») [Elektronnyj resurs] // Mir nauki. Sociolo-giya, filologiya, kul'turologiya. 2019. № 3. URL: https:// sfk-mn.ru/PDF/04FLSK319.pdf (data obrashcheniya: 12.02.2020).

7. Tyurin V.B. Leksiko-semanticheskoe pole «Rodina» v lirike N.M. Rubcova: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. N. Novgorod, 2017.

Lexical and semantic field 'White' in the novel "Sag Harbor" by Colson Whitehead

The article deals with the structure and peculiarities of the lexical and semantic field 'White' based on the novel "Sag Harbor" by C. Whitehead. The core of the field has a black/white structure, there are revealed a near-nuclear zone, a close and far periphery. The field method allows to study the semantic peculiarities of the lexical environment of the novel, there is concluded about the world picture of the author.

Key words: lexical and semantic field, Sag Harbor, C. Whitehead, world picture, lexical and semantic field 'White'.

(Статья поступила в редакцию 26.06.2021

Э.С.-А. ИДРАЗОВА, М.С.-Х. МУИГАШЕВА (Грозный)

о концепте «гостеприимство» в чеченской и английской паремиологии

Рассматривается концепт «гостеприимство» путем сопоставления семантических значений данного концепта в английском и чеченском языках на материале паремиологиче-ского фонда. Установлено, что концепт «гостеприимство» имеет различную ценность в лингвокультурах двух народов.

Ключевые слова: концепт, гостеприимство, паремия, семантические признаки, лингво-культура, чеченский язык, английский язык.

Особенность национального мышления отражается в своеобразии национального языка. Предметом изучения лингвокультурологии выступает взаимодействие языка и культуры. В наши дни сохранение национальных культур является актуальной проблемой. В мировой глобализации особенно остро это затрагивает народы, проживающие в многонациональных государствах. Рассматривая национальную культуру в целях познания и сохра-

О Идразова Э.С.-А., Мунгашева М.С.-Х., 2021

язы1кознание

нения, лингвокультурные концепты изучают как единицы ментальной картины мира.

Окружающий мир находит свое отражение в языке посредством концептов. Ю.С. Степанов определяет лингвокультурный концепт как базовую единицу культуры. Концепты в этом понимании представляют собой то, в виде чего «культура входит в ментальный мир человека и, наоборот, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [12, с. 40].

В культуре каждого народа существуют присущие только ему традиции. одной из самых ярких является традиция гостеприимства, которая находит свое наглядное отражение в языке. Язык отражает культуру, традиции и обычаи народа, хранит и передает их. «Язык народа - наиболее существенное его достояние, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь с мировой культурой» [13, с. 19].

В пословицах и поговорках, как и в других жанрах фольклора, представлен весь исторический и культурный опыт народа. На наш взгляд, паремиологический фонд, отражающий вековую мудрость этноса, является наиболее информативным для понимания культуры и исследования ментальности народа.

В чеченской культуре обычай гостеприимства является одним из самых значимых, базовых, определяющих ментальность народа. Лексема хьошалла образована от хьаша путем прибавления суффикса -алла и имеет следующее значение. Хьаша: [хьешан, хьешана, хье-шо, хьеше, в, й\ мн. хьеший, б. 1) гость, гостья; хьешан ц1а гостиная, кунацкая, комната для гостей; хьаша хила гостить; хьошалг1а в гости; 2) приятель, приятельница; 3) знакомый, знакомая [9].

В «Чеченско-русском словаре» А.Г. Ма-циева лексема хьошалла имеет значение «гостеприимство»: «хьошалла дан угостить, угощать; принять гостя, оказать гостеприимство» [10]. В этимологическом словаре А.Д. Ва-гапова читаем: «Хьаша: "гость, приятель". Об-щенах.: инг. хьаша, ц.-туш. хьаш(е). Вместе с черк. хьэш1э "гость", абадз. хьаш1ьэ, хьэс1ьэ, кабар. хьэшъ1э, адыг. хьач1э "гость" сближают с иран. haxya, авест. hasa, дат. п. hasye "друг, приятель"» [3]. Термин хьаша в чеченском языке используется для обозначения как гостя, так и хозяина.

Проанализировав концепт «хьошалла» («гостеприимство») в чеченском языке, мы выделили, на наш взгляд, основные семантические признаки. В культуре чеченского наро-

да считается, что гость несет с собой бара-кат, т. е. «изобилие, достаток», ирс «счастье». Гость является желанным и значимым для принимающей стороны. Это наглядно иллюстрируют следующие примеры: Хьаша берка-те ву («Гость к изобилию») [15]; Хьаша веъ-ча, чоь серла йолу («Когда гость приходит, в доме светло становится») [Там же]; Хьашаца вог1у х1усам каш сана лерина («Дом, куда не приходит гость, - могила») [Там же]; Хьаша ца вог1учу х1усаме, беркат ца дог1у («И изобилие не приходит в жилище, которое гость не посещает») [6]; Хьашаца вог1учу керта ирс дог1ур дац («Во дворе, куда не приходит гость, - нет счастья») [Там же].

Д. Шерипов говорил о традициях чеченского гостеприимства: «Чувство гостеприимства всасывалось в кровь и плоть каждого человека. Все для гостя, кто бы он ни был. Во время пребывания гостя хозяин отказывается от личных удобств и посвящает себя ухаживанию за гостем, подает, убирает» [14, с. 28]. У чеченцев для гостей в доме отводилась отдельная комната «хьешан ц1а», которая была оснащена лучше остальных. Хозяину следовало встречать гостя лично, расседлать и накормить его коня, принять его оружие. «...Горский этикет возлагает уже на хозяина обязанность оказания самого изысканного гостеприимства. Несмотря на жалкую обстановку жилищ, нищету и бедность, чеченцы отличаются самым радушным гостеприимством.» [7, с. 145]: Х1еший дукха баьхкича х1усамден уьдуш лела деза («Когда приходит много гостей, хозяину приходится много бегать») [2]; Хьешана «хьешан ц1а» билгал даьккхина нох-чийн х1усамашкахь («В чеченских домах комната для гостя (лучшая) определена») [Там же].

Традиция гостеприимства требовала от хозяина зарезать овцу в честь гостя. Как правило, гость заканчивал трапезу первым, т. к., согласно этикету, никто из присутствующих не вставал из-за стола раньше гостя, предоставляя ему возможность досыта наесться [11, с. 64]: Хьаша веъча, д1а-схьа махьежа, шуьна хьажа («Когда гость пришел, не по сторонам смотри, а на стол клади») [15]; Кийча ерриг д1ало хьешана, хьешан кхача кечбе («Поставь гостю то, что готово, приготовь гостю пищу для гостей (лучшую)») [2]; Хьеший хьалхьа бузабе, цул т1аьхьа хатта цара деана г1уллакх («Сначала гостя накорми, а потом расспрашивай») [Там же]; Хьаша веънчу суьйранна х1усамдас мерза кхача биъна («В тот вечер, когда пришел гость, хозяин вкусно поел») [Там же]; Ма хатта мила ву, вуза а вай, д1авижаве (букв:

известия вгпу. филологические науки

«Не спрашивай, кто он, накорми, спать уложи»; «Не утомляй расспросами, а накорми и дай отдохнуть») [5]; Хьаша веъча, д1а-схьа ма хьежа, шуьча хьажа («Когда гость пришел, не по сторонам смотри, а на стол клади») [там же]; Хьаша-да лаьттачу х1усамехь яй беса ца лаьтта («Где часто гостей встречают, там и чаша полная бывает (в доме, где присутствует гость, не отсутствует еда)» [6]; Хьаша веъча х1усамден пхьор тоделла («Когда гость приходит, меню хозяина улучшается») [5]; Хьо меца 1ай а, хьаша вузаве («Сам не поешь, но гостя накорми») [Там же];Х1усамненан комаьршал-ла - шеен ерг хьалхайиллар («Щедрость хозяйки - угостить чем богата») [6].

Не только принимающая сторона должна была соблюдать определенные основы гостеприимства, но и гостю полагалось следовать общепринятым правилам культуры: Хье-шана ша лелон дезарг хаа деза («Гость должен знать, как себя вести») [15]; Хьошалг1а вах-ча, хьайн меттиг ларъе («Пришел в гости, береги свое место») [Там же]; Хьошалг1ахь ца-тайнарг нахалахь ма дийца («Что в гостях не понравилось, в людях не рассказывай») [Там же]; Хьаша шеен хеннахь ваха веза х1усаме-ра д1а («Погостили - пора и честь знать») [2]; Хьошалг1а вахча, х1усамден г1алаташ мале-ха («Пришел в гости - не ищи недостатков хозяина») [15]; Хьеше хьаьжжина хьошалла а до («Каков гость, таково и гостеприимство») [6].

Теплый прием оказывался не только званому гостю, но и любому человеку, посетившему дом. Хозяин является ответственным за безопасность и благополучие гостя. Нарушение традиций считалось постыдным. Значимость гостя приравнивалась к значимости родителей. Оказавший достойный прием хозяин признавался заслуживающим довольства Всевышнего: Хьаша де-ненал, а воккха ву («Гость почетнее родителей») [Там же]; Хьаша ца ве-зарг Далла а ца веза («Кто гостя не любил, того и Бог невзлюбил») [5]; Хьаша ца везнарг на-хана а ца везна («Кто гостя не любил, того и люди не любили») [Там же].

Согласно этикету поведения, у чеченцев не является обязательным заранее уведомлять хозяина о приходе в гости, т. е. гость может прийти без приглашения. Однако считается дурным тоном приходить в гости в слишком позднее время.

В течение первых трех дней гостю оказывают особое внимание и почести. дальнейшее его пребывание в доме принимающей стороны протекает без особых церемониальных действий: Кхо дей, кхо буьйсий даьлча, хьаша хьо-

шалара волу («через три дня и три ночи гость перестает считаться гостем») [2]; Хьаша ша-рахь 1ен ца вог1у («Гость приходит не для того, чтобы год гостить») [15]; Хьаший, 1ожаллий ц1еххьана кхочу («Гость и смерть приходят неожиданно») [6]; Хан яьлча вог1у хьаша - ахь лорург ву, шеен хеннахь вог1ург хьо лорург ву («Поздний гость - это тот, кого ты уважаешь, приходящий вовремя гость - это тот, кто тебя уважает») [5].

К гостю необходимо проявлять уважение. Недостойный прием гостю может послужить поводом для осуждения в обществе: Хьаша ца леринарг хьошалг1ахь а ца лерина («Того, кто не уважил гостя, плохо приняли в гостях») [Там же]; Х1усамдас лоручу хьешах бе-раш ца дуьйлу («Уважаемого гостя и дети не обсмеют») [6]; Хьаша ца везнарг, нахана а ца везна («Кто гостя не любил, того и люди не любили») [15]; Хьешана чоьхьаволуш эхь хет-ча, х1усамдена и д1авахча эхь хетта («Хозяин, скудно встретивший гостя, сам остается с позором») [6]; Къенивахна - къадисна, хьаша-вахна - иэхьдисна («Грех тому, кто не проявил уважение к старцу, и нет оправдания не принявшему гостя») [5].

В культуре чеченцев, принимая в своем доме гостя, хозяин должен не только накормить, напоить гостя и предоставить ему ночлег, но также и позаботиться о том, чтобы гость не скучал. От хозяина требуется организовать веселое времяпровождение. Если же хозяин в присутствии гостя начинает заниматься привычными домашними делами, позабыв о госте, это говорит о недоброжелательности хозяина: Хьаша чукхоччушехь нуй хьак-хар, хьеше д1аг1о бохург ду («Если с приходом гостя начинают подметать, значит, гостю не рады») [15]; Вуьзна хьаша не1арехьа хьоь-жу, меца хьаша пеш йолчу хьахьоьжу («Сытый гость на дверь смотрит, голодный гость -на печку») [2]; Сакъерделча - хьаша парг1ат волу, сагатделча, - хьаша сихло («Гость не торопится уйти оттуда, где весело, и спешит покинуть дом, где грустно») [5]; Х1усамден са-цакъерлахь, хьешан а къера лурдац («Если хозяин не весел, то и гость не будет весел») [Там же]; Хьаша - хьешана ца кхочу («Гость - забота хозяина / Гость не ответственен перед другим гостем») [Там же].

Несмотря на то, что традиция предусматривает проявление радушия к гостю, встречаются случаи пренебрежения данной нормой: Х1усамнана вон елахь, хьаша хье цало, к1ант вон велахь, ирс доду («Если хозяйка дома плохая - гость не задержится, если сын плохой -

языкознание

счастье сбежит») [6]; Вуочу х1усамнанас, шина б1аьргана юккъе шад а бой, т1еоьцу хьаша, амма йоьлуш новкъа воккху («Негостеприимная хозяйка встречает гостя, нахмурившись, а провожает, улыбаясь») [5]; Х1усамда вела-велла-векхавелла вацахь хьешан пхьор чам-за хуьлу («Если хозяин неулыбчив, угощения гостя безвкусны») [6]; Хьаша цавезачу х1у-самненан бераш доьлхуш хуьлу («У хозяйки, невзлюбившей гостя, дети плачут») [5].

Таким образом, мы выделили ключевые особенности, часть из которых, как видится, являются национально маркированными. Лингвокультурная специфика ярко раскрывается посредством сопоставительного анализа концептов в разных языках, который позволяет выявить сходство и различия сравниваемых концептов и их национальную обусловленность. Выбор языка для сравнения объясняется доминирующей позицией английского языка в современном мире.

Англичане отличаются уравновешенностью, сдержанностью, стремлением соблюдать правила во всем. Англичане свято чтят обычаи и следуют им, даже если они не имеют актуального значения в современном обществе. Однако они во всем проявляют умеренность, и гостеприимство - не исключение.

Приглашение в гости заранее обговаривается с точным назначением времени и указанием количества гостей. Если вас пригласили на чай, то вам будет предложен только чай с легкими закусками, и только если вы приглашены на обед или ужин, вас ждет угощение из нескольких блюд.

В словаре Мюллера дается следующее определение лексемы hospitality «гостеприимство», производной от лексемы host: Host -«хозяин», to act as host - «принимать гостей, содержатель, хозяин гостиницы; трактирщик; принимать гостей» [10].

Лексема hospitality имеет латинское происхождение и выглядит следующим образом: from Middle English hospitalité, from Old French hospitalité (modern French hospitalité), from Latin hospitalités (hospitality), from hospitalis (hospitable), from hospes (guest, host), hospitality (countable and uncountable, plural hospitalities) [8]. Лексема hospitality имеет следующее значение: 'the act or service of welcoming, receiving, hosting, or entertaining guests' («акт или услуга приветствия, приема, размещения или развлечения гостей»). Например: Please thank our hosts for their hospitality during the week that we stayed. Пожалуйста, поблагодарите на-

ших хозяев за гостеприимство в течение недели, когда мы останавливались

«Интересно, что некоторые исследователи отрицают существование концепта гостеприимства в английской картине мира» [4]. Из исследованных 2 000 паремиологических единиц английского языка нами было обнаружено лишь 6, отражающих идею гостеприимства [1; 16]. Однако ни одна из них не содержит лексемы hospitality.

В культуре английского народа роль оказываемого гостеприимства не видится столь строго значимой для того, чтобы удостоится уважения в обществе, в отличие от чеченской культуры: East or west, home is best («В гостях хорошо, а дома лучше») [1]; First come, first served («Кто первый пришел, того первого и обслужили») [Там же].

У англичан не приветствуется злоупотребление гостеприимством: Fish and visitors smell in three days («Гости и рыба портятся через три дня; не следует злоупотреблять гостеприимством») [Там же]. Аналогичный пример встречается в чеченском языке. More the merrier (букв. «Больше - веселее»: «В тесноте да не в обиде») [Там же].

Как и у чеченцев, у англичан для гостя является желательным соблюдать условные правила гостеприимства: Do at Rome as Romans do (букв. «делай в Риме, как римляне делают»: «В чужой монастырь со своим уставом не суйся») [Там же]. В отличие от чеченских традиций, у англичан незваный гость не является желанным, что отражается в следующей пословице: Unbidden guests are (often) welcome when they are gone (букв. «Незваные гости (часто) приветствуются, когда они ушли»: «Незваному гостю место за дверью») [Там же].

Проведенный сопоставительный анализ позволяет установить, что концепт гостеприимства имеет различную ценность в культурах английского и чеченского народов. Мы не можем сказать, что мировидение двух народов относительно традиции гостеприимства идентично. Различия встречаются на кардинальных расхождениях значимости оказания приема гостю.

В чеченском пословичном поле ярче выражена национально-культурная специфика, чем в английском языке. Это подтверждается большим количеством чеченских паремий, в которых актуализируется языковая менталь-ность с эмоциональным компонентом. Из рассмотренных 2 000 паремий нами выделено 57, описывающих традицию чеченского госте-

известия вгпу. филологические науки

приимства. Английский же язык отличается малочисленным количеством паремий, посвященных гостеприимству, которые характеризуются больше формальностью.

Национально специфичным можно назвать то, что в чеченской культуре важно оказывать достойный прием, включающий в себя щедрое угощение, предоставление лучшего места (комнаты) для пребывания любому гостю званому или незваному. от соблюдения этого обычая может зависеть положение в обществе. Прослывший негостеприимным теряет уважение окружающих. Считается, что гость несет с собой благо и благословение Всевышнего.

В отличие от чеченской, в английской культуре нет такого культа гостя. У англичан подобающий прием оказывается только званому гостю.

список литературы

1. 1340 Английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М., 1992.

2. Берсанов Х.-А. Пословицы, поговорки, слова мудрости, наставления. Грозный, 2011.

3. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. Тбилиси, 2011.

4. Гарипова Г.Р. Концепт «гостеприимство» в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2010.

5. Джамбеков О.А., Джамбекова Т.Б. Нохчийн халкъан барта кхолларалла. Чеченское устное народное творчество: учеб. пособие. Махачкала,

2010. ч. 1.

6. Джамбекова Т.Б., Ибрагимов Л.М. Нохчийн халкъан кицанаш (Чеченские пословицы). Грозный, 2012. С. 143-144.

7. Дубровин Н. История войны и владычества русских на Кавказе. СПб., 1871. Т. I.

8. Иллюстрированный англо-русский энциклопедический словарь. М., 2002. C. 194-210.

9. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. Грозный, 2010. С. 483-475.

10. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М., 2001.

11. Семенов Н. Туземцы Северо-Восточного Кавказа. СПб., 1895.

12. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. текст. М., 2001.

13. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Европейцы и американцы глазами психолога. М., 2000.

14. Шерипов Д. Очерк о Чечне (краткие этнографические сведения). Грозный, 1929.

15. Ямадаев Р. Чеченские пословицы и поговорки. М., 2005. C. 243-249.

16. Home English. Английские пословицы и поговорки [Электронный источник]. URL: https://

www.homeenglish.ru/Proverb.htm (дата обращения: 10.02.2021).

* * *

1. 1340 Anglijskih poslovic i pogovorok s russki-mi ekvivalentami. M., 1992.

2. Bersanov H.-A. Poslovicy, pogovorki, slova mudrosti, nastavleniya. Groznyj, 2011.

3. Vagapov A.D. Etimologicheskij slovar' che-chenskogo yazyka. Tbilisi, 2011.

4. Garipova G.R. Koncept «gostepriimstvo» v russkom i anglijskom yazykah: dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2010.

5. Dzhambekov O.A., Dzhambekova T.B. Noh-chijn halk#an barta kkhollaralla. Chechenskoe ustnoe narodnoe tvorchestvo: ucheb. posobie. Mahachkala, 2010. Ch. 1.

6. Dzhambekova T.B., Ibragimov L.M. Nohchijn halk#an kicanash (Chechenskie poslovicy). Groznyj, 2012. S. 143-144.

7. Dubrovin N. Istoriya vojny i vladychestva russkih na Kavkaze. SPb., 1871. T. I.

8. Illyustrirovannyj anglo-russkij enciklopediche-skij slovar'. M., 2002. C. 194-210.

9. Maciev A.G. Chechensko-russkij slovar'. Groznyj, 2010. S. 483-475.

10. Myuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar'. M., 2001.

11. Semenov N. Tuzemcy Severo-Vostochnogo Kavkaza. SPb., 1895.

12. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. 2-e izd., ispr. i dop. tekst. M., 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Suharev V.A., Suharev M.V. Evropejcy i amerikancy glazami psihologa. M., 2000.

14. Sheripov D. Ocherk o Chechne (kratkie etno-graficheskie svedeniya). Groznyj, 1929.

15. Yamadaev R. Chechenskie poslovicy i pogovorki. M., 2005. S. 243-249.

The concept "hospitality" in the Chechen and English proverbs

The article deals with the concept "hospitality" by the comparison of the semantic meanings of the concept in the English and Chechen languages based on the paroemiological fund. There is stated that the concept "hospitality" has a different value in the linguistic cultures of two nationalities.

Key words: concept, hospitality, proverb, semantic features, linguistic culture, the Chechen language, the English language.

(Статья поступила в редакцию 22.06.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.