Научная статья на тему 'О концепте "дом" в русской и английской культурах'

О концепте "дом" в русской и английской культурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1966
332
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОМ / HOME / КУЛЬТУРА / CULTURE / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫК / LANGUAGE / СЛОВО / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ПОНЯТИЕ / NOTION / ПРОСТРАНСТВО / SPACE / ПРОКСЕМИКА / PROXEMICS / HOUSE / CITATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Е.Н.

Дом является одним из основополагающих концептов в картине мира носителей русской и английской культуры. Концепт «дом» в языковой культуре как русских, так и англичан является не просто значимым, но и системообразующим понятием. Поскольку особенности концептуализации «дома» и в русской, и в английской культурах обусловлены историко-культурной спецификой формирования и обустройства жизненного пространства семьи и личности, концепт «дом» рождается, формируется и развивается внутри целостной семиосферы культуры, но при этом он находится в неразрывной связи со сферой социально-политической, социокультурной, духовной, эстетической деятельности людей носителей данной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On concept “home” in Russian and English cultures

Home is one of the basic concepts in the world pictures of both Russian and English cultures. The concept of “home” in language cultures of the Russian and English people is not only significant but a system notion. As the concept factors of “home” in Russian and English cultures are based on historical -cultural specifics of formation and organization of living space of a family and an individual, the concept of “home” is born, formed and developed inside a closed semiosphere of culture, and at the same time it is fully connected with the socio-political, socio-cultural, spiritual and esthetic activity of the people representing their culture.

Текст научной работы на тему «О концепте "дом" в русской и английской культурах»

УДК 141

Е. Н. Соколова

кандидат философских наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: sokeLnik1@maiL.ru

О КОНЦЕПТЕ «ДОМ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ

Дом является одним из основополагающих концептов в картине мира носителей русской и английской культуры. Концепт «дом» в языковой культуре как русских, так и англичан является не просто значимым, но и системообразующим понятием. Поскольку особенности концептуализации «дома» и в русской, и в английской культурах обусловлены историко-культурной спецификой формирования и обустройства жизненного пространства семьи и личности, концепт «дом» рождается, формируется и развивается внутри целостной се-миосферы культуры, но при этом он находится в неразрывной связи со сферой социально-политической, социокультурной, духовной, эстетической деятельности людей - носителей данной культуры.

Ключевые слова: дом; культура; заимствования; язык; слово; концепт; понятие, пространство; проксемика.

Sokolova E. N.

PhD, Docent with EngLish Department, FacuLty of Translation & Interpretation, MSLU; e-maiL: sokeLnik1@maiL.ru

ON CONCEPT "HOME" IN RUSSIAN AND ENGLISH CULTURES

Home is one of the basic concepts in the worLd pictures of both Russian and EngLish cuLtures. The concept of "home" in Language cuLtures of the Russian and EngLish peopLe is not onLy significant but a system notion. As the concept factors of "home" in Russian and EngLish cuLtures are based on historicaL -cuLturaL specifics of formation and organization of Living space of a famiLy and an individuaL, the concept of "home" is born, formed and deveLoped inside a cLosed semiosphere of cuLture, and at the same time it is fuLLy connected with the socio-poLiticaL, socio-cuLturaL, spirituaL and esthetic activity of the peopLe representing their cuLture.

Key words: home; house; cuLture; citations; Language; concept; notion; space; proxemics.

Концепт «дом» в языковой картине мира как русских, так и англичан является не просто значимым, но и системообразующим понятием в рамках исследуемых культур. Слова, которые обозначают это понятие, фиксируя его не только в языке и речи, но выводя за пределы лингвистического контекста в мировоззренческий и ментальный космос культуры, - эти «слова с особыми,

культуроспецифическими значениями отражают и передают не только образ жизни, характерный для некоторого данного общества, но также и образ мышления» [Вежбицкая 2001]. Особенности концептуализации «дома» и в русской, и в английской культурах обусловлено историко-культурной спецификой формирования и обустройства жизненного пространства семьи и личности. Концепт «дом» рождается, формируется и развивается внутри целостной семиосферы культуры, но при этом он находится в неразрывной связи с предметным миром и со сферой социально-политической, социокультурной, духовной, эстетической деятельности людей -носителей данной культуры. Для того чтобы понять, почему в рамках межкультурной коммуникации происходит не просто рецепция отдельных предметов и слов, технологий и знаков, но и рецепция моделей поведения, ценностей и идей, необходимо, во-первых, изучить лингво- и социокультурологические закономерности концептуализации определенного феномена в пределах модели мира, выработанной культурой-«донором» и, во-вторых, выявить те потребности, которые в ходе межкультурной коммуникации актуализируются в недрах культуры-реципиента и делают возможным инокультурное заимствование не только на поверхностном уровне (предмет - слово), но и на глубинном мировоззренческом и поведенческом. Поэтому прежде чем рассматривать механизмы культурного влияния английской бытовой традиции на русскую дворянскую усадьбу, обратимся к сравнительному анализу концептов «дом» в русском и английском языках.

В. И. Даль определяет понятие «дом» так: «строение для жилья; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всемиухожа-ми и хозяйством. Крестьянский дом, изба; юж. хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий, в деревне, усадьба; маленький и плохонький, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка...» [Даль 1978. Т. 1, с. 465-466]. Словарь современного русского языка под редакцией С. И. Ожегова дает следующее определению понятию «дом»:

1. Жилое здание, а также люди, живущие в нем; 2. Квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство; 3. Учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды; 4. Династия, род» [Ожегов 1987].

Е. Н. Соколова

Обращает на себя внимание тот факт, что если В. И. Даля больше занимают различные типы дома как строения, то С. И. Ожегов более ориентирует пользователя на толкование концепта «дом». Вероятно, это связано и с упрощением типологии зданий, и с развитием семантического поля слова «дом» в русском языке.

При переводе слова «дом» на английский язык обычно ориентируются на узкосемантический аспект. При обратном же переводе с английского языка на русский язык возникают трудности из-за того, что в английском языке не существует полного эквивалента русскому. Например, Большой русско-английский словарь под редакцией И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой очень подробно описывает разницу между английскими словами home и house [Большой русско-английский словарь... 1987, с. 771, 783-784]. Общий смысл отличий кратко передает словарь-справочник для архитекторов и строителей [Бгашев 2005]: «Home дом, домашний очаг ... House дом». Русско-английский словарь под редакцией О. С. Ах-мановой ориентирует пользователя именно таким образом:

дом: 1. house; жилой дом dwelling-house <...>; 2. (домашний очаг) home <...>; 3. (хозяйство) household <...> 4. (учреждение) holiday home, <...> 5. (род, династия) The house of <...>» [Русско-английский словарь... 1975, с. 159].

Разницу между двумя английскими словами «house» и «home» объяснил Э. Хуббард: «The difference between a house and a home is this: a house may fall down, but a home is broken up» «Разница между зданием и домом проста: здания рушатся, а дома разрушаются» [Dictionary of quotable definitions, 1970]. Таким образом, при самом упрощенном толковании, home (дом) понимается как семейный очаг, house - дом, как здание, постройка. В английском языке также есть еще одно значение у слова house, которое в русском эквиваленте также ассоциируется с одним из оригинальных значений дома, а именно - одного из его видов - палаты. Палатами во многих современных языках принято именовать различные органы власти. Например, в России - Общественная палата, в Великобритании - Палата лордов и т. д. Однако семантическое поле слова дает широкие возможности интерпретации. Например, известный исследователь творчества Ч. Диккенса М. Урнов, замечает в комментариях к роману «Холодный дом»: «Название "Холодный дом"

возникло у Диккенса не сразу, а в процессе работы над романом, в связи с переменой первоначального замысла. Вначале Ч. Диккенс предполагал назвать свой роман "Одинокий Том". Первоначальный замысел сосредоточивал внимание на "Одиноком Томе" - лондонских трущобах, на условиях жизни, нравственном, духовном и физическом облике отверженных английской столицы. С переменой замысла и, соответственно, названия переместился идейный и композиционный центр романа. Этим центром стал Канцлерский суд, верховный Суд Справедливости, в то время высшая, после палаты Лордов, судебная инстанция в Англии. В "Холодном доме" Канцлерский суд - сатирически изображенная реальность английского судопроизводства и символ - символ формализма, бюрократизма, бесправия, несправедливости» [Диккенс 1985. Т. 7, с. 769].

В английском и русском языках также есть соответствия семантических нагрузок слова «дом» понятийного значения. Например, в русском языке существует понятие «господский дом», в английском языке ему соответствует manor, или английское понятие tied cottage, что в буквальном переводе означает прикрепленный коттедж (дом на господских землях, предлагаемый в пользование наемным рабочим). Вероятно, это понятие больше соответствует русскому служебная постройка или общинный дом.

На наш взгляд, важным также является тот факт, что семантическое поле слова «дом» расширяется со временем, что связано с появлением новых реалий (например, появление такого вида жилья, как «коммунальная квартира»). Кроме того, с расширением личностного кругозора и повышением уровня знаний индивида естественным образом расширяется и ассоциативный ряд слов «дом»: house, home.

Например, студентам-переводчикам IV курса МГЛУ было предложено построить ассоциативные ряды к следующим словам: дом, семья,русский дом, английский дом, house, home. Всего было опрошено 17 человек в трех группах 2007 /2008 академическом году: англонемецкая (401), англо-французская (402), англо-шведская (403).

Представленный результат усреднен нами, исходя из хотя бы однократного повторения испытуемыми. Результаты опроса представлены в таблице 1.

Результат данного опроса рассматривается нами как еще одно подтверждение практического интереса к такому явлению, как «английский дом». Мы выделили замкнутую модель: семья - дом -

семья. В русском сознании такие понятия, как «английский дом» и «комфорт», «благополучие», «семья», «стабильность» прочно слились в единое целое. Одновременно понятие «русский дом» представлено в ответах студентов весьма расплывчато. Обращает на себя внимание, что оно ориентируется больше на типы жилищ и на традицию принимать гостей. Простым объяснением этому является, на наш взгляд, многолетняя неустроенность быта в России, возможно, на результаты влияют также личные обстоятельства и опыт испытуемых. Важно подчеркнуть тот факт, что на бытовом уровне в русском сознании не существует разделения между понятиями «шотландский», «валлийский», «североирландский» и «английский». Поэтому «английский дом» понимается русскими как некий усредненный «британский» феномен.

Таблица 1

Дом Семья - благополучие - жизнь

Семья Родители / родственники - дом - друзья - собака

Русский дом Самовар - открытость - хлебосольство - изба - дворец - хрущовка - коммуналка

Английский дом Благополучие - деревенский коттедж - семья - чопорность - традиция - комфорт - скука - стабильность

House Building — house of lords / commons / etc. — construction

Home Place you live - family - comfort - friends - pets

Немалая доля обаяния «английского дома» для русской культуры заключена в сохранении традиции. Речь идет не только и не столько о пресловутой традиции five o'clock, крикете, каминах и охоте в собственных угодьях, скорее это живая ассоциация с уютом английского дома. Обычно слово «уют» ассоциируется с чем-то упорядоченным, обыденным, скучноватым и немного «пыльным»: уют противопоставляют внешнему миру, небезопасному и тревожному: «Уют - это понятие и слово, столь важное в современном русском быту, происхождения, однако, довольно недавнего. <...>. Более новое уютный по смыслу и форме параллельно более старому укромный, а у Пушкина они выступают как полные синонимы. <...> Понятие уюта для нас, как и для Пушкина, всегда ассоциируется со «своим», только себе принадлежащим небольшим пространством, как-то отгороженным, отграниченным от внешнего

мира и, в противоположность последнему, - где веют ветры, происходят какие-то волнения . защищенным «уголком», где тепло, где покой и не снуют посторонние люди» [Зайончковский 1958].

Удивительно, но природа «дома» до сих пор достаточно плохо изучена. Как отмечал О. Шпенглер, «пока не существует никакой всемирной истории дома и его рас» [Шпенглер, т. 2, с. 122]. Пожалуй, только О. Шпенглер в «Закате Европы» подробно описывает дом как культурный феномен: «Дом - наиболее чистое выражение расы из всех, какие только бывают» [Шпенглер 2004]. Вслед за Шпенглером, Г. Е. Крейдлин утверждал, что: «каждый народ видит пространственное устройство бытия в особой проекции, которую можно назвать национальная концептуализация пространства» [Крейдлин 2002]. Неоценимую помощь исследователю данной области оказывает проксемика.

Изучение пространственной коммуникации человека выделяет особые правила проксемного поведения: 1. Наделение некоторых пространственных фрагментов и характеристик определенными смыслами и культурными функциями. Например, в романе Дж. Остин «Гордость и предубеждение» Элизабет и ее мать принимают леди Кэтрин де Бер в одной из гостиных родительского дома, а та замечает: «В этой комнате нельзя проводить летние вечера. Окна выходят на запад. Миссис Беннет заметила, что в послеобеденное время этой комнатой не пользуются» [Остен 1998].

2. Вербальное / невербальное притязание человека на личное пространство, а, соответственно, общества - на социальное. Известно, что человек стремится иметь «свой угол» везде, где он более-менее регулярно проводит время. Подобные «углы» (место на работе, столик в ресторане, место в аудитории и тому подобное) человек «готов защищать от внешних посягательств» [Крейдлин 2002].

3. Общие законы организации среды. Выбор средств коммуникации. Известный искусствовед Поль Клодель так объяснял устройство культовых сооружений: «Священные книги показывают нам, насколько подробно сам Иегова описал, чуть ли не собственными руками нарисовал Моисею и Соломону, какими должны быть принадлежности и устройство помещения для его культа, чтобы они могли отвечать своему глубокому символическому назначению» [Клодель 2006].

Е. Н. Соколова

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бгашев В. Н. Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству. М. : Высшая школа, 2005. 239 с. Большой русско-английский словарь: в 2 т. / под ред. И. Р. Гальперина

и Э. М. Медниковой. М. : Русский язык, 1987. 2110 с. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М. :

Языки славянской культуры, 2001. 288 с. Даль В.И. Толковый словарь: в 4 т. М. : Русский язык, 1978. Том первый. А-З. 1978. 699 с., 1 порт. Том второй. И-О. 1979. 779 с. Том третий. П. 1980. 555 с. Том четвертый. Р-V. 1980. 683 с. Диккенс Ч. Холодный дом. М. : Художественная литература, 1985. Т. 1-10. Зайончковский П. А. Проведение в жизнь крестьянской реформы 1861 г.

М. : Научная литература, 1958. 473 с. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика. М. : Новое литературное обозрение, 2002. 592 с. Клодель П. Глаз слушает. М. : Б.С.Г.-ПРЕСС, 2006. 379 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М. : Русский язык, 1987. 787 с. Остен Дж. Гордость и предубеждение. М. : АСТ, 1998. 476 с. Русско-английский словарь ; под ред. О. С. Ахмановой. М. : Русский язык, 1975. 766 с.

Шпенглер О. Закат Европы: в 2 т. М. : Айрис-пресс, 2004. 592 с. Dictionary of quotable definitions / Ed. by Eugene E. Brussell. Prentice-Hall Inc., Englewood Cliffs, New Jersey. 1970. 627 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.