Научная статья на тему 'Семантика лексем «House» и «Home» в синхронии: когнитивный аспект'

Семантика лексем «House» и «Home» в синхронии: когнитивный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
344
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богатова С. М.

Статья посвящена исследованию языковой репрезентации концепта «дом» в английской лингвокультуре. Посредством анализа семантики лексем house и номе, объективирующих данную понятийную область, выделяются основные когнитивные слои и когнитивные признаки, образующие ядро и базовый слой соответствующих концептов, выявляются точки пересечения и расхождения их концептуальных областей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic analysis of lexemes "house" and "home" viewed synchronically: cognitive aspect

The conceptual sphere of human habitation is represented in the English language primarily by two lexemes 'house' and 'home1. Analysis of semantic components of these lexemes helps explicate the cognitive structures underlying the corresponding notions and specify points of similarity and difference.

Текст научной работы на тему «Семантика лексем «House» и «Home» в синхронии: когнитивный аспект»

10. Феоктистов В.Ф. «Мэн-цэы» // Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока; гл.ред М.Л.Титаренко. - М.: Мысль, 1994. - С.237-238,

11. Георгиевский С. М. Мифические воззрения китайцев / С. М. Георгиевский - СПб.; Типография И.Н.Скороходова, 1892. - С.90.

12. Кравцова М.Е. История культуры Китая / М. Е. Кравцова - СПб.: Лань, 1999. - С. 476.

13 Боревская Н Е. Очерк истории школы и педагогической мысли в Китае / Н. Е. Боревская; Отв. ред. А.Е.Лукьянов. - М.. Ин-т Дальн. Востока РАН, 2002. - 146 с. - С.5.

14. Ли Си. Чжоу-гун // Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т Дальнего Востока; гл.ред М.Л.Титаренко. - М.: Мысль, 1994. - С.457.

15. Лисевич И.С. Литературная мысль на рубеже древности и средних веков / И. С. Лисевич - М„ 1979. - С.24. РЕШЕТНЁВА Ульяна Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков ¿торой специальности.

Дата поступления статьи в редакцию: 24.05.06 г. © Решетнёва У.Н.

Языкознание

y*K81111137 С.М. БОГАТОВА

Омский государственный университет

СЕМАНТИКА

ЛЕКСЕМ «HOUSE» И «НОМЕ» В СИНХРОНИИ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ

Статья посвящена исследованию языковой репрезентации концепта «дом» в английской лингвокультуре. Посредством анализа семантики лексем house и номе, объективирующих данную понятийную область, выделяются основные когнитивные слои и когнитивные признаки, образующие ядро и базовый слой соответствующих концептов, выявляются точки пересечения и расхождения их концептуальных областей.

В статье анализируется языковая оппозиция лексем house и номе, объективирующих концепт дом в английском языке. Актуальность статьи обусловлена важностью выявления когнитивных структур, лежащих в основе речемыслительной деятельности человека. При этом исследование языковых средств репрезентации концептов является одним из наиболее эффективных средств проникновения в концептосферу носителей языка с целью выявления ее специфических черт, осмысления миропонимания и поведения людей [1,2]

Концепт дом, объективируемый в английском языке двумя лексемами-репрезентантами kou.se/homc можно отнести к так называемым парным концептам — «семантическим дублетам», изучение которых по мнению некоторых авторов представляет особый интерес для лингвокультурологического исследования [3]. В таких концептах, как например: «счастье» - «блаженство», «любовь» - «милость», «справедливость» - «правда», «свобода» - «воля», «честь — достоинство» и пр., этноспецифическая маркированность закреплена преимущественно за вторыми членами пары [3]. В рассматриваемом концепте элемент номе представляет собой компонент, не эксплицированный в славянской культуре.

В задачи данной статьи входит рассмотрение семантики лексем house и номе, выделение когнитивных слоев и когнитивных признаков, составляющих соответствующие концепты1, а также выявление дифференциальных признаков и точек соприкосновения их концептуального содержания.

Хотя содержательные области исследуемых понятий пересекаются не только в зоне ближней периферии, но и в приядерной зоне, в центре каждого

из них находится уникальное ядро. В терминах когнитивной лингвистики ядром концепта является индивидуально-образная единица УПК (универсального предметного кода — термин Н. И. Жинкина), которая одновременно специфична для каждого отдельного носителя языка и имеет черты общенационального [2]. Очевидно, что в данном случае концепт, объективируемый лексемой house, имеет в своем ядре некий прототипический образ дома-здания, так например, OALD приводит для словарной статьи house четыре иллюстрации, изображающие типы жилых строений, наиболее характерных для английской и американской культуры: row of terraced houses/ terrace (US row houses), semi-detached houses (US duplex), detached house (US house), bungalow (US ranch house) [6]. В отличие от лексемы house, ключевое слово номе вызовет у любого представителя английской лингвокультуры индивидуально-чувственный образ его собственного дома, будь то квартира, особняк или личная комната.

Данные утверждения целесообразно доказать посредством выявления в семантике соответствующих слов когнитивных слоев и признаков, образующих базовый слой данных концептов.

Базовый слой концепта, репрезентируемого лексемой HOUSE

Анализ словарных дефиниций лексемы house позволяет выявить основные семы, составляющие её первое денотативное значение и образующие ядро данною концепта: building/structure, for human hab-

' «Концепт» в данном случае понимается в узком смысле, как «план содержания языкового знака» по С.Г. Воркачеву [3].

Таблица 1

Метонимический перенос как механизм образования переносных значений концепта HOUSE

Первый когнитивный слой Второй когнитивный слой

здание для жилья люди живущие в одном доме, домочадцы

театр, концертный зал, аудитория зрители, публика

здание, в котором заседает законодательный орган члены законодательного органа, палата

резиденция религиозной общины члены религиозного общества, община

itation. Некоторые словари (CCLL, LDELC, OALD) отмечают также существенный когнитивный признак «обычно для одной семьи» (usu. for one family), и только WNID добавляет «для одной или нескольких семей» (for one or few families); LDELC приводит дополнительный когнитивный признак «имеющий более одного этажа» (often one that has more than one level). Таким образом, прототип дома в английской культуре — это отдельно стоящее здание, занимаемое одной семьей (несколькими семьями в случае terrace или semi-detached house, но даже в данной ситуации конструкция этих типов домов такова, что каждая семья имеет отдельный вход). По этим признакам дом (HOUSE) в английской культуре противопоставляется квартире: Do you live in a house or a flat? [5].

Приядерную зону концепта, объективируемого лексемой HOUSE, составляют следующие когнитивные слои:

1, здание для жилья (и каких-либо других целей)

2. группа людей, определенным образом связанная с неким зданием

Первый когнитивный слой включает значения, имеющие общую сему «здание»:

a. здание для жилья (a building for people to live in)

b. здание для животных или вещей (a building for animals or goods: a hen house, a warehouse)

c. пансион при частной школе-интернате (a building in which children live at some private boarding school)

d. театр, концертный зал, аудитория (a theater, concert hall, or auditorium: a vaudeville house)

e. здание, в котором заседает законодательный или совещательный орган (the building in which a legislative or official deliberative body meets)

f. гостиница, ресторан (hotel, restaurant: to have a drink on the house)

g. резиденция религиозной общины (the residence of a religious community) [7)

Второй когнитивный слой объединяется когнитивным признаком «группа людей» и включает семемы:

a. люди живущие в одном доме, домочадцы (the people living in such a house; the household)

b. род, династия (an important family, especially noble or royal: The House of Windsor is the British royal family);

c. зрители, публика (the people watching a performance in a theatre, concert hall etc; audience)

d. члены законодательного органа, палата (the members of a law-making body: the House of Commons)

e. члены религиозного общества, община (the members of a religious community) [7].

Почти все значения, составляющие второй когнитивный слой, образованы путем метонимического переноса от соответствующих им семем первого когнитивного слоя и обозначают группу людей, объединенную указанным в исходном значении местом пребывания. Данная закономерность наглядно продемонстрирована в таблице 1.

Таким образом, основной когнитивный признак, объединяющий все значения входящие в первый когнитивный слой — «здание/сооружение для местонахождения людей, животных, предметов и т.д.»; во второй когнитивный слой — «люди, объединенные общностью проживания/пребывания в одном доме» без подчеркивания единства людей по каким-либо другим признакам (родственным, эмоциональным и др.), В пользу того, что в основе объединения людей по данному когнитивному признаку лежит только пространственная близость (даже когда речь идет о домочадцах), говорят и некоторые словарные примеры: The whole house was woken up by the noise (LDELC); Be quist or you'll wake the whole house! (OALD) Тихо, а то разбудишь весь дом = всех людей в этом доме, находящихся достаточно близко, чтобы тебя услышать.

Особое место занимает семема (Ь) второго когнитивного слоя: «род, династия». Данное значение относится к этому когнитивному слою по признаку «группа людей», но в отличие от других значений этого слоя, оно не является результатом метонимического переноса от соответствующего значения первого когнитивного слоя, а представляет собой вторичное образование от семемы (а) второго когнитивного слоя: «люди живущие в одном доме, домочадцы». В данном случае механизмом образования значения служило, вероятно, сужение и улучшение значения. Исторически королевские семьи и семьи дворянского происхождения обладали семейными поместьями, которые передавались по наследству и служили символом преемственности традиции и власти. Все члены семьи воспитывались в родовом поместье и имели право претендовать на наследование или определенную степень причастности к данной собственности. Слово "family", через которое трактуется лексема house, в данном случае не относит к теплым, родственным связям, связывающим членов одной семьи, а обозначает группу людей связанных генеалогическими отношениями и (изначально в англо-саксонской традиции) причастных к некому важному дому-зданию (фамильному замку, особняку и т.п.), т.е. всех бывших, нынешних и будущих наследников титула, поместья и т.д. В русском языке лексическая сочетаемость слова «замок» подчеркивает тот же когнитивный признак «прагматический/наследственный аспект родственной связи в отличие от эмоционально-психологического аспекта»: «фамильный замок», а не «семейный замок».

Базовый слой концепта, репрезентируемого лексемой НОМЕ

Как уже отмечалось, в отличие от house, в ядре концепта, объективируемого в английском языке лексемой номе для каждого носителя лингвокульту-ры находится не обобщенный прототип дома, а индивидуально-сенсорный образ, отражающий его собственный дом или обладающий чертами конкрет-

ного места (дома), т.к. единицы УПК, кодирующие концепты в человеческом сознании, формируются на базе личного чувственного опыта человека [2]. Пометка из словаря английского языка и культуры Лонгман (LDELC) эксплицирует отличия между данными концептами: «The place where you live is your home, whatever type of house it is. British speakers often consider that your home is a place where you belong and feel comfortable and is more than just a house: Our new house is beginning to look more like a real home» [5]. 'Место,где ты живешь, этотвойдом (home), каким бы типом строения (house) он ни был. Англичане часто считают, что твой дом (home) — это место, где ты свой, и ты чувствуешь себя комфортно, и это больше, чем просто здание'.

Можно выделить следующие когнитивные признаки, по которым идет разграничение этих двух концептов. С одной стороны, house подразумевает некое жилое здание, а НОМЕ — чье-то конкретное место проживания, таким образом, в концепт номе вносится когнитивный признак «свой», в то время как house не актуализирует оппозицию «свой — чужой». С другой —, НОМЕ может рассматриваться как гипероним лексемы HOUSE, так как номе относится к любому месту проживания людей, не только к отдельно стоящему дому HOUSE (который является идеалом англичан), но также к квартире и т.д.

Семантический анализ словарных дефиниций лексемы НОМЕ позволяет выявить когнитивные слои и признаки, составляющие ядро и базовый слой соответствующего концепта, т.к. по мнению З.Д. Поповой и И. А. Стернина: «ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова» [3].

В своем первом денотативном значении (Д1) данная лексема трактуется через «место, где ты живешь» (the place where one lives) (OALD), большинство словарей конкретизируют «место», заменяя его на «дом, квартира и т.д.» (the house, flat etc where one lives) (LDELC, CCLL, RHWUD, WNID). Дополнительные когнитивные признаки, входящие в ядро данного концепта, включают: «конкретность/ уникальность» места проживания, что эксплицируется определенным артиклем «the», определяющим в данном значении лексемы «place», «house», «flat» во всех словарях (ср. дефиниция «house» вводится через неопределенный артикль: house (Д1) — a building); данный когнитивный признак коррелирует с КП «свой», который является сквозным для всех когнитивных слоев данного концепта — в этом значении (Д1) он объективирован притяжательным местоимением: one's principal place of residence (WNID); когнитивный признак «постоянство» проживания в данном месте, актуализируется за счет глагольного времени Present Simple, обозначающего «обычное, регулярно повторяемое действие» (the place where one lives), а также прилагательных и наречий с соответствующим значением: usual (RHWUD), habitually (WNID).

Особое место занимает КП «проживание вместе с семьей», который эксплицируется в некоторых словарях: residence of a person, family, or household (RHWUD), esp with one's family (OALD), occupied by a family (WNID). Вместе с тем, присутствие в структуре базового слоя концепта номп коннота-тивной семы «семья» (family) имплицитно выводится из некоторых словарных примеров к значению Д1: «Не left home (ie left his parents and began an independent life) at 16» (OALD). «Broken home - a family in which the parents have divorced or separated: He comes from a broken home» (OALD). В обоих случаях

home помимо «родного дома» обозначает «семью» и содержит коннотации «эмоционально комфортной обстановки, защищенности, душевного единства», что противопоставляется «независимой жизни» (independent life) и «разводу/разъединению» (divorce).

Таким образом, оба концепта — HOUSE и НОМЕ — имеют в своей структуре когнитивный слой, образованный путем метонимического переноса ядерного значения и обозначающий «группу людей». Но характеристики этой группы определяются абсолютно отличными когнитивными признаками: для концепта HOUSE — это группа людей, проживающих/работающих в одном доме/здании, т.е. находящихся в пространственной близости друг к другу; для концепта НОМЕ — это группа людей, проживающих в одном доме и находящихся в родственной, эмоциональной, психологической близости друг к другу.

Приядерную зону концепта, объективируемого лексемой номе составляют следующие когнитивные слои:

1) дом, квартира как собственность (a house, flat etc considered as property)

2) а) место рождения или проживания, к которому человек эмоционально привязан (the place where one was born or habitually lives and to which one usually has emotional ties);

б) родина, место распространения (о растения, животных) (the place or region where something is native or most common)

3) место сосредоточения домашней привязанность человека (the place in which one's domestic affections are centered) [7]

В каждом из представленных когнитивных слоев доминирует один из центральных когнитивных признаков данного концепта или представлены оба признака:

— постоянство или длительность проживания/ пребывания; /

— эмоциональная привязанность («свой/чужой»).

Актуализация только основного КП «постоянство или длительного проживания/пребывания» позволяет использовать лексему НОМЕ в значении «дом, квартира как собственность», т.е. на пересечении концептуальных областей данных двух концептов: HOUSE и НОМЕ. Словарь Мириам Вебстер в данном значении даже приравнивает эти два понятия: «home - lb : a private dwelling : House» [8]. Об абсолютном наложении этих двух концептов в данной области говорят и некоторые словарные примеры: «home buyers» 'покупатели домов' | "Attractive modern homes for sale" (advertisement) '«Ha продажу выставлены привлекательные современные дома» (реклама)' | «home owners» 'домовладельцы' | «There has been an increase in home ownership (= in the number of people who are buying or having bought their own homes)» 'В последнее время увеличилось число людей, приобретающих собственное жилье' [5); «а luxury home» 'роскошный дом' | «а five-bedroom home» 'дом с пятью спальнями' [6].

Замену в данных примерах (большинство из которых относятся к рекламе и публицистике) концепта house на номе можно объяснить намеренной актуализацией КП «постоянства проживания», который коррелирует с более глобальным КП «свой», реализуемых в концепте НОМЕ. В англо-саксонской и американской культуре, где является привычным арендовать жилье или жить в кредит, что сопричаст-но с нередкими переездами и чувством неуверенности в завтрашнем дне (связанном с временным

пользованием жилищной собственностью), такой акцент может быть очень эффективно использован в рекламе.

Второй когнитивный слой в своем прямом значении «место рождения или проживания, к которому человек эмоционально привязан» включает оба когнитивных признака: «постоянства проживания» и «эмоциональная привязанность», а также КП «происхождение». Причем смена места жительства не подразумевает механического переноса «эмоциональной привязанности» со старого места на новое, о чем говорят следующие словарные примеры: «Our new house is beginning to look more like a real home» [5]. Человек может всю жизнь считать своим домом (НОМЕ) то место, где он родился и вырос, но уже давно не живет. Таким образом, КП «эмоциональная привязанность» является более устойчивым и следовательно приоритетным по отношению к КП «постоянства проживания». Закономерно, что переносное значение 26) «родина, место распространения (о растения, животных) (the place or región where something is native or most com-mon)» не содержит КП «эмоциональная привязанность» даже в своем коннотативном компоненте. Слово «родина», использованное в русском переводе этого значения, актуализирует два КП связанных с семой «род»: КП «рождение/происхожение» и «родство», последний из которых в русском языке ассоциируется с «семейностью», «своим», «родным». В английском определении ключевой является лексема "native" (originating naturally in a particular country or región, as animals or plants), которая в отличие от русского слова «родина» лишена подобных коннотаций, т.к. не отражает родственных отношений в семье (семейное родство в английском языке обозначается словами «relative», «kin»). Следовательно, данное значение лексемы НОМЕ строится на КП «происхождение» и «постоянство проживания» и относится (как указывает словарная помета) к животным и растениям. Этот факт объясняет отсутствие в этом значении доминантного КП «эмоциональная привязанность», отражающего преимущественно антропоцентричную природу концепта home, который в своем ядре является выражением отношения и следовательно немыслим без сознательного субъекта.

Когнитивный признак «эмоциональная привязанность», отличающий концепт НОМЕ от HOUSE, присутствует помимо двух значений базового слоя, которые содержат его в своем денотативном компоненте («the place where one was born or habitually lives and to which one usually has emotional ties»; «the place in which one's domestic affections are centered»), практически во всех остальных значения слова НОМЕ. Когнитивные слои, составляющие ближайшую периферию данного концепта имплицитно содержатКП «уюта», «безопасности», «семейности» в коннотативном компоненте (нумерация продолжает список значений лексемы НОМЕ):

4) место обитания или убежища животного (the dwelling place or retreat of an animal)

5) приют (any place of residence or refuge: a heavenly home)

6) знакомая или подходящая обстановка, близкое по духу окружение (a familiar or suitable setting: congenial environment) [8).

Каждое из представленных значений лексемы НОМЕ актуализирует когнитивный признак (или даже когнитивную категорию) «свой/чужой», коррелирующую с КП «эмоциональная привязан-

ность», а также включает дополнительные кон-нотативные признаки.

Значения (4) «место обитания или убежища животного» (the dwelling place or retreat of an animal) и (5) «приют» (any place of residence or refuge) эксплицирует защитную функцию дома (НОМЕ). Лексема «убежище» (англ. retreat - the act of withdrawing, as into safety or privacy; retirement, seclusion; a place of refuge, seclusion, or privacy [7]) и «приют» (англ. refuge - a place of shelter, protection, or safety [7]) содержат в английском языке следующие семы: безопасность, приватность, уединение.

Значение (6) «знакомая или подходящая обстановка, близкое по духу окружение» (a familiar or suitable setting : congenial environment) актуализирует КП «уюта», «домашности», «семейности».

Значение лексемы НОМЕ «учреждение для бездомных, больных и т.д.» (aninstitutionforthe homeless, sick, etc.) является примером использования коннотативной ауры слова для затушевывания негативных ассоциаций. В английском языке, как и в русском, слово «дом» используется для обозначения некоего учреждения. Но в английской лингво-культуре выбор для данных целей лексемы «home» (а не «house») уже знаменателен. Наименование социального института данным словом представляет собой попытку нивелировать отрицательные коннотации, посредством актуализации вышеупомянутых когнитивных признаков концепта НОМЕ (свой, уют, семейность, безопасность). Эвфемизация данной сферы действительности свойственна именно английской лингвокультуре, на русский язык практически все наименования суррогатного дома переводятся однословно, например: «convalescenthome» — больница, «detention home» — тюрьма.

Таким образом, на ближайшей периферии концепта, репрезентируемого лексемой НОМЕ, выделяются вполне устойчивые дополнительные когнитивные признаки: «уют», «безопасность», «семейность», «уединенность», «приватность».

Именно эти когнитивные признаки отвечают за уникальность содержания данного концепта. Несмотря на то, что практически во всех языках концепт ДОМ имеет в своей структуре схожие когнитивные признаки, особенность его в английской культуре очевидна и определяется номинативной дробностью данного фрагмента действительности в языковой картине мира. Концептуализация этой сферы человеческого опыта прошла по пути разграничения референциальных областей понятий HOUSE и НОМЕ до различения их как смежных, взаимодополняющих концептов.

Таким образом, можно сказать, что при очевидной близости семантики данных слов, HOUSE и НОМЕ все же представляют собой два отдельных когнитивных образования, каждое из которых обладает уникальным ядром и набором когнитивных признаков. Основой для разграничения данных концептов является наличие у концепта номе позитивно отмеченной когнитивной категории «свой/ чужой», которая пронизывает и объединяет все когнитивные признаки данного концепта: «постоянство проживания», «эмоциональная привязанность», «уют», «семейность», «безопасность», «уединенность», «приватность» и т.д. Обобщить данную оппозицию можно следующим образом: концепт HOUSE предстает в своем ядре как материальный объект, а НОМЕ — объект по отношению.

Библиографический список

1. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З. Демьинков, Ю Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М., 1996. - 245 с.

2. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2001. - 191 с.

3. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М., 2004. - 236 с.

4. Collins Cobuild LingeaLexicon [Electronic resource]. — Ver3.1 Copyright© 1997-2001.

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. Fifth Impression with corrections. — England, 2002. — 1568 p.

6. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English / Edit. J. Crowther. Fifth Edition, - England, 1995. - 1430 p.

7, Random House Webster's Unabridged Dictionary [Electronic resource]. - Copyright© 1999.

8. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. With Seven Language Dictionary. — Chicago, 1993 — In 3 Vol.

БОГАТОВА Софья Михайловна, аспирант кафедры немецкой филологии факультета иностранных языков, преподаватель кафедры английского языка факультета иностранных языков.

Дата поступления статьи в редакцию: 22.04.06 г. © Богатова С.М.

УДК 6i(oi4)+i(o9i) м Б МУСОХРАНОВА

Омская государственная медицинская академия

СОЦИАЛЬНО-ФИЛОСОФСКИЕ истоки ТЕРМИНОЛОГИИ МЕДИЦИНЫ

В статье рассматривается социально-историческая интерпретация слова «термин» и обозначаются источники образования медицинских терминов.

Язык медицины — орудие, выкованное из повседневного языка, при помощи которого профессионал овладевает предметом познания. Древнегреческое врачевание, впитавшее в себя опыт и знания древних цивилизаций, достигло наибольшей степени самостоятельности как область профессионального знания. С «Гиппократова сборника» («Corpus Hippocraticum»), куда вошли сочинения не только Гиппократа и его учеников, но и врачей, представлявших иные направления древнегреческой медицины, фактически начинается история европейской медицины и процесса формирования медицинской терминологии.

Всякая наука выражена в системе терминов. Поэтому жизнь терминов и есть история науки. Изучить историю науки это значит изучить историю терминологии, т.е. историю овладевания умом предлежащего ему предмета знания. Все содержание науки, как таковой, сводится именно к терминам в их связях, которые первично даются определениями терминов.

Итак, что же такое «термин»? Значение этого слова позволит раскрыть его этимологическая интерпретация в социокультурном аспекте. Латинское terminus, i «пограничный знак, межа; граница; конец; конечная цель», происходит от древнегреческого эквивалента терца, корень которого тер, — означает: «перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону». Как и во всех словах, дошедших до нас из глубины веков, в самом слове «термин» присутствует первичный сакраментальный смысл, и это священное первозначение выражает символизм первокоренной слитной полноты и метафизичности слова.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В историческом плане «термин», т.е. граница, межа, означал первоначальное право на собственность и являлся понятием и установлением

правовым, основанном на вере в незыблемость закона Божия, записанного в книгах Ветхого Завета, пожалуй, единственных, сохранившихся с глубокой древности. Закон, отражая отношение людей архаической эпохи к чужому, рекомендовал «не преступать межи своего соседа»: «Не убирай камни, служащие межой твоему соседу, ибо эти камни были положены твоими предками, чтобы размежевать владения, и эти камни — межа земли, которую дал тебе Господь» (Второзак. 19:14). Запрет на овладение чужой собственностью, таже как почтительное отношение к предкам, установившим границы своего владения, — «Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками» (Притчи 21: 28), «Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот. Господь будет против тебя. Он могуществен и защищает сирот» (Притчи 23: 10-11), нашел свое выражение в одной из десяти заповедей, дошедших до нас со времен Моисея: «Не желай жены ближнего своего, не желай ни дома его, ни земли, ни слуг его и служанок, ни волов его, ни ослов, не желай ничего, что принадлежит ближнему твоему» (Второзак. 5: 21).

Каждое владение должно было быть окруженным, как и дом, оградою, которая его отчетливо отделяла от владений других семейств. Сила таких ограждений - не в механическом препятствии, ими представляемом, а в символическом ознаменовании священной неприкосновенности собственности. В определенные дни месяца и года отец семейства обходил свое поле, следуя этой священной линии: он гнал пред собою жертвенных животных, пел гимны и совершал жертвоприношения. Путь, которым следовали жертвенные животные и вдоль которого пелись молитвы, был нерушимым пределом владения. На этом пути, в некоторых промежутках друг от друга, хозяин размещал либо необработанные камни,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.