Научная статья на тему 'Языковая репрезентация концепта жилище как национальная особенность англоговорящего социума'

Языковая репрезентация концепта жилище как национальная особенность англоговорящего социума Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
659
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Желонкина Т. П.

Лингвистические и культурологические составляющие концепта ЖИЛИЩЕ анализируются на материале языковой реализации понятий home versus house.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Specific Features in Linguistic Representation of the Concept HABITATION in English-Speaking Communities

Linguistic and cultural components of concept HABITATION are described in this article. Conceptual relations are analyzed using house versus home as an example.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация концепта жилище как национальная особенность англоговорящего социума»

И.Б. Васильева

6. Eckert P. The whole woman: sex and gender differences in variation // Socio-lingistics. N. Coupland, A. Jaworski (eds.). Macmillan Press, 1997. P. 212 — 228.

7. Fishman P.M. Interaction: the work women do. Sociolingistics. N. Coupland, A. Jaworski (eds.). Macmillan Press, 1997. P. 416—429.

8. Goddard A., Patterson L.M. Language and gender. London: Routledge, 2000.

9. Haug F. Morals also have two genders. In: New left review. London, 1960. P. 51 — 67.

10. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago, London: the University of Chicago Press, 1990.

11. McCormick K.M. Gender and language. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. R.E. Asher, J.M. Simpson (eds.). Vol. 3. Oxford: Pergamon Press, 1994. P. 1353 — 1360.

12. Nordenstam K. Male and female conversational style. International journal of the sociology of language, 94 (1992). P. 75 — 98.

13. Romaine S. Communicating gender. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1999.

14. Smith Ph.M. Language, the sexes and society. Basil Blackwell, 1985.

15. Talbot M. Language and gender. An introduction. Polity Press, 1998.

16. Tannen D. Gender and discourse. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

17. Thomas L., S. Wareing (eds.) Language, society and power. London, New York: Routledge, 1999.

18. Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics. 2nd ed. Blackwell Publishers, 1992.

19. West C., Zimmerman D.H. Doing gender. In: The social construction of gender. London: Sage, 1991.

Об авторе

И.Б. Васильева — ст. преп., РГУ им. И. Канта. inga_vassilieva@hotmail. Com

УДК 802.0-024

Т.П. Желонкина

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ЖИЛИЩЕ КАК НАЦИОНАЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ АНГЛОГОВОРЯЩЕГО СОЦИУМА

Лингвистические и культурологические составляющие концепта ЖИЛИЩЕ анализируются на материале языковой реализации понятий "home" versus "house".

Linguistic and cultural components of concept HABITATION are described in this article. Conceptual relations are analyzed using "house" versus "home" as an example.

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 76- 85.

Одно из актуальных направлений когнитивной лингвистики — исследование концептов. Концепты являются результатом познания человеком окружающего мира. Язык способствует вербализации концепта в виде слов, словосочетаний, фразеологических единиц. Концепт может иметь несколько номинаций [1, с. 84]. При этом содержание концепта может подвергаться стандартизации на общенациональном уровне. Но концепт всегда выступает в качестве основной ячейки культуры [5, с. 183].

Концепт ЖИЛИЩЕ универсален. Он тесно связан со многими сферами деятельности человека. Данный концепт репрезентируется во всех языках мира. В английском языке концепт ЖИЛИЩЕ репрезентирован прототипической лексемой habitation (и некоторыми производными от нее)

Анализ дефиниций habitation в английских толковых словарях позволил выделить основные и дополнительные концептуальные характеристики: 1) the act of inhabiting; 2) a dwelling place; 3) the occupancy of a place by people or animal; 4) a group of dwellings and their inhabitants;

5) a place in which to live; 6) natural environment or locality; 7) a colony or settlement; community; 8) place of abode; a settled dwelling; a mansion. Анализ словарных толкований позволяет выявить у этого концепта следующие содержательные признаки: 1) место жительства; 2) жилье, жилое помещение, дом; 3) место распространения (животного, растения); естественная среда.

Попытаемся определить наличие или отсутствие таких характеристик у некоторых лексем, репрезентирующих концепт ЖИЛИЩЕ.

Barracks Building Soldiers Not specified

Castle Building Uninhabited\ king Large, old,made to protect

Palace Building King\ emperor Large, stately,splendid

Bungalow 1 floor-building Elderly person

Mansion Building Wealthy people Socially important

Tenement Building divided into flats Poor people Flats for rent

Как видно из таблицы, у различных лексем данного концепта присутствуют социально значимые маркеры. Кроме социально значимой информации, словарная дефиниция также может содержать информацию другого плана.

Каждая из лексем, репрезентирующая данный концепт (а лексем насчитывается около 100), у англоговорящего социума может вызвать ряд субъективных представлений и ассоциаций и может употребляться в большом количестве словосочетаний, имеющих прямой и переносный смысл. В этой связи представляется интересным описать лексемы, вызывающие различные ассоциации у англоговорящих и имеющие разные значения в английском языке, но всегда вызывающие трудности в их осмыслении у изучающих английский язык. Речь идет о лексемах home и house. Обе лексемы занимают центральное положение в концепте, представляют сложность разграничения в употреблении для русскоязычного социума. Обе лексемы имеют значение дом, жилое помеще-

78

ние. Каждая из них конкретизирует отдельную область значения habitation и относится к ряду важнейших культурных концептов англоговорящего мира [5, с. 271]. Приведем словарные дефиниции лексем home, house.

H O M E:

1) an institution where people are cared for;

2) the country or state or city where you live;

3) where you live at a particular time;

4) an environment offering affection and security;

5) housing that someone is living in;

6) the place where you stationed and from which missions start and end;

7) a social unit living together;

8) the place where something is most common or indigenous, or where something had its origins;

9) a place of origin.

Анализ дефиниций позволяет выделить помимо ключевого признака дом — следующие признаки: ощущение безопасности, чувство привязанности, привычка, место рождения, а также признак, который можно условно назвать признак «личностного присутствия», т. е. совпадение личности проживающего и личности говорящего или референта. Но самое важное, на наш взгляд, это высокая «переживаемость» [2, с. 28], связь с душой человека — самый характерный признак лексемы «home», что безусловно относит данную лексему к числу важнейших для англоговорящего социума.

Говоря о национальной специфике, следует отметить, что в русском языке существует понятие «дом», в котором конкретизируются как объективные, так и субъективные признаки. И понятийное поле русской лексемы гораздо шире, чем английской. Это бывает причиной возникновения сложностей в процессе восприятия и приводит к неверной трактовке либо неполному пониманию сообщения на английском языке. В связи с отсутствием прямого эквивалента английская лексема home репрезентируется в русском языке сочетаниями: домашний очаг, отчий дом, родные пенаты, родовое гнездо.

H O U S E:

1) a dwelling that serves as living quarters for one or more families;

2) a building in which something is sheltered or located;

3) aristocratic family line;

4) an official assembly having legislative powers;

5) a place of business or entertainment;

6) a shelter or refuge (as a nest or den) of a wild animal;

7) the management of a gambling house or casino;

8) a building where theatrical performances or motion-pictures shows can be presented;

9) a social unit living together.

Анализ дефиниций выявляет самый характерный признак лексемы house — дом, строение, здание, иначе говоря, физическое пространство. Таким образом, в понятии house на первый план выходит денотативное содержание, а в понятии home — коннотативное содержание.

Очевидно, что в английской культуре понятие home соотносится с местом, где человек живет, проводит много времени и где он всегда

чувствует себя комфортно, это — место, где его душа. Понятие house также выражает место проживания, но в чисто физическом объектном аспекте. Понятие home, несомненно, шире и помимо физических особенностей, характерных для жилья, несет многие дополнительные признаки, home — убежище, безопасное место, где мирские заботы исчезают, где есть только те вещи и те люди, которые ты любишь, т. е. то, что тебе дорого. Понятие home — центральное в жизни человека — главным образом эмоциональное и лишь частично физическое.

Таким образом, с одной стороны, home — понятие с маркером — индивидуальный, личный, так как признаки его разнятся: в зависимости от личности говорящего это может быть место рождения, место, где человек вырос, первая квартира или первый дом, с другой стороны, home

— понятие общенациональное, так как занимает одно из центральных мест в жизни всех представителей нации, что в свою очередь выражено в языке народа.

Поскольку понятия home, house включены в ядро концепта HABITATION, можно утверждать, что они являются общенациональным компонентом данного концепта и выражают особенности менталитета английского народа.

Итак, наличие двух устойчивых способов репрезентации понятия дом в английском языке говорит о безусловной важности его в культуре народа. Как уже было отмечено, понятие home обладает высокой степенью «переживаемости» и эмоциональной насыщенностью. Следовательно, и концепт HABITATION обогащается субъективно-коннотативными признаками. Наличие субъективно-коннотативной сферы, в свою очередь, свидетельствует о личностном отношении говорящих к жилищу как объекту деятельности.

Подобное отношение репрезентируется в языке не только лексемой home, выражающей все вышеперечисленные характеристики, но и производными словами, имеющими в качестве корневой основы home и составных существительных с частью home. Такие производные слова будут находиться в поле значения habitation и обеспечивать связь данного концептосферического поля с другими полями и концептами, относящимися к различным сферам жизни общества. Таким образом, значительная часть концептуальной картины мира англоязычного социума будет основана и представлена через понятие home.

Выделим следующие сферы жизни общества: духовная жизнь, высокие технологии, политика, экономика, здравоохранение, частная жизнь (быт), спорт и приведем примеры языковой реализации, связанные с этими сферами и имеющие в качестве значимых признаков, признаки понятия home.

Духовная жизнь: homesick, stay-at-home, home-loving, long home, home-felt, home truth, home free, homesickness, home-bred, down-home, home-bound, at-home, home mission.

Высокие технологии: wired home, smart home, multimedia home platform, limp-home mode, home network, home location register, home directory, homepage, home button, home box, home computer, home network, home row, home internet solution.

80

Политика: home affairs, home department, home rule, justice and home affairs, home secretary, a farmer's home administration, home army, home guard, home front.

Экономика (бизнес): iract home, tax home, take home, speculation home, production home, out-of-home advertising, home price, home port, home office, home office expense, home income plan, federal home loan bank board, federal home loan bank system, home loan bank, federal home loan mortgage corporation, home asset bias, home banking, home equity conversion mortgage, home equity credit, home equity debt, home equity line of credit, home equity loan, home exchange, home improvement loan, home marketing assistance.

Здравоохранение (медицина): home-cured, home-care, home blood glucose monitoring, home childbirth, home health agency, home lobe, home health aide, home health nurse, home health services, home healthcare, home infusion therapy, home nursing, home oxygen therapy, home pharmacy, home self-care, mental home, nursing home, rest home, mental home, home vision tests, home monitor.

Частная жизнь (быт): home address, home-school, home-speaking, home-style, home service, home shopping, home sign, home study, home teacher, home team, home territory, home theatre, home video, in-home, home-grown, model home, monster home, leisure home, home zone, home screen, home movie, home ground, home entertainment, home-brew, broadcast home, custom home, funeral home, home appliance, home economics.

Спорт: home base, home board, home green, home ice.

Признаки понятия house:

Политика: Houses of Parlament, the House of Tudor, house bill, house resolution.

Экономика: house account, house call, house maitenance requirements, house ofissue, house rules, housing bond

Предприятия, фабрики:_dyeing house,milk house, typing house.

Частная жизнь, быm.•_houseboat, house book, housebound, household, housecraft.

Сфера досуга: full house, to bring down the house, to house seats, house lights.

При сопоставлении признаков обнаруживается, что лексикализация некоторых сфер, в частности сферы «духовная жизнь», осуществляется только с использованием лексемы home.

В английском языке существует много идиоматических выражений, одним из компонентов которых выступают лексемы home, house Это подтверждает их культурную значимость, так как многие характерные черты не только культуры, но и менталитета социума находят свое языковое выражение в идиомах, фразеологических единицах, употребляемых в речи англоговорящего социума. Приводим некоторые идиомы с лексемой home.

1. Идиомы со значимым признаком безопасность, защищенность угроза безопасности:

An Englishman's home is his castle — British people believe they should be able to control what happens in their own homes, and that no one else should tell them what to do there.

Hit / strike home — about smth that has a strong effect on you because it forces you to understand smth unpleasant.

Keep the home fires burning — to keep your home pleasant and in good order while people who usually live with you are away.

Chickens come home to roost — about bad or silly things done in the past which are beginning to cause problems.

2. Идиомы со значимым признаком привязанность:

Home, sweet home — the most lovable place.

Home is where the heart is — your true is with the person or in the plae that you love most.

Charity begins at home — you should try to help your family and friends before you help other people.

3. Идиомы со значимым признаком тепло, уют, можно расслабиться, т. е. быть вне опасности. Это также место, куда тебя тянет, к чему ты испытываешь привязанность, любовь:

Be at home — feel confident and happy because it is familiar to you. Because you are suitable for that place and look right in it.

Make yourself at home / feel at home — to behave in a relaxed way in a place? As if it was your own home.

Home from home / a home away from home — a place where you feel as comfortable as you do in your own home.

4. Идиомы со значимым признаком происхождение, место рождения:

Hearth and home — your family and home.

What's smth when it's at home? Who's smb when he's / she's at home?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— when you want to know what something is or who someone is.

Nothing / not much to write home about — which is not especially good or exciting.

5. Идиомы со значимым признаком ум, понимание сути, понимание истины:

A home truth — an unpleasant, bad.

Bring something home to somebody — to make someone understand, realize the full significance of something.

Come home to somebody — to understand it clearly.

Drive / hammer / press / ram smth home — to say smth very clearly and with a lot of force, often repeating it several times, to make sure that people understand it.

6. Идиомы со значимым признаком заработок, успех, что-то достигнутое (метафорический перенос):

bring home the bacon — to earn money to live on, to do something successfully

be home and dry / be home and hosed — to have completed something successfully.

Home free — successsful in achieving one's objective.

7. Идиомы со значимым признаком дорога как временной отрезок:

The home stretch — the last part of a long or difficult activity.

Until the cows come home — for a very long time.

81

82

Home, James and don't spare the horses! — a coachman should not feel sorry for the horses, but should make them run faster and faster.

Таким образом, home — это множество значений: это безопасность, защищенность, место, где можно снять маску/доспехи и не бояться быть собой. Это место, к которому испытываешь любовь, привязанность, положительные эмоции. Это также ум, понимание чего-то важного. Это и успех, место, куда несут заработанные деньги, славу. Это и мера времени.

Приведем примеры с лексемой house.

1. Идиомы со значимым признаком небезопасно, отсутствие защищенности:

A house of cards — an insecure or overambitious scheme.

A house divided — a group or organization weakened by internal dissensions.

A house on fire — in dangerous situation.

To build a house upon the sand — to do smth with the aim to destroy it, because it has not got any solid basis.

2. Идиомы со значимым признаком плохая репутация, дурная слава:

A house of disrepute / a house of ill fame — people have very poor

opinion of it.

A house divided against itself — the situation when you will be unable to withstand external pressures.

To be in the dog's house — to be in disgrace and very unpopular.

To eat smb out of house — to eat a lot of someone else's food, to reduce to poverty.

3. Идиомы со значением пустые затраты, ненужные усилия:

A condemned house — a house to be demolished soon.

To burn one's house to get rid of mice — to sacrifice a lot and to get a very insignificant benefit.

To make bets in a burning house — engaged in futile activity while serious problems around are getting worse.

Кроме идиом с отчетливо выраженной негативной коннотацией лексема house может также употребляться в выражениях с нейтральной или положительной коннотацией:

To set / to put one's house in order — to make necessary reforms.

To keep house — all the work and organization involved in running a home, including cooking and cleaning.

To get on / along like a house on fire — to have a very good and friendly relationship; to progress, to be successful in doing smth.

On the house — free (about drinks or meals at a bar or restaurant).

To bring down the house — (about a concert or a performance) to bring applauses.

В свою очередь лексема house проявляет совершенно другой набор значений: это — отсутствие защищенности, наличие опасности. Это — намерение разрушить, подорвать репутацию, бюджет. Это — тщет-

ность усилий, бесполезная работа. Даже в случаях с нейтральной коннотацией — to house asylum seekers — the situation when govemment gives protection to foreigners who left their own country for political reasons имеется скрытый смысл, заложенный в этом выражении: Политические беженцы они найдут приют в другой стране. Но только приют, а их душа, мысли остались там, откуда им пришлось бежать.

Говоря о национальной специфике концепта, мы, безусловно, обращаемся к культуре и истории страны изучаемого языка, так как именно различия культур будут определять различия в содержании концептов. Одним из важнейших факторов, влияющих на культуру народа является религия и церковь.

Некоторую часть концептосферы HABITATION составляют понятия, выражающие различные типы и виды помещений, пригодных для человеческого жилья. С точки зрения национальной специфичности наибольший интерес здесь будет представлять «религиозный пласт», то есть группа лексем, непосредственно связанная с религией страны и народа. К таковым будут относиться следующие названия жилища, имеющие социально значимый маркер — религия: vicarage, parsonage, rectory, hermitage, reclusory.

Можно с уверенностью утверждать, что вышеуказанные понятия национально-специфичны, так как могли возникнуть и развиться лишь в рамках определенной культуры и обладают «значимостью» лишь для представителей англоговорящей культурной и религиозной среды.

Все они имеют значимым признаком жилище. Дифференцирующим признаком будет выступать обитатель данного жилища, что отражено уже в имени каждого номинанта:

vicarage — его обитатель vicar; parsonage — его обитатель parson; rectory — его обитатель rector; hermitage — его обитатель hermit; reclusory — его обитатель reclusor.

Vicar, rector и parson — наименования представителей духовенства англиканской церкви. По своему строю англиканская церковь является епископальной. В положении низшего духовенства Англии сохранилось очень много характерных остатков Средневековья. Священники носят названия: rector, vicar. Священника называю rector ecclesiae тогда, когда он получает доходы и десятину самостоятельно. Но так как в Средние века приходские места часто зависели или от монастырей, или от частных лиц, то ректорами приходов были именно они; священник же отправлял свои обязанности на положении vicarius за часть доходов.

Parson — термин английского законодательства, использующийся для обозначения священника церковного прихода. То есть parson im-parsonee — rector, на которого возложены обязанности управления делами приходской церкви.

Подобная исторически и культурно-обусловленная дифференциация понятий приводит к возникновению отдельных концептов — parson, rector и vicar в сознании носителей языка. Концептуальные поля понятий расширяются, обогащаясь понятиями жилищ, названных по имени представителей духовенства, — отсюда понятия parsonage, rectory

84

и vicarage соответственно. Последние, в свою очередь, оказываются включенными в обширнейшее концептосферическое поле ЖИЛИЩЕ, устанавливая связь религии и быта.

Что касается понятий hermit и reclusor, они присутствуют во многих культурах мира, это обусловлено наличием в большинстве религий понятия «человек, удалившийся от мирской суеты». В частности, в русской культуре существуют концепты ОТШЕЛЬНИК, АНАХОРЕТ. Но явным отличием будет отсутствие в русском языковом сознании связи между концептами ОТШЕЛЬНИК и ЖИЛИЩЕ и наличие тесной связи концептов hermit и reclusor с концептосферическим полем HABITATION в языковом сознании носителей английского языка, за счет полей значения понятий hermitage и reclusory, соединяющих сферы жилье и отшельничество.

Анализ более сотни словарных единиц, репрезентирующих в современном английском языке концепт HABITATION, выявил его специфику.

1. Концепт ЖИЛИЩЕ универсален и антропоцентричен. Данный концепт относится к культурным концептам в силу следующих характеристик:

— присутствие во всех естественных языках;

— низкая частотность;

— универсальная ценность понятия.

Анализ словарных толкований значения имени концепта HABITATION дает возможность выявить такие содержательные признаки концепта ЖИЛИЩЕ в англоязычной концептосфере, как:

— место жительства;

— жилье, жилое помещение, дом;

— место распространения (животного, растения); естественная среда;

— проживание, житье.

2. Признак «жилье» возможно представить как концептосферическое поле, и, следовательно, провести его логический анализ через исходный концепт HABITATION.

Концептосферическое поле, как и любое другое, имеет центральную часть — ядро понятия — и периферийную. Анализируемое поле будет структурироваться следующими тезаурусными функциями:

— статистические, равнозначные (синонимия, антонимия);

— статистические, иерархические (гиперогипонимические отношения, часть — целое, атрибут) и связывающий их ассоциативный комплекс;

— динамические, актантные (актанты (субъект) актанты (объект)) и характеристики соединяются со статистическими тезаурусными с учетом динамических отношений локализаци.

3. Большую часть ядра концепта HABITATION составляют понятия house и home. Соотношение понятийных полей house и home неоднозначно. В понятии house на первый план выходит денотативное содержание, и, следовательно, концепт будет конкретизировать объективную область значения концептосферического поля habitation.

В понятии home, напротив, наибольшую смысловую нагрузку несет коннотативное содержание, и данный подконцепт конкретизирует

субъективную область значения поля habitation.

4. Национальная специфика концепта ЖИЛИЩЕ заключается в содержании данного концепта, а именно в ряде дополнительных признаков и способов репрезентации концепта в языке, что ярко проявляется в наличии религиозного пласта лексики в составе концепта. Также, очевидно, специфичным является общенациональный компонент концепта ЖИЛИЩЕ — home, который выражает такие особенности менталитета английского народа, как личностное отношение говорящих к жилищу как объекту деятельности.

Производные слова, имеющие в качестве корневой основы — home и составные существительные с частью home находятся на периферии концептосферического поля «жилище» и обеспечивают связь данного концептосферического поля с другими полями и концептами, относящимися к различным сферам жизни общества. Таким образом, значительная часть концептуальной картины мира англоязычного социума будет связана с home.

5. Исследование показало, что концепт ЖИЛИЩЕ представляет собой не только инструмент познания, но и реально существующую форму бытия культурного феномена. При этом концепт отражается в различных сферах человеческого бытия. В концепте ЖИЛИЩЕ отображается то, что значимо для обыденного сознания. И в примерах, приведенных выше, проявляется различное восприятие этих понятий, разное наполнение и различные ассоциативные образы.

Всё вышесказанное — еще одно подтверждение того, что «языковые данные отражают и объективируют то, что уже подверглось когнитивной обработке человеческим разумом» [3, с. 204].

Список литературы

1. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.

2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

3. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И. Б. Леонтьева. М., 2000. С. 84 — 92.

4. Кубрякова Е.С. Язык и сознание М., 2004.

5. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997.

6. Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. 6th edition. 2003.

7. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago, 1987.

8. Oxford Dictionary of Idioms. 2nd edition. Oxford University Press, 2005.

Об авторе

Т. П. Желонкина — канд. филол. наук, доц., РГУ им. Канта. e-mail: zheltoma@mail. Ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.