Научная статья на тему 'Понятие «Дом» - “home”/ “house” в русской и английской картинах мира'

Понятие «Дом» - “home”/ “house” в русской и английской картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1813
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА ПОВСЕДНЕВНОСТИ / CULTURE OF EVERYDAY LIFE / ПРОСТРАНСТВО ДОМА / HOME SPACE / КАРТИНА МИРА / PICTURE OF THE WORLD / КОНЦЕПТ / CONCEPT / ЛИНВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Е.М. Екатерина Михайловна

Пространство дома играет немаловажную роль в культуре повседневности разных народов, однако отношение к нему отнюдь не однозначно. В статье анализируется лингвокультурологическая составляющая концепта «дом» в английской и русской культурах. Для создания наиболее полного представления об изучаемом феномене рассматривается этимология понятий, связанных с жилищем человека, их определения, сочетаемость, частотность и контекст употребления с целью выявления посредством языка национальных особенностей отношения к дому в двух странах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The notion “dom” - “home” / “house” in the Russian and English world view

Home space has an important role in the culture of everyday life of many nations. However the attitude towards this phenomenon differs. The article focuses on the analysis of the linguistic and cultural component of the concept of “home”/ “house” in the Russian and English cultures. To get the whole idea about the phenomenon the article examines etymology, meanings, frequency and context of use of the words connected with human residence. That lets us, using the language, reveal the national particularities of the attitude towards home in two countries.

Текст научной работы на тему «Понятие «Дом» - “home”/ “house” в русской и английской картинах мира»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3

Е.М. Михайлова

ПОНЯТИЕ «ДОМ» - "HOME"/"HOUSE"

В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА

Пространство дома играет немаловажную роль в культуре повседневности разных народов, однако отношение к нему отнюдь не однозначно. В статье анализируется лингвокультурологическая составляющая концепта «дом» в английской и русской культурах. Для создания наиболее полного представления об изучаемом феномене рассматривается этимология понятий, связанных с жилищем человека, их определения, сочетаемость, частотность и контекст употребления с целью выявления посредством языка национальных особенностей отношения к дому в двух странах.

Ключевые слова: культура повседневности, пространство дома, картина мира, концепт, линвокультурологический анализ.

Home space has an important role in the culture of everyday life of many nations. However the attitude towards this phenomenon differs. The article focuses on the analysis of the linguistic and cultural component of the concept of "home"/ "house" in the Russian and English cultures. To get the whole idea about the phenomenon the article examines etymology, meanings, frequency and context of use of the words connected with human residence. That lets us, using the language, reveal the national particularities of the attitude towards home in two countries.

Key words: culture of everyday life, home space, picture of the world, concept, linguistic and cultural analysis.

Любой национальный язык, будучи средством передачи значимой информации, отражает свойственные региону реалии, а также особенности национального характера, образа жизни, мировоззрения его жителей. По справедливому замечанию С.Г. Тер-Минасо-вой, «язык неотделим от Человека, его носителя, пользователя, одновременно его хозяина и слуги. <...> Язык отражает этот мир и формирует Человека, а через него и мир, его окружающий»1. В связи с этим изучение истории, особенностей и контекста употребления лингвистических единиц, имеющих отношение к тому или иному социокультурному феномену, позволяет лучше понять

Михайлова Екатерина Михайловна — аспирант кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: katyamihailova@inbox.ru

1 Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 15.

его истоки, суть и ценностную значимость, а также сделать выводы о мировоззрении носителей данного языка в целом.

В этом направлении представляется особенно плодотворной работа с феноменами, связанными с повседневной жизнью человека. Тот факт, что повседневность является неотъемлемой частью культуры, в наши дни не подвергается сомнению. Как отмечает известный лингвист Анна Вежбицкая, «очень важно, что то, что относится к материальной культуре и к общественным ритуалам и установлениям, относится также и к ценностям, идеалам и установкам людей, и к тому, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире»2. Показательным является и замечание С.Г. Тер-Ми-насовой о том, что «в нашем сложном мире и в языке, его отражающем (и формирующем), нет ничего простого, и самые несложные на вид вещи требуют очень внимательного и осторожного к себе отношения. Неосознание и несоблюдение этих требований влекут за собой самые серьезные нежелательные последствия»3. Таким образом, исследуя на первый взгляд очень простой, обыденный предмет повседневной жизни, можно сделать выводы, имеющие значение для культуры в целом, и предотвратить ошибки и конфликты, связанные с взаимным непониманием представителей разных культур.

Среди выделяемых современными учеными структур повседневности пространство дома относится к числу базовых. С одной стороны, «дом» является вполне универсальным феноменом — во всех странах мира люди строят себе жилище, с другой — он обладает ярко выраженными региональными особенностями, которые предопределены целым рядом условий: природой, климатом, экономическими и социальными условиями, сложившимися нормами и традициями, характером восприятия личного пространства и т.д. Эти особенности проявляются и в облике дома, и в его структуре, и в характере отношения к нему, и в способах репрезентации этого отношения в языке и культуре.

Ученые-филологи относят «дом» к важнейшим концептам и рассматривают его с различных сторон на материале целого ряда источников: фольклор (Е.В. Филиппова), художественная литература (С.Р. Габдуллина, О.А. Фещенко, О.В. Ланская, С.М. Богатова, Е.Н. Руднев, Е.В. Слепцова, Е.В. Косинцева), словарные статьи (Д.Р. Валеева), народные говоры и диалекты (М.Л. Житникова,

2 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. С. 15.

3 Тер-Минасова С.Г. Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. С. 15—16.

Е.А. Забродкина, М.Е. Вальгамова, В.Н. Соловар, Н.И. Вылла), пословицы и поговорки (А.А. Свицова), фразеологизмы (Б.Г. Глоз-ман). В работах Л.А. Базыловой, О.А. Козыревой, Н.А. Дуксовой, Со Кен Ран, А.А. Свицовой, Ли Ли, Е.А. Кострубиной, Н.В. Поляковой, Е.В. Филипповой проводится сопоставительный анализ концепта «дом» в нескольких языках.

Принимая во внимание тот факт, что предметом исследования в данной работе является восприятие дома в двух очень различных культурах, представители которых, помимо всего прочего, говорят на разных языках, задача данного исследования — лингвокульту-рологический анализ исследуемого феномена в русской и английской культурах. Основной принцип данного типа анализа — «принцип экспансионизма» (выхода за рамки одной области знаний), который, по словам А.А. Джиоевой, «особенно актуален на сегодняшний день, поскольку изучение такого сложного феномена, каким является человеческий язык, в рамках чистой лингвистики не может охватить всё многообразие сторон языка, и лишь привлечение смежных с лингвистикой областей может создать адекватную картину описываемого объекта»4. Для создания наиболее полного представления о концепте «дом» в английской и русской культурах его анализ включает методы не только лингвистики, но и культурологии, регионоведения, этнопсихологии, культурной антропологии и других смежных наук.

Прежде всего обратимся к понятию «дом» в русском языке. В большинстве словарей первое значение слова «дом» связано с его практическим применением: «дом» как «Жилое (или для учреждения) здание»5, «Строение для жилья»6. Именно внешний вид дома является для нас его символом, визуальным образом, хотя даже в русской культуре выглядеть дом может абсолютно по-разному. О высоком значении и частоте употребления понятия «дом» в русском языке, а также о наличии у него целого ряда особенностей, которые могут варьироваться в зависимости от расположения постройки, от материального и социального положения ее хозяев, а также их этнической принадлежности, говорит огромное количество синонимов этого слова, каждый из которых вызовет у носителя русского языка целый ряд очень конкретных ассоциаций. Так, слово «изба» будет ассоциироваться с деревенским деревянным домом,

4 Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «privacy» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 43.

5 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

6 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А—З. М., 1994.

дворец — с царскими хоромами, терем — с домом городским; усадьба для русского человека имеет непосредственное отношение к дворянской культуре, шатер — к культуре восточной, а юрта или чум — к культуре северных народов. Таким образом, даже по внешним признакам для многих людей слово «дом» может обозначать абсолютно разные вещи: дворец, избу, хату, хижину, землянку, лачугу, палаты, хоромы, терем, чертог, усадьбу, дачу, виллу, шалаш, чум, шатер, юрту и т.д.7 И, говоря про любой из этих объектов, русский человек употребит именно слово «дом», которое описывает не столько объект, наделенный рядом внешних признаков (для этого есть более конкретные вышеперечисленные слова), но нечто большее, касающееся внутреннего, эмоционального наполнения этого понятия. Значение «дома» в первом смысле этого слова и его характеристики определяются особенностями сочетаемости понятия. «Дом» может быть большим, маленьким, высоким, низким, красивым, новым, старым, старинным, прочным, ветхим, деревянным, каменным, кирпичным, двухэтажным, жилым, кооперативным и т.д. Как физический объект, дом можно купить, продать, построить, заселить, разрушить, восстановить, покрасить, запереть, застраховать. Таким домом можно владеть, в нем можно жить, находиться, спрятаться и т.д. Дом находится где-либо, принадлежит кому-либо, знаменит чем-либо и т.д.8

Однако уже второе значение слова «дом» дает нам понять, что это не только физический объект, но целый мир, населенный живыми и мифологическими существами, а также наделенный рядом символов и ассоциаций. Согласно толковому словарю под редакцией С.И. Ожегова, «дом» — это не только «жилое здание», но именно «свое жилье», а также «семья, люди, живущие вместе, их хозяйство», «царствующий род, династия»9, а по словарю Т.Ф. Ефремовой еще и «место постоянного проживания человека, характеризующееся определенными отношениями и укладом жизни»10.

В этих значениях, связанных наличием нематериального, эмоционального содержания, меняется и сочетаемость понятия, которое обрастает абсолютно «человеческими характеристиками»: родной, родимый, гостеприимный, хлебосольный, уютный, свой или, наоборот, чужой, враждебный. Вспоминаются такие выражения, как письмо

7 См.: Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 2008.

8 Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2005.

9 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

10 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

или весточка из дома, память или воспоминание о доме, тоска по дому. Такой дом можно любить, взбудоражить, обрести или, напротив, потерять, лишиться его. По такому дому скучают и тоскуют, туда торопятся и спешат, пишут, провожают и возвращаются.

То, что дом является не простым физическим объектом, а целым миром и важнейшим пространством повседневности, подтверждается и количеством предметов и явлений, тесно связанных с ним. «Домашним» называется всё, «относящееся к дому (во 2знач.), к семье, частному быту»п; всё, приготовленное дома и предназначенное для него: быт, обстановка, дела, заботы, расходы, имущество, утварь, платье, халат, тапочки, хозяйство, воспитание, аптечка, обед, пирог, варенье, работа, задание, адрес, хозяйка, врач12. Существуют выражения: быть в домашнем кругу, быть одетым или выглядеть по-домашнему. Таким образом, этот домашний мир является не только богатым, но и вполне самодостаточным. С одной стороны, характеристика «домашности» может иметь несколько негативное значение чего-то рутинного, мелочного, отвлекающего от более серьезных задач. Речь идет о домашнем быте, домашних заботах и неприятностях. Однако в большинстве случаев прилагательное «домашний» придает особый, очень положительный оттенок словам. Так, домашний пирог или суп обязательно должны быть вкусными, приготовленными с любовью, а домашний уют — это такая обстановка, которая позволяет людям чувствовать себя как дома даже в незнакомом месте. Важнейшим является сочетание «домашний очаг», символизирующее всё самое хорошее, что есть в доме: семью, мир, тепло и уют. При этом сам «очаг» означает «устройство для разведения и поддержания огня, печь»13, однако роль этого предмета в жизни человека была столь велика, что постепенно слово стало употребляться как символ родного дома и семьи, и, несмотря на это изменение в значении слова, именно женщина и в языке, и в культуре остается хранительницей домашнего очага, как раньше в ее ведомстве находилась печь, собиравшая всю семью вместе.

Есть у русского слова «дом» и другие значения, не имеющие прямого отношения к месту проживания человека, но указывающие на учреждение, имеющее культурную, мемориальную и другие функции (дом культуры, дом музыки, дом писателя, дом спорта,

11 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

12 Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 2005.

13 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

божий дом, детский дом, дом престарелых и др.). В этих значениях «дом» в большинстве случаев теряет свою эмоциональную составляющую, однако и здесь он указывает на присутствие в эти заведениях людей, объединенных общими ценностями, интересами, идеями, а иногда и укладом.

Что касается английского языка, то у русского слова «дом» здесь существует два на первый взгляд полных эквивалента — "home" и "house", которые, однако, сложно назвать синонимами из-за коренных различий в их семантике.

Согласно Оксфордскому словарю (OALD), первое значение понятия "house" — "a building for people to live in, usually for one family"14 (здание, предназначенное для жизни людей, обычно для одной семьи), что полностью совпадает с первым значением русского слова «дом», однако, что интересно, английский дом по определению должен быть отдельно стоящим зданием, в котором живет одна семья. В русском определении такой семантики нет. Отсюда можно сделать вывод о трепетном отношении англичан к своей частной жизни и их стремлении к созданию максимально обособленного и уединенного личного пространства. Указание на то, что в доме должна жить одна семья присутствует и в не менее уважаемом словаре Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE)15, однако здесь есть еще одна пометка о том, что в "house" обычно более одного этажа, что, с одной стороны, суживает семантику слова, а с другой — подчеркивает физическую сущность объекта.

О том, что "house" — это прежде всего здание, говорит и сочетаемость этого слова в первом значении. Согласно словарю сочетаемости английского языка16, "house" может быть красивым (beautiful), комфортабельным (comfortable), изящным (fine), роскошным (luxurious), милым (pretty) или, наоборот, гнетущим, наводящим тоску (depressing), тусклым, потрепанным (dingy), мрачным (gloomy), неприятным, безобразным (ugly). Прилагательные описывают конструкцию дома (detached, semi-detached, terraced); его размер (enormous, large, spacious, little, modest, small); количество этажей (singlesto-rey, two-storey) или комнат (fourbedroom, eight-room, eight-roomed); материал (gabled, half-timbered, red-brick, thatched); местоположение (country, suburban, town); время его преимущественного использования (summer, winter) и другие физические (внешние) свойства объекта. В таком доме можно жить (live in), его можно занимать

14 Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD), 8th edition. Oxford University Press, 2014.

15 Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition (LDOCE5), Pearson Education Limited, 2009.

16 Oxford Collocations Dictionary for students of English. Second edition. Oxford University Press, 2009.

(occupy), делить с кем-либо (share), продавать (sell), покупать (buy) или брать в аренду (rent). Его можно постороить (build) и снести (demolish, knock down), поддерживать (maintain), украшать (decorate), ремонтировать (do up, redecorate, refurbish), обновлять (renovate), обставлять мебелью (furnish), расширять (extend)11. Таким образом, можно констатировать факт высокой сочетаемости понятия "house" в первом значении, что говорит о его частом употреблении именно в этом смысле.

Второе значение английского слова "house" полностью совпадает с его русским эквивалентом: "all the people living in a house (household)"1,8 (все люди, живущие в доме (домочадцы). Однако, интересно, что при такой широкой сочетаемости английского "house" в первом смысле этого слова, к его второму значению словарь сочетаемости дает совсем немного определений: английский "house" может быть дружелюбным (friendly) и счастливым (happy), его можно разбудить (wake up) и потревожить (disturb). Других вариантов сочетаемости английские словари не дают. В качестве замены предлагается слово "household" — домочадцы, домашние, семейство, все, кто живет в конкретном доме. Сочетаемость этого слова намного шире, что говорит о более частом его употреблении в этом значении, по сравнению со словом "house". "Household" может быть среднестатистическим (average), домашним (domestic), частным (private), деревенским (rural), городским (urban), относиться к разному социальному классу (middle-class, working-class), различаться по уровню дохода (high-income, low-income, poor) и семейному положению домочадцев (family, married-couple, singleperson). Таким семейством (household) можно управлять (manage, run), его можно заводить (set up). В качестве прилагательного слово "household" используется в значении "домашний" с целым рядом незаменимых для дома предметов: бытовыми приборами (appliance), мебелью (furniture), товарами для дома (goods, contents), продуктами (products) и т.д.19 Однако, анализируя сочетаемость данного слова, несмотря на отсутствие особых пометок в словарях, создается впечатление о некоторой формальности и ограниченности ситуаций использования данного понятия (газетные и журнальные статьи, статистические данные).

Таким образом, судя по сочетаемости слова "house", а также производного от него "household", можно сделать вывод о том,

17 Ibidem.

18 Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD), 8th edition. Oxford University Press, 2014.

19 Oxford Collocations Dictionary for students of English. Second edition. Oxford University Press, 2009.

что, несмотря на наличие в словарях такого значения как "семья", "house" в первую очередь несет семантику внешнего вида жилища, тогда как "household", хоть и обозначает "семью" в нашем понимании, однако используется достаточно ограниченно и скорее в формальных ситуациях.

В следующих значениях, приводимых Оксфордским словарем, слово "house" рассматривается как часть устойчивых словосочетаний, где оно, как правило, обозначает здание, используемое для конкретной цели, например, для оперных представлений (an opera house), содержания животных (a henhouse, a doghouse) или хранения предметов (a storehouse). Кроме того, слово "house" может использоваться для обозначения компаний и учреждений, работающих в определенной сфере (a fashion/banking/publishing house), в названиях ресторанов (a steakhouse, a coffee house), гостиниц, а также в значении "палаты", когда речь идет о парламенте. Подобная семантика наблюдается и в русском языке (дом моды, издательский дом, дом культуры). Во всех этих значениях, слово "house", как и "дом" в русском языке, имеет объединяющее значение.

Возможно, что в том числе и из-за столь узкой и очень конкретной семантики слова "house", англичанам потребовалось более широкое и эмоциональное понятие для описания своего жилища. Всю недостающую у английского "house" семантику русского "дома" в английском языке покрывает понятие "home", которое, согласно словарю Longman Dictionary of Contemporary English, имеет следующие значения: "1. place where you live (the house or flat/apartment that you live)"20 (дом или квартира, в которой вы живете). К этому определению Oxford Advanced Learner's Dictionary добавляет: "especially with your family" (особенно со своей семьей). Таким образом, в первом значении британский "home" полностью совпадает с первым значением как английского "house", так и русского "дома", однако интересно, что уже к этому определению словари дают примеры, позволяющие нам сделать вывод о наличии более эмоционального компонента в слове "home". Так, в качестве примера приводится выражение "He left home (= left his parents and began an independent life) at sixteen" (Он покинул свой дом в 16 лет.) с пометкой, что под словом «дом» подразумеваются родители.

Кроме того, несмотря на практически одинаковые определения слов "house" и "home", в их сочетаемости наблюдается явное различие. Так, вместо внешних характеристик, описывающих "house", уже для первого значения слова "home" мы встречаем значительно

20 Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition (LDOCE5). Pearson Education Limited, 2009.

более эмоциональные определения. Английский "home" может быть домом детства (boyhood, childhood), семейным (family), супружеским (marital, matrimonial), отеческим (parental), родным (native). Такой дом может быть комфортабельным (comfortable), милым (nice), приятным (pleasant), скромным (humble), домом мечты (dream), счастливым (happy), безопасным (secure), стабильным (stable), всегда готовым оказать поддержку (supportive) и т.д.21 Здесь и далее можно заметить, как близки и даже неразрывны первое (место, где живет человек) и второе (семья) значения слова "дом", когда речь идет об английском "home". Так, сломанным домом (broken home) называется распавшаяся семья. Про неполную семью скажут "a single-parent home". Сочетаются со словом "home" и другие определения, которые напрямую относятся не столько к дому, сколько к семье (middle-class, working-class и т.д.) Такой дом можно покинуть (leave), бросить (abandon), найти (find), дать (give), туда можно держать путь (make your way), оттуда можно сбежать (get away from).

Может слово "home" выступать и в качестве прилагательного "домашний", и домашним в этом сочетании может быть всё, что угодно: происхождение (background), обстановка (environment), жизнь (life), страна/город (country/town), помощь (help), приборы (appliance), предметы обстановки (furnishings, contents), безопасность (security), развлечения (entertainment), обучение (study), работа (work), выпечка (baking), еда (cooking), лечение (remedy, treatment) и т.д.22

Таким образом, даже несмотря на отсутствие указания на эмоциональность понятия "home" в словарях, уже по его сочетаемости в первом значении видно, что это не просто некое здание и физический объект, но то, что, в отличие от "house", неотделимо от семьи и жизни дома в целом.

Во втором значении слово "home" относится непосредственно к семье, ее традициям и нормам поведения: "home is used to refer to a family living together, and the way it behaves" (LDOCE) (используется для обозначения семьи, живущей вместе, и ее образа жизни) и "the place where a child lived with his or her family" (OALD) (место, где ребенок жил со своей семьей). В этом значении слово "home" совпадает со вторым значением как слова "house", так и русского "дома". Про человека, выросшего в жестокой семье говорят: "He/she came from a violent home" (дословно: родом из жестокого дома), а про того, кто мечтает о настоящей, полной семье скажут: "He had

21 Oxford Collocations Dictionary for students of English. Second edition. Oxford University Press, 2009.

22 Ibidem.

always wanted a real home" (дословно: он всегда мечтал о настоящем доме).

В третьем значении слово "home" имеет семантику родины, в том числе и малой — родного города или района: "the town, district, country, etc. that you come from, or where you are living and that you feel you belong to" (OALD) (город, район, страна и т.д., откуда вы родом или где живете, и к которой вы чувствуете свою причастность): Jamaica is home to over two million people (Ямайка — родина (дом) для более, чем двух миллионов человек). Русские словари не фиксируют подобной семантики "дома".

Широкая, но в большинстве случаев всё же достаточно эмоциональная семантика слова "home" подтверждается и целым рядом фразеологических сочетаний. Так, выражение "at home" обозначает как буквальное нахождение дома (I left my purse at home (Я забыл дома свой кошелек.)), так и комфортное, расслабленное состояние, подобно русскому выражению "чувствовать себя как дома", "в своей тарелке" или же "хорошо разбираться в чем-либо": "Sit down and make yourself at home" (Присаживайся и чувствуй себя как дома.), "Simon feels very at home on a horse" (Симон свободно (дословно: дома) чувствует себя на лошади). Выражение "at home from home" означает чувствовать себя как дома, находясь вдали от него.

Тем не менее слово "home" имеет и более практические, приземленные значения. Так, согласно Оксфордскому словарю, во втором значении "home" определяется как "a house or flat/apartment, etc, when you think of it as property that can be bought and sold". В этом значении дом понимается в качестве собственности, которую можно купить или продать, т.е. эмоциональный аспект понятия полностью уходит. Этому определению соответствует совсем другая сочетаемость по сравнению с первыми значениями. Про такой дом можно сказать: арендованный (rented), муниципальный (council), дачный (country), в горах (mountain), на берегу реки/моря (riverside, seaside), пригородный, загородный (suburban), деревенский (village), дом для отдыха (holiday), дом на выходные (weekend), дом-фургон (caravan, motor), передвижной (mobile), родовой, исторически значимый (stately), лесной (forest), зимний (winter) и т.д.23

В следующих значениях английский "home" во многом совпадает со своим русским эквивалентом, используясь в сочетаниях "детский дом" (children's home), "дом престарелых" (old people's/ retirement home), "приют для животных" (dog's/cat's home), место, где что-то было сделано впервые: "New Orleans, the home of jazz" (Новый Орлеан, родина (дословно: дом) джаза).

23 Oxford Collocations Dictionary for students of English. Second edition. Oxford University Press, 2009.

Таким образом, несмотря на очень широкую семантику слова "house", с точки зрения дома, семьи и домашнего хозяйства намного ближе к русскому слову "дом" является английский "home", выступающий как более глубокая и эмоциональная замена "house". Что касается слова "home" в роли прилагательного, то именно оно, а не часто обозначающееся как синонимичное "household" используется для большинства словосочетаний, особенно если присутствует эмоциональная составляющая. Что касается аналога русского "домашнего очага", то в английском языке существует выражение "house and home", объединяющее в себе семантику обоих понятий, а также сочетание "hearth and home" (дословно: "очаг и дом"), обозначающее "home and family life"24 (домашнюю и семейную жизнь).

Стоит отметить, что используемые для обозначения дома понятия в обеих культурах имеют древнейшее происхождение. Так, слово "домъ", обозначающее одновременно жилище и семью, пришло в древнерусский язык из общеславанского "dom^' и впервые упоминается уже в XI в.25 Однако, согласно словарю М.Р. Фасмера, слово имеет еще более древнее происхождение, беря свои корни либо от греческого (строение), либо от латинского

domus26. Английские эквиваленты русского "дома" — "home" и "house" — также имеют древние корни: оба слова пришли из германского языка в староанглийский до 900 года и прочно закрепились в языке и культуре. Староанглийское "hus" (будущий "house") изначально обозначало "строение, укрытие, дом" ("dwelling, shelter, house"), но уже с 1000 года начало использоваться в значении "семья", а с 1540-х — и в юридическом смысле, как место заседания органов законодательной власти21. Слово "home" является производным от староанглийского слова ham, обозначавшего, помимо "постройки" и "дома", "государство" и "деревню" ("dwelling, house, estate, village") — не случайно и сегодня это слово имеет значение "родины". При этом в одном из словарей делается важная пометка, что слово "ham" (home) изначально несло в себе достаточно широкое практическое и эмоциональное содержание, сохранившееся в современном английском языке до наших дней исключительно за словом "home", имеющим лишь несколько родственных ему аналогов в германских языках и отличающимся от-

24 Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD), 8th edition. Oxford University Press, 2014.

25 Этимологический словарь русского языка. М., 2003.

26 См.: Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. М., 1964—1913.

21 Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD). 8th edition. Oxford University

Press, 2014.

сутствием полных эквивалентов, способных покрыть всё его значение одним словом, в большинстве индо-европейских языков28.

Тем не менее, несмотря на свое древнее происхождение, слова, обозначающие «дом» в русском и английском языках являются одними из самых употребимых. Так, в Национальном корпусе русского языка29, насчитывающем 85 996 документов и 229 968 798 слов, понятие «дом» встречается в 10 698 документах 55 839 раз. Если же посчитать количество всех словоформ, имеющих отношение к «дому» (дома, дому, домов, домам, домик, домашние, домишки и т.д.), то эта цифра превысит показатель в 233 000 слов (примерно 233 473). При этом в таблицах частотности употребления слов, составленных на основе корпуса, производная от слова «дом» словоформа «дома» впервые встречается уже на 238 позиции (сам «дом» — на 377), что является очень высоким показателем, учитывая общий объем корпуса. Что касается английского языка, то в Британском национальном корпусе30, объем которого составляет 100 млн слов, слово "home" употребляется 52 702 раза, тогда как слово "house" — 49 424 раза. Учитывая, что объем Национального корпуса русского языка примерно вдвое превышает объем Британского национального корпуса, можно сделать вывод о практически одинаковой и достаточно высокой частотности употребления слов, связанных с понятием «дом» в обоих языках. Следовательно, понятие «дом», являясь многозначным, но в то же время крайне важным в двух языках, не теряет своей актуальности в наше время и используется одинаково часто жителями России и Англии.

Таким образом, в ходе исследования выяснилось, что как русский «дом», так и английские "home" и "house" имеют древнейшее происхождение, высокую частотность употребления, а также очень широкую семантику, которая, однако, различается в двух языках. Так, семантика русского «дома» значительно шире семантики английского "house", который, несмотря дополнительные значения в словаре, используется в первую очередь для описания внешнего вида жилища. Однако в отличие от английского "home", который имеет более эмоциональную коннотацию, неся информацию о внутреннем мире дома, жильцах, их укладе и образе жизни, русский "дом" значительно реже употребляется в значении родины. На основе проведенного анализа можно сделать вывод,

28 Buck C.D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages, University of Chicago, 1949, reprinted 1988.

29 Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 01.02.2015).

30 The British National Corpus (BNC). URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 01.02.2015).

что дальнейшее изучение отношения к дому в английской и русской культурах должно стать крайне интересным, учитывая как большое количество точек соприкосновения в традициях двух народов, так и коренные различия в культуре повседневности, прослеживающиеся при сравнении отражения исследуемого феномена в двух языках.

Список литературы

Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 2008.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М., 2001. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А-З. М., 1994.

Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт «privacy» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/

(дата обращения: 01.02.2015). Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М., 1999. Словарь сочетаемости слов русского языка / Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; П.Н. Денисов, Н.К. Зеленова, Е.М. Коченева и др.; под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 3-е изд., испр. М., 2005. Тер-Минасова С.Г. Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1. Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2.

Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. М., 1964-1913. Этимологический словарь русского языка. М., 2003. Buck, Carl Darling. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages, University of Chicago, 1949, reprinted 1988. Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition (LDOCE5),

Pearson Education Limited, 2009. Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD). 8th edition. Oxford University Press, 2014.

Oxford Collocations Dictionary for students of English. Second edition.

Oxford University Press, 2009. The British National Corpus (BNC). URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения: 01.02.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.