УДК 81'3
О КАЗАХСКИХ, РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТОМ «АЯЦ-НОГА-LEG /FOOT»
Абзулдинова Г.К. Павлодарский государственный педагогический институт, г. Павлодар, Казахстан, Тезекбаева Г.А. Екибастузский инженерно-технический институт им. К. Сатпаева, г.
Экибастуз, Казахстан, 2017
Аннотация: в данной статье рассматриваются эквивалентные фразеологизмы казахского, русского и английского языков с компонентом «ая; - нога - leg /foot». Авторы статьи проводят анализ вышеуказанного вида фразеологизмов и выявляют межъязыковую фразеологическую эквивалентность посредством соотнесения значений, сходных по определенным признакам структур. Кроме того, авторы группируют фразеологические единицы по семантическим признакам. Рассматриваются как прямые, так и переносные значения изучаемых ФЕ.
Ключевые слова: фразеологическая единица, язык, значение, синоним, лексика.
Материалом исследования послужил корпус фразеологизмов, извлеченных из лексикографических источников: «Фразеологический словарь русского языка» А.И. Молоткова [1], «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [2], «Казахско-русский фразеологический словарь» Кожахметова Х.К, Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ж.О. [3], ^азак тшнщ тYсiндiрме сездш Т. Жанузаков [4], К. Бектаев - Большой казахско-русский, русско-казахский словарь [5].
Межъязыковая фразеологическая эквивалентность является центральной проблемой сопоставительной фразеологии. Принцип межъязыковой соотнесенности фразеологизмов заключается в выявлении черт тождества полного или частичного и различий в смысловой и структурно-синтаксической организации конкретных фразеологизмов. Под эквивалентными соответствиями понимается, когда содержание фразеологизма одного языка передается совершенно адекватно фразеологизмом другого языка, хотя наблюдаются некоторые расхождения в лексическом составе и грамматической структуре. Среди эквивалентных соответствий выделяют прямые (полностью тождественные) и синонимичные (частично тождественные). Прямые ФЭ совпадают по семантической структуре, внутренней форме, компонентному составу и грамматической организации: быть у чьих-либо ног - to beat somebody's feet - аягына жыгылу; лизать ноги кому-либо - to lick somebody's feet - табанын жалау. Казахские фразеологизмы аягына жыгылу 'падать в ноги' и табанын жалау 'в данном примере являются синонимичными эквивалентами русских и английских ФЕ, поскольку их значения совпадают, но имеются расхождения в лексической и грамматической структуре. Допускаются незначительные грамматические несоответствия (падежная форма существительного, грамматические синонимы, предлог), оставляющие неизмененным лексический состав фразеологизма. Сравните: ноги свинцом налиты (налились- to have leaden feet иметь свинцовые ноги). Синонимичные эквиваленты содержат лексические расхождения в компонентном составе и грамматической структуре. Например: выбивать почву (землю из под ног у кого-либо - to cut the groundfrom under somebody's feet (отрезать землю из под чьих-либо ног).
В одном ряду с синонимичными эквивалентами могут быть тесно связаны межъязыковые варианты и синонимы: быть связанными по рукам и ногам — to be tied by the leg /(быть привязанным за ногу)Ло be tied hand and foot (быть связанным по рукам и ногам). Исходя из целей нашей работы — показать возможность сравнительно — сопоставительного изучения фразеологизмов казахского, русского и английского языков с компонентом аяц — нога — leg/foot.
Перейдем к непосредственному рассмотрению казахских, русских и английских ФЭ с компонентом аяц-нога-leg/foot человека.
В русском и казахском языках одному названию нижних конечностей нога соответствует две единицы в английском языке: leg/foot. Это пример частичной эквивалентности свидетельствует о различии в мировосприятии в двух языках. Если в русском языке нога и ступня чаще всего называются одним словом нога, то в английском языке, это принципиально разные понятия,
имеющие свои индивидуальные значения. Слово leg имеет значение нижней конечности от бедра до щиколотки; foot имеет значение стопа. В этой паре слов чаще употребляются foot (15) и leg (3).
Таким образом, в русском и казахском языках нижние конечности обозначаются обобщенно, а в английском - дифференцировано.
Табл.1
Эквивалентные фразеологизмы
№ Русские Английские Казахские Значение
фразеологизмы фразеологизмы и буквальный перевод фразеологизмы
1 еле/едва/чуть/насил у/ноги to drag one's feet [волочить ноги] аягын эрец CYЙретедi передвигать очень медленно, неохотно/с
волочить/передвига ть [еле ноги волочить] усилием/лениво (обычно от усталости, слабости, нежелания
2 быть на дружеской to be on a friendly в близких,
ноге (с кем-то) footing (with smb) [быть на дружеской основе] дружественных, приятельских отношениях.
3 выбивать (выбить) to cut the ground серьезно ослаблять чью-
почву из под ног у from under smb's либо позицию, лишать
кого-либо feet [отрезать землю из-под ч-л ног] кого-то аргументов, создать шаткое, неуверенное положение
4 быть / стоять одной To have one foot БiраяFы керде, быть очень старым
ногой в могиле in the grave [иметь одну ногу в могиле] бiраяFы жерде [одной ногой в могиле, другой на земле]
5 лизать ноги (кому-нибудь) To lick smb's feet [лизать кому-н. ноги] Табанын жалау Лизать кому-л. пятки унижаться перед кем-либо
6 ноги свинцом to have leaden feet ноги отяжелели от
налиты/налились [иметь свинцовые ноги] усталости, долгой ходьбы, болезни
7 вставать/вставать с to get up with быть в плохом
левой ноги (не стой) ноги one's left foot first/foremost [вставать с чьей-л левой ноги сначала] настроении (подразумевается, что это началось с самого утра)
8 стоять на <своих to stand (up) on АяFынан туру Не нуждаться, в чьей
(собственных)> one's own legs/feet [стоять на ногах] либо помощи, ни от кого
ногах [стоять на собственных ногах] не зависеть
9 сбиться с ног to be (run) off one's feet [уходить/сбегатьс ч-л. ног] измучаться обычно в поисках кого-либо или чего-либо, утомиться изнемочь от хлопот, беготни
10 вперед ногами (with one's) feet first/foremost [ногами вперед] выносить покойника ногами вперед
11 вертеться / To get under аяFына оралу Находясь рядом, мешать
путаться/ someone's feet [обвивать вокруг тому, возле которого
болтаться (у кого- [вставать под ч-л ног] находишься
нибудь) под ногами ноги]
12 быть у чьих-либо To be at Выражать кому-либо
ног somebody's feet [быть у чьих-л. ног] покорность, признать зависимость от кого-либо
13 С/от головы до ног/- From head to 1) со всех сторон,
от/с ног до головы foot/heel [с головы до ног/пятки] полностью 2) во всех отношениях, во всем
14 быть связанным по To be tied hand аяFынан кчсен Не иметь возможности
рукам и ногам and foot [быть салды действовать
связанным по [на ноги путы Потерять свободу
рукам и ногам] одеть]
15 брать ноги в руки To take one's legs [брать ч-л ноги] ЕкiаяFын колына алу [брать две ноги в руки] Быстро убегать
16 ставить/поставить To get/put/set 1,2. 1) вылечивать кого-либо
(кого-либо, что-либо) smb/smth on one's аяFынатурFызу 2) растить, доводить кого-
на ноги feet [ставить кого- [поставить на то до самостоятельности
л, что-л на ноги] ноги] 3)будоражить,
to sweep / carry взволновать, побуждать
smb off his feet 2.колы аузына жет™ [рука достает до рта] кого-либо к активным действиям
17 подставить ножку аяктан шалу [алу] [ставить подножку] Тайно, с умыслом вредить кому-либо
18 по одёжке Stretch your legs керпеце карап Будь скромен,
протягивай ножки according to your аяFын кесш Будучи беден
coverlet [глядя на одеяло, Жить по средствам
[протягивай ноги протягивай ноги]
по своему одеялу]
19 одна нога здесь, Бiр аяFы анда, Кто-либо быстро сходит
другая там бiр аяFы мунда [одна нога там, другая здесь] куда-либо и быстро вернётся
Казахские, русские и английские фразеологизмы группируются в соответствии с семантикой следующим образом:
1) нога - средство передвижения - быстрое/медленное
едва / еле / чуть / насилу ноги волочить/ передвигать - to drag one's foot (тащить/волочить чего - либо ноги)- аягы аягына тимедг, екг аягын цолына алу;
2) состояние человека: физическое/ моральное стоять на (своих (собственных)) ногах -to stand (up) on one's own foot- аягынан тургызды, сбиться с ног - to run off one's foot, вперед ногами - with one's foot foremost, быть связанным по рукам и ногам - be tied hand and foot - аягынан шсен салды;
3) самостоятельность -поставить на ноги/ стать на ноги/стоять крепко на ногах-аягынатургызу;
4) жестовая семантика - принятие определенных поз быть у чьих-либо ног - to be at smb's foot; ек1 аягын цолына алу - брать ноги в руки - to take one's legs - аягына бас урды/ аягына жыгылды;
5) сложные образные ассоциации - ноги свинцом налиты - to have leaden foot; быть / стоять одной ногой в могиле - to have one foot in the grave - б1р аягы кврде. встать с левой ноги/ земля горит под ногам/ нужен как собаке пятая нога;
6) отношения между людьми - наиболее продуктивное понятие. Выбивать почву из-под чьих либо ног. - to cut the ground from under one's foot; лизать кому-либо ноги - to lick smb. foot - табанын жалау; быть на дружеской/короткой ноге - to be on friendly foot with smb; аяц асты ету/ аяц салды;
7) мера - с/от головы до ног - from head to foot;
8) мера расстояния - аяц алыс/аяц жетер жерде/аягы алысца тYстi/аяц жетер жерде-
9) неожиданно - аяц астынан
10) несколько фразеосочетаний основаны на образном сравнении, на сложных сравнениях: аягына тусау тYстi - букв. Путы надеты на ноги, в зн. «женился»; аягын шырмады - букв. «опутали ноги» в зн. «женили»; ая; басар жер жок - букв. некуда ногу поставить, в зн. «битком набить» (ср. рус. яблоку негде упасть), ею аягын бiр еттке тыцты.
Анализ компонентов нога/leg/foot наглядно свидетельствует, что в семантической структуре, фразеообразовании этих слов в казахском, русском и английском языках очень много общего. В трех языках эти компоненты связаны не только с понятием «нижняя конечность тела», но и с понятием движения, ходьбы, состояния человека, жестов, отношений между людьми. Также наблюдается сходство в создании образных ассоциаций в языках. Это сходство объясняется общечеловеческими знаниями о мире. Например: во фразеологизме типа связать по рукам и ногам- be tied hand and foot, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия, то есть национальная культура в них явлена через связь с мифологией, которая также является достаточно общей. Казахский же фразеологизм - аягынаншсенсалды одеть оковы/путы на ноги основан на образном сравнении и передает то же значение. В казахском языке слово аяк; может означать 'конец, окончание', н-р, аягында [букв. в/на ногах] - в последствии; басаягы - [букв. начало и конец/ голова и нога] - целиком.
Как показывает собранный нами материал, некоторые фразеологические эквиваленты связаны с мифологией и архетипами индоевропейского человека. Ноги у язычников-славян связаны архетипом «ноги = принадлежность дьявола»: сам черт ногу сломит (о захламленном месте), встать с левой ноги (иметь плохое настроение), здесь лексема «левый» имеет отношение к дьяволу. Отсюда «левая» имеет негативную окраску;
Фразеологизм быть у чьих-либо ног показывает «соотнесенность физических действий (принятие определенных поз) с определенной целевой направленностью, т.е. поза в ногах уже говорит о том, что кто-либо поставил себя ниже другого. Эта поза имеет значение покорности (соблюдения иерархических отношений)» [6, c.87].
Эквивалентность фразеологизмов вперед ногами - (with one's) foot first / foremost объясняется общностью христианской религии, которая нашла отражение в русском и английском языках. Похоронный обряд предполагает, что покойника выносят вперед ногами.
Русский фразеологизм ставить / поставить «кого-либо; что-либо» на ноги имеет следующие значения:
1) вылечить;
2) вырастить, довести до самостоятельности;
3) встревожить, взбудоражить, побуждать к активным действиям
Эти фразеологизмы возникли на базе образных ассоциаций, возникающих первичных сочетаний слов: выздоровление связано с представлением о поднятии с постели, самостоятельность ассоциируется с первыми шагами человека, когда он встает на ноги; движение, деятельность связаны с представлениями о передвижении, ходьбе - быть на ногах - значит двигаться, делать что-либо.
Первым двум значениям этого фразеологизма соответствует английский фразеологизм - to get /put / set (smb / smth) on one'sfoot , но является частичной лакуной третьему значению. В самом английском языке это значение не является лакуной, так как его можно перевести другим английским фразеологизмом: to sweep / carry smb off his feet.
Казахский эквивалент аягына т^ргызу [поставить на ноги] соответствует двум первым значениям как и английский фразеологизм и является лакуной третьему значению 'встревожить, взбудоражить, побуждать к активным действиям'. Для значения 'вырастить, довести до самостоятельности' в казахском языке существует другая ФЕ с компонентом кол: цолы аузына жетт1 [рука достает до рта].
Фразеологизм (18) является собственно русским. «С XVIII века или ранее от обычая ночевать в малоподходящих условиях (н-р, вне жилья), подстилая верхнюю одежду и укрываясь ею. Ноги при этом приходилось протягивать не в полной мере. В дальнейшем на эту поговорку оказал влияние принцип оценки человека по его одежде, давший его современную семантику» [7, с.59]. Английское и казахское соответствия отличаются от русского лишь предметом сравнения «coverlet»/ «керпе» (покрывало, одеяло), а в русском - «одежда».
Образным основанием ФЕ (19) послужили сапоги-скороходы из русских народных сказок. Казахский вариант является переводом.
Итак, в трех сопоставляемых языках существуют фразеологизмы, эквивалентные по семантике и общие по концептуализации действительности. Они опираются на общечеловеческие механизмы концептуального освоения мира. Но также можно констатировать и тот факт, что некоторым ФЕ нет соответствия в том или ином языке именно с компонентом аяц-нога-leg/foot человека.
Эквивалентными ФЕ в трех языках оказались 1, 4, 11,16,18. Синонимичными эквивалентами в данных языках являются ФЕ 5,14,15. Эквивалентными только в двух языках: казахском и русском -17,19; в русском и английском - 1,2,3,6,7,8,9,10,12,13; в казахском и английском - нет. Лакунами в казахском языке являются ФЕ с компонентом аяк-нога-foot/leg 2,3,6,7,8,9,10,12,13. 19 русским ФЕ соответствует 17 английских и 9 казахских эквивалентов. На наш взгляд, такое различие в соотношениях связано с тем, что русский и английский языки относятся к одной языковой семье -индоевропейской, в то время как казахский язык относится к алтайской языковой семье, тюркской группе.
«Язык относится к социальной стороне человеческого существования, является частью человеческой индивидуальности и служит вредством выражения и передачи своей индивидуальности другим людям» [8, с.83], таким образом зная и используя фразеологизмы, в том числе и с компонентом аяк-нога-foot/leg, человек значительно обогащает собственную речь и делает ее более естественой в контексте трех вышеупомянутых языков.
Список литературы:
1. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И., М., 1986. - 543 с.
2. Большой англо-русский фразеологический словарь./ Под ред. Кунина А.В., М., 1988. - 944
с.
3. Казахско-русский фразеологический словарь / Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ж.О. - Алма-Ата, Мектеп, - 224 с.
4. ^азак тшнщ тYсiндiрме сездш. / Т. Жанузаков. - Алматы: Дайк-Пресс, 2008. - 968 б.
5. URL://docviewer.yandex .ru/?url=ya-disk-public%3A%2F%2FI63ieY%2F3PVnPJyRR2BGaYu5hPGyXgZllCdBrPV2MhYI%3D&archive-path=%2F%2F К.Бектаев - Большой казахско-русский русско-казахский словарь.
6. Немцева Е.А. Лингвокультуремы «нога / ноги» в русской картине мира // Проблемы языка в современной научной парадигме. Павлодар, 2001.
7. Краткий этимологический словарь русской фразеологии.//Русский язык в школе, 1979.- №
6.
8. Ильина М.С., Вильданова Э.М., Муллагаянова Г.С. Мотивация как один из факторов успешного обучения иностранному языку // Перспективы науки. 2016. № 2 (77). С. 82-84.